【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)17-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.17.030
近年來,隨著科技不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)這一翻譯模式深受譯者們青睞,并在全球語言服務(wù)行業(yè)中得到了廣泛推廣和應(yīng)用。該模式不僅能優(yōu)化譯文質(zhì)量,有效降低翻譯成本,還能提高翻譯效率。王華樹認(rèn)為,機(jī)器翻譯譯后編輯翻譯模式已經(jīng)成了當(dāng)前和未來專業(yè)譯者的主流工作模式[。盡管MTPE模式在實(shí)踐中取得了顯著成效,但由于缺乏翻譯理論指導(dǎo),譯者在譯后編輯時(shí)往往感到無所適從,導(dǎo)致譯文質(zhì)量參差不齊。基于此,本文將翻譯轉(zhuǎn)換理論和MTPE模式結(jié)合,剖析地理科普文本翻譯案例,旨在探索理論指導(dǎo)下MTPE模式發(fā)展的新路徑,助力傳播中國(guó)地理之美。
一、機(jī)器翻譯譯后編輯
隨著科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)取得了顯著進(jìn)步,尤其是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的出現(xiàn),使機(jī)器譯文質(zhì)量實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的飛躍[2]。然而,盡管與50年前相比,機(jī)器翻譯質(zhì)量有了大幅提升,但其成就仍然是局部的、有限的和淺顯的[3]。因此,為確保譯文質(zhì)量和翻譯效率,譯后編輯不可或缺。馮全功等學(xué)者曾指出,提升機(jī)器譯文質(zhì)量,譯后編輯是關(guān)鍵手段,對(duì)機(jī)器翻譯來說是必不可少的補(bǔ)充,在語言服務(wù)行業(yè)發(fā)揮著重要作用[4]。
國(guó)內(nèi)關(guān)于譯后編輯的研究始于1995年,相比國(guó)外起步較晚,但自2016年以來,研究趨勢(shì)快速上升。目前,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者從多種角度對(duì)譯后編輯進(jìn)行了深入探討。例如,馮全功和張慧玉從譯后編輯的行業(yè)需求、能力培養(yǎng)、課程設(shè)置、教學(xué)及工具選擇等方面探討了譯后編輯者的培養(yǎng)途徑[4。趙濤對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯進(jìn)行了知識(shí)梳理,分析了一些常見概念存在的問題以及未來發(fā)展前景[。楊艷霞和魏向清基于認(rèn)知范疇觀,探究譯后編輯能力要素與翻譯能力、翻譯修改能力要素之間的范疇流轉(zhuǎn),構(gòu)建譯后編輯能力結(jié)構(gòu)模型并提出譯后編輯教學(xué)建議[]。目前國(guó)內(nèi)相關(guān)研究主要集中在譯后編輯的概述、工具開發(fā)與應(yīng)用、翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用分析以及譯后編輯能力與人才培養(yǎng)等方面[7]。然而,將翻譯理論與MTPE模式相結(jié)合的研究較為匱乏,尤其在地理科普領(lǐng)域,亟待加強(qiáng)?;诖?,本文將翻譯轉(zhuǎn)換理論與MTPE模式相結(jié)合,剖析地理科普文本翻譯案例,旨在探索理論指導(dǎo)下MTPE發(fā)展的新路徑。
二、翻譯轉(zhuǎn)換理論
翻譯轉(zhuǎn)換這一概念最早是由卡特福德提出。據(jù)卡特福德描述,在追求文本等值的過程中,與原文形式產(chǎn)生偏離是難以避免的,卡特福德將此種現(xiàn)象定義為“翻譯轉(zhuǎn)換”[8]。翻譯轉(zhuǎn)換分為兩種類型:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。他認(rèn)為,層次轉(zhuǎn)換主要是詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換。如中文用時(shí)間指示詞表明時(shí)間概念,而英語動(dòng)詞通過屈折變化體現(xiàn)時(shí)態(tài)。范疇轉(zhuǎn)換指翻譯時(shí)偏離原文形式,具體分為以下四類:(1)類別轉(zhuǎn)換,是指目標(biāo)語用不同詞項(xiàng)翻譯源語詞項(xiàng),即常用的翻譯方法“詞性轉(zhuǎn)換”,如動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等;(2)單位轉(zhuǎn)換,即翻譯時(shí),能在詞素、詞、短語、句子及從句等五種語言單位之間相互轉(zhuǎn)換,如在目標(biāo)語言中把從句轉(zhuǎn)換為句子或詞組等;(3)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,較為常見,涉及語言結(jié)構(gòu)的變動(dòng),其中語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換最為突出,像主動(dòng)句、被動(dòng)句轉(zhuǎn)換;(4)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,卡特福德定義為源語和目標(biāo)語中的成分、形式大致對(duì)應(yīng),但是沒有一一對(duì)應(yīng)的表達(dá),需要在目標(biāo)語體系中為其選擇最為接近的表達(dá)形式[9]。
當(dāng)下,無論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,針對(duì)譯后編輯的理論與原則尚未形成,但譯后編輯集譯者、譯審職責(zé)于一身,而翻譯學(xué)家提出的相關(guān)理論可以為譯后編輯提供有效借鑒[10]。因此,以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合MTPE模式,將有助于提高翻譯效能,彌補(bǔ)當(dāng)前理論指導(dǎo)不足的問題。
三、案例分析
本文案例選自《給孩子的中國(guó)國(guó)家地理(青藏)》,谷歌翻譯作為機(jī)器翻譯工具,以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo)從句法誤譯和詞匯誤譯兩角度展開分析。
(一)句法誤譯
漢語是“意合”語言,依據(jù)語序和上下文來判斷句子邏輯,且詞匯多為表意文字,富有文化內(nèi)涵。而英語“形合”特征顯著,句法是實(shí)現(xiàn)“形合”的關(guān)鍵,也是將詞匯串聯(lián)成整句的重要手段,因此一旦出現(xiàn)句法錯(cuò)誤,句子就會(huì)變得雜亂無章、語義不清[]。這給機(jī)器翻譯帶來諸多難題,常造成邏輯錯(cuò)誤、語義偏差等問題。如:
例1:為什么藏袍只穿一只袖子?
機(jī)器翻譯:WhydoestheTibetanrobe onlyhave one sleeve?
譯后編輯:Why is only one sleeve wom when wearing theTibetanrobe?
漢語是意合語言,無主句便是一大特色。例1中,“藏袍”看似是主語,但實(shí)際省略了真正主語“藏族人民”,原義指“為什么藏族人民穿藏袍只穿一只袖子?”。從語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系上看,“藏袍”是“穿”這一動(dòng)作的承受對(duì)象,而非發(fā)出此動(dòng)作的主體。因此,機(jī)譯為have,導(dǎo)致語義偏離,產(chǎn)生歧義“為什么藏袍只有一只袖子”。
因此,譯者基于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行改譯,將語態(tài)由主動(dòng)轉(zhuǎn)換為被動(dòng),用beworn來突出“藏袍”作為動(dòng)作承受者而非主體,消除機(jī)器譯文“藏袍只有一只袖子”歧義。同時(shí),并添加時(shí)間狀語從句whenwearingtheTibetanrobe,補(bǔ)充動(dòng)作發(fā)生背景,還原原文“穿藏袍”的完整語義,使譯文在語法和邏輯上更貼合英語語言規(guī)范,準(zhǔn)確傳達(dá)原義。
例2:每件皮袍重達(dá)十五六斤,頂?shù)蒙蟽纱埠衩薇弧?/p>
機(jī)器翻譯:Each leather robeweighs fifteen or six pounds and can hold up two thick quilts.
譯后編輯:Eachleather robe,weighingbetween15 and16 jin (approximately16.5-17.6pounds),is as warm astwo thick quilts.
“十五六斤”在漢語中是模糊量詞,體現(xiàn)了漢語的簡(jiǎn)潔性和靈活性?!敖铩笔侵袊?guó)傳統(tǒng)重量單位(1斤約為1.1磅),但機(jī)器翻譯誤譯為fifteenorsixpounds,產(chǎn)生歧義。因此,在翻譯時(shí)要進(jìn)行內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,譯者將“斤”換算“磅”,保留文化單位“斤”并補(bǔ)充換算注釋,譯為between15 and 16jin (approximately 16.5-17.6pounds),平衡文化特色與讀者理解。
此外,“頂?shù)蒙稀笔侵形膭?dòng)詞短語,較為口語化,意為“在功能或效果上相當(dāng)于”。機(jī)器翻譯為holdup意為“支撐”,此為物理動(dòng)作,易被誤解為“皮袍可以支撐兩床厚棉被”。因此,譯者采用類別轉(zhuǎn)換將其譯為形容詞短語asWarmas,突出保暖效果,更貼合語義。同時(shí),采用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,將原并列句“重達(dá)…頂?shù)蒙蟎"轉(zhuǎn)換為現(xiàn)在分詞短語weighing...作后置定語,將原句調(diào)整為主系表結(jié)構(gòu),保留原義,符合因果邏輯。
(二)詞匯誤譯
詞匯作為構(gòu)成句子的基本要素,其翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)譯文質(zhì)量極為關(guān)鍵[11]。它既要精準(zhǔn)傳達(dá)信息,也要保持原文語義、體現(xiàn)語言風(fēng)格。詞匯錯(cuò)譯可能會(huì)導(dǎo)致信息誤解、缺失甚至扭曲,從而影響譯文質(zhì)量。漢語中存在一詞多義或主語省略等語言現(xiàn)象,給機(jī)器翻譯帶來極大挑戰(zhàn),容易造成詞匯錯(cuò)譯。
例3:尤其是黃河在地質(zhì)演化中東流入海,成為中華文明的母親河。
機(jī)器翻譯:Inparticular,theYellowRiverflowed into the sea in the Middle East during geological evolution and became the mother riverofChinese civilization.
譯后編輯:Inparticular,theYellowRiverflowed eastward into the sea during geological evolution and became the cradle of Chinese civilization.
意群是指按照句意和結(jié)構(gòu)劃出句子的各個(gè)成分。例3中,機(jī)器錯(cuò)誤地劃分意群“中東”并錯(cuò)譯為theMiddleEast,與原義大相徑庭。正確劃分應(yīng)是黃河/在地質(zhì)演化中/東流入海。實(shí)際上,“東”在漢語中主要是方位名詞,表示方向,如東方、東邊。在句中用作狀語“向東”,表示“流入海”的方向,即黃河在地質(zhì)演化過程中向東流入大海。因此,翻譯時(shí)譯者遵循類別轉(zhuǎn)換進(jìn)行改譯,將原文方位名詞“東”轉(zhuǎn)換為副詞eastward來修飾動(dòng)詞flowed,以求準(zhǔn)確傳達(dá)信息,句法結(jié)構(gòu)符合英語表達(dá)習(xí)慣。
此外,“母親河”是具有漢語特色的文化詞,機(jī)譯為motherriver僅字面對(duì)應(yīng),未考慮英語文化認(rèn)知,西方文明更常用cradleofcivilization表達(dá)文明發(fā)源地概念。因此,改譯時(shí)采用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,用cradle激活“文明起源”意象。
例4:近500頭臨產(chǎn)的雌性藏羚正通過青藏鐵路。
機(jī)器翻譯:Nearly 5Oo female Tibetanantelopesare passing through the Qinghai-Tibet Railway.
譯后編輯:Nearly5OofemaleTibetanantelopeson the verge of giving birth are migrating through the specially designed wildlife passagesalong the Qinghai-Tibet Railway.
機(jī)器翻譯中的漏譯,指的是機(jī)器生成的譯文沒有完整呈現(xiàn)出來原文所包含的意義[12]。例4中,機(jī)譯時(shí)完全漏譯“臨產(chǎn)的”這一信息,導(dǎo)致譯文傳達(dá)信息不完整。因此,譯者基于單位轉(zhuǎn)換將形容詞“臨產(chǎn)的”轉(zhuǎn)換為后置介詞短語onthevergeofgivingbirth,保留關(guān)鍵信息并補(bǔ)全語義。
結(jié)合上文,為方便藏羚羊遷徙,青藏鐵路沿線建造了多種野生動(dòng)物通道。機(jī)譯為passingthrough未能體現(xiàn)遷徙通道的生態(tài)意義。因此,譯者基于單位轉(zhuǎn)換將籠統(tǒng)動(dòng)詞“通過”轉(zhuǎn)換為具體動(dòng)作描述,改譯為動(dòng)詞短語migratingthrough,明確遷徙行為。并運(yùn)用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換添加句子成分...wildlifepassages,將原句隱含信息從主句分離,補(bǔ)充背景知識(shí),使之符合英語形合特征,增強(qiáng)譯文可理解性。
例5:青藏鐵路穿越了地球上中低緯度面積最大的凍土區(qū)。
機(jī)器譯文:TheQinghai-TibetRailwaypassesthrough thelargest permafrost area in the middle and lowlatitudes on earth.
譯后編輯:TheQinghai-TibetRailwayhastraversed the largest permafrost area in the mid-and low-latitude zones on earth.
英語有明顯的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、體等方面變化,而中文則常用時(shí)間指示詞表達(dá)時(shí)間概念,如:已經(jīng)、正在等。翻譯時(shí),需將這類詞用英語語法來呈現(xiàn)。例5中,“穿越了”表示青藏鐵路已建成,結(jié)合上下文可知,青藏鐵路的建成堪稱一項(xiàng)偉大的工程奇跡,具有重要意義。因此,基于層次轉(zhuǎn)換將“穿越了”改譯為hastraversed,用現(xiàn)在完成時(shí)能更好地體現(xiàn)動(dòng)作完成性和結(jié)果延續(xù)性,用詞較契合工程語境,精準(zhǔn)體現(xiàn)鐵路工程的挑戰(zhàn)性。此外,基于案例源于科普文本,用連字符連接復(fù)合形容詞themid-andlow-latitude,使之更符合科技文本規(guī)范。
四、結(jié)語
本文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,從句法誤譯和詞匯誤譯兩方面剖析地理科普文本翻譯案例,揭示了機(jī)器翻譯在處理地理科普文本時(shí)的局限性。通過理論指導(dǎo)譯后編輯,采用層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等策略,在詞匯上進(jìn)行詞義甄別與替換,在句法上合理調(diào)整結(jié)構(gòu)與語序等,有助于提升譯文質(zhì)量。可見,該理論為MTPE模式下地理科普文本譯文優(yōu)化提供了堅(jiān)實(shí)依據(jù),巧妙地彌補(bǔ)了該模式固有漏洞。希冀能為相關(guān)研究提供參考,助力推動(dòng)中國(guó)地理文化的傳播與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王華樹.語言服務(wù)的協(xié)同創(chuàng)新與規(guī)范發(fā)展2016中國(guó)語言服務(wù)業(yè)大會(huì)暨中國(guó)譯協(xié)年會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2017,38(01):85-88.
[2]仲晨陽,倪蓉.TAUS指南在快速譯后編輯(LPE)中的應(yīng)用——以醫(yī)學(xué)報(bào)告為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,44(03):238-244.
[3]魏長(zhǎng)宏,張春柏.機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(03):22-24+9.
[4]馮全功,張慧玉.全球語言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語界,2015,(01):65-72.
[5]趙濤.機(jī)器翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與問題[J].外語教學(xué),2021,42(04):100-104.
[6]楊艷霞,魏向清.基于認(rèn)知范疇觀的機(jī)器翻譯譯后編輯能力解構(gòu)與培養(yǎng)研究[J].外語教學(xué),2023,44(01):90-96.
[7]肖志清,金鳴.國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究:現(xiàn)狀、問題與展望——基于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(1995—2022年)[J].民族翻譯,2022,(04):68-76.
[8]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(01):112-114.
[9]張衛(wèi)東,李迅.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的能源英語翻譯——以《液體循環(huán)加熱系統(tǒng)的設(shè)計(jì)原則》翻譯為例[J].語言與文化研究,2024,32(04):133-136.
[10]朱慧芬,趙錦文,諸逸飛.在線機(jī)器翻譯的譯后編輯原則研究——以“八八戰(zhàn)略”為例[J].中國(guó)科技翻譯,2020,33(02):24-27.
[11]羅季美,李梅.機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2012,33(05):84-89.
[12]趙會(huì)軍,林國(guó)濱.機(jī)器翻譯詞語漏譯的語料庫語境策略研究[J].外語教學(xué)與研究,2022,54(02):277-287+321.
作者簡(jiǎn)介:
馬自欣,女,漢族,安徽毫州人,皖江工學(xué)院通識(shí)教育學(xué)院外語教研室,助教,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)。