亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢語言的句法邏輯差異分析

        2025-06-22 00:00:00李夢童
        今古文創(chuàng) 2025年17期
        關(guān)鍵詞:句法差異英語

        【中圖分類號】H315 【文獻標(biāo)識碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.17.038【文章編號】2096-8264(2025)17-0129-05

        漢英語言對比研究始終繞不開句法邏輯的本質(zhì)差異。學(xué)界普遍聚焦“英語形合(hypotaxis)、漢語意合(parataxis)”的核心命題,正如奈達在《譯意》中揭示的:“漢英最顯著的語言學(xué)差異在于意合與形合的對比機制?!盷具體表現(xiàn)為:英語憑借顯性關(guān)系詞構(gòu)建邏輯網(wǎng)絡(luò),漢語則通過語境整合實現(xiàn)隱性邏輯銜接。這一根本性差異為后續(xù)研究確立了理論基點。

        一、英漢“形合”與“意合”的概念溯源與成因探究

        (一)概念界定:英漢“形合”“意合”的內(nèi)涵闡釋

        王力在《中國語法理論》(1944)中首次系統(tǒng)提出:“形合\"(hypotaxis)指通過關(guān)聯(lián)詞等顯性形式連接句法成分,“意合\"(parataxis)則依賴語義邏輯實現(xiàn)隱性銜接。放在漢英兩種語言的比較中,“形合”就是指“句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系”,而“意合”指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達”[2]。具體而言,英語借助連詞構(gòu)建形式關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),漢語通過事理順序形成語義自洽體系。

        學(xué)界普遍認同奈達的核心論斷,即英語重形合,漢語重意合,認為“英語強調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞法和句法分類詳細,習(xí)慣于在比較狹小的、明確的語境中理解語句\"[3]。但漢語是以意為先,漢語使用者習(xí)慣“把意欲傳遞的信息按照邏輯事理的順序鋪排開來,形成一個個由承載具體信息的各種語言實體構(gòu)造的信息節(jié),以語義邏輯為紐帶將這些信息節(jié)串聯(lián)起來,構(gòu)成信息鏈”[4]。因此漢語的句法不受形式的約束,而是靠意境和語義連接。

        (二)成因剖析:英漢“形合”“意合”差異的根源探尋

        英漢句法“形合”與“意合”差異,主要源于歷史文化背景不同所產(chǎn)生的哲學(xué)思想和民族性格差異。誠如語言學(xué)家所言:“由于英漢兩種語言的語系不同、使用語言的民族文化環(huán)境不同,因而英漢兩個民族的思維方式和表達習(xí)慣也不同?!盵5]

        1.東西方迥異的自然人文環(huán)境孕育了不同的哲學(xué)傳統(tǒng),進而塑造了本質(zhì)相異的語言形態(tài)

        受中國古代哲學(xué)思想“天人合一”的影響,中國人的思維習(xí)慣往往更加注重事物的整體性與和諧性,在漢語的句法上表現(xiàn)為“主要通過詞與詞之間、句子之間的語義關(guān)聯(lián),強調(diào)從多歸一的思想,表現(xiàn)在思維方式上則是由具體到一般的表達方式(particular—generalpattern),其特點是表達事物總是按時間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述”[5]。這種思維特質(zhì)使?jié)h語句子呈現(xiàn)竹節(jié)結(jié)構(gòu)——通過語義關(guān)聯(lián)而非形式標(biāo)記實現(xiàn)銜接,描述事物通常都是從頭到尾按時間、地點、事理發(fā)展等順序并列鋪排,通過隱含其中的內(nèi)在邏輯將各節(jié)聯(lián)系起來,看似形散而意不散。正如“天人合一”思想所強調(diào)的主客體相統(tǒng)一,能夠使得句中的前因后果、前人后事等內(nèi)容于意境中自然建構(gòu)起無形的邏輯關(guān)系成為可能,省去形式上關(guān)聯(lián)詞的附著,令漢語句子結(jié)構(gòu)實現(xiàn)形美兼意達、形散而意合的結(jié)果。

        相較而言,“英美人受古希臘天人相分思想的影響,注重運用邏輯語法規(guī)則來表明句子內(nèi)部與句子之間的邏輯關(guān)系,強調(diào)‘由一到多’的思想,在思維方式上注重由一般到特殊型的表達方式(general—particularpattern),句子建構(gòu)往往以主語和謂語兩大支柱為中心,形成‘由一到多’的‘空間型構(gòu)造法'”[5]。例如,英語句子可以通過使用從句的方法,在原來以簡單的主謂結(jié)構(gòu)為主體的句子基礎(chǔ)上不斷擴展延伸,“以謂語動詞為中心,通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞等把句子其他各個成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的空間圖式”[6],即樹狀結(jié)構(gòu)。圍繞主干句層層擴展,通過一系列關(guān)聯(lián)詞、介詞或動詞形態(tài)變化等顯性的語言連接手段,使得英語句子的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)且完整,邏輯關(guān)系清晰可見,達到“形合”的結(jié)果。

        2.民族性格差異對語言形態(tài)的塑造作用在漢英句法差異中同樣具有決定性影響

        西方直率奔放的民族性格促使英語發(fā)展出高度形式化的形合機制,正如語言學(xué)家指出的:“英語句法重在形式聯(lián)系和邏輯合理性,其語詞連接成句,短語連接成句,分句連接成句,往往都離不開連接詞、關(guān)系詞、介詞等?!盵]典型例證如“When in Rome,do as theRomansdo”,必須保留時間連詞“when”以明示條件關(guān)系,而漢語“入鄉(xiāng)隨俗”四字則通過“入鄉(xiāng)”與“隨俗”的語義并置隱含“當(dāng)時”的邏輯關(guān)聯(lián)。但在漢語中,即使沒有此類連詞,“入鄉(xiāng)”和“隨俗”之間也隱性地存在著“當(dāng)你入鄉(xiāng)時就要隨俗”的邏輯關(guān)系。

        相比之下,東方人含蓄內(nèi)斂的民族性格孕育了漢語獨特的意合體系,“凡事不直接言明,含蓄而不外露,言外有意”[7]。漢語“無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯關(guān)系(或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成連貫的句子,各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來間接顯示”[2],因此表現(xiàn)出的句法特征是隱性的。《荀子》“雖有槁暴,不復(fù)挺者,鞣使之然也”典型展現(xiàn)了這種特征:因果邏輯通過“轢使之然”的事理順序自然呈現(xiàn),無需“因為/所以”等顯性標(biāo)記,“即使(車輪)又被風(fēng)吹日曬而干枯了,木材也不會再挺直,是因為經(jīng)過(糅的工藝)加工使它成為這樣的”,意定形隨,形散而意合。

        二、英漢“形合”“意合”句法特征的多維度呈現(xiàn)

        (一)英語連詞視角下英漢“形合”“意合”的差異彰顯

        英語通過龐大的連詞語料庫構(gòu)建顯性邏輯網(wǎng)絡(luò),涵蓋并列(and/but)、因果(because/so)、條件(if/unless)、轉(zhuǎn)折(however/while)等12類邏輯關(guān)系標(biāo)記,形成強制性的語法規(guī)范。這在漢英對比中尤為顯著:

        例1:他一心一意地學(xué)習(xí),終于考上了理想的大 學(xué)。He studied diligently and finally got into his dream university.

        例2:他生病了,不能來參加派對。Heissicksohe won't be able to the party.

        例1中,按照漢語使用者的思維習(xí)慣,只需將內(nèi)容按照時間順序并列鋪排,讀者便可理解前后兩個半句之間的邏輯關(guān)系。而英語則不然,按照英語使用者的思維習(xí)慣,他們通常更加注重邏輯分析,習(xí)慣在句子中添加顯性的邏輯連接詞—“and”,且“and并列句中各分句的順序不能隨意顛倒”[8],從而使句子達到形式上嚴(yán)謹(jǐn)完整的句法結(jié)構(gòu)。例2中,前半句交代原因“他生病了”,后半句交代結(jié)果“不能來參加派對”,這之間無需因果連接詞,也不影響漢語使用者理解其中的因果邏輯關(guān)系;而在英語中,尤其“在表示結(jié)果或后果的關(guān)系中”,通常認為“第一個并列分句提供一個環(huán)境(背景),使第二個并列分句所描述的事情能夠在其中發(fā)生”[8],但是需要在兩者之間添加“so”來完成句子中嚴(yán)密的顯性邏輯關(guān)系建構(gòu),最后組成完整的句法結(jié)構(gòu)。

        例3:虎頭蛇尾。Atiger'sheadbutasnake'stail.

        例3是一個漢語成語一虎頭蛇尾,指頭大如虎,尾細如蛇,比喻做事開始時勢頭很大,但后來失去動力,沒有完成,有始無終。漢語借助“虎頭”與“蛇尾”的意象對比傳遞轉(zhuǎn)折關(guān)系,通過平行結(jié)構(gòu)建立條件關(guān)系,無需條件連接詞引導(dǎo);但“英語重形合,注重運用各種具體的連接手段以達到語法形的完整”[9],翻譯成的英文須添加“but”來把漢語中隱化處理的邏輯關(guān)系通過顯性的轉(zhuǎn)折邏輯連接詞加以顯現(xiàn)出來,才符合英語使用者的邏輯一分析思維習(xí)慣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)使用習(xí)慣。

        (二)英語介詞運用中英漢“形合”“意合”的特點對比

        英語的形合特征在介詞使用中尤為顯著。學(xué)界普遍認為“語言中介詞用得越多,語句結(jié)構(gòu)也就越是緊密”[10],英語就是通過大量介詞構(gòu)建嚴(yán)密的句法網(wǎng)絡(luò),以明確成分間的邏輯關(guān)系,如方位、時間、方式等。相較而言,“漢語傳統(tǒng)上連接詞數(shù)量有限,而介詞則幾乎沒有。也就是說,意合是漢語的常態(tài),很多情況下連接成分是可省的?!盵11]

        例4:She wasborn at3o’clock in the morning onMarch20th,1998,andhasbeenabright-stareversince.她出生于1998年3月20日凌晨3點,從那以后就一直是顆耀眼的星星。

        例4通過“at”“in”“on”三個介詞精確劃分時間層次,形成環(huán)環(huán)相扣的語法結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出英語依賴形式標(biāo)記實現(xiàn)邏輯外化的特點。相比之下,漢語句子僅用“于”字總括時間,并按從大到小的事理順序鋪排時間信息,無需介詞細化連接。這既是漢語句法結(jié)構(gòu)重意合的表現(xiàn),也是以漢語為母語者注重隱形連貫和時間事理順序的思維習(xí)慣特征。這種差異源于漢語的意合特性:時間邏輯通過語義順序自然隱含,形式標(biāo)記非必要,符合漢語“以意役形”的表達習(xí)慣。

        例5:我去銀行存些錢。Iwentto thebankto deposit some money.

        例5中的“去銀行存錢”是兩個動作,在漢語的句法結(jié)構(gòu)中,按事理發(fā)展順序,以自然流暢的方式并列鋪排開來,能讓漢語使用者輕易解讀出“我去銀行”中的“去”,它的目的之一自然包括“存錢”,該邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上較為模糊,但確實客觀存在。而表現(xiàn)在英語中,這種邏輯關(guān)系將會因表目的的介詞“to”而變得非常直觀,“to”直接呈現(xiàn)在句子中充當(dāng)成分,可視作(去銀行)“為了”(存錢)。由此可見,英語通過句與句之間增添顯性連接詞來實現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)完整的句法結(jié)構(gòu)。

        這一對比不僅反映句法結(jié)構(gòu)的差異,更揭示了英漢語言背后的思維邏輯:英語通過形式標(biāo)記構(gòu)建顯性邏輯框架,漢語則依托語義關(guān)聯(lián)實現(xiàn)隱性連貫。

        (三)英語動詞形態(tài)變化里英漢“形合”“意合”的差異剖析

        英語動詞的形態(tài)變化體系也體現(xiàn)了英漢“形合/意合”的本質(zhì)差異。作為形合機制的核心要素,英語動詞“可稱得上是‘形合’中最復(fù)雜且引起語言學(xué)家最關(guān)注的一類詞”[10],通過屈折變化承擔(dān)時態(tài)、語態(tài)、非謂語等語法功能,形成強制性的形態(tài)標(biāo)記系統(tǒng)。但在漢語的句法結(jié)構(gòu)中,這種現(xiàn)象并不存在。

        例6:She has successfully achieved her dream of beinganationalathlete.她成功實現(xiàn)自己成為一名國家 運動員的夢想。

        以時態(tài)系統(tǒng)為例,現(xiàn)在完成時要求“has+過去分詞”的固定結(jié)構(gòu)。根據(jù)語法規(guī)則,英語中“作為承載動作行為和時間信息的動詞”[12]會隨著句子時態(tài)的變化而改變形態(tài),通過助動詞與分詞的雙重標(biāo)記明示動作完成狀態(tài)。相較而言,漢語“實現(xiàn)”既無時態(tài)標(biāo)記也不發(fā)生形態(tài)變化,僅憑“成功”的語義修飾即可傳遞完成意義,這種差異本質(zhì)源于漢語的“時間隱含原則”—通過語境與事理順序而非語法形式傳遞時態(tài)信息。

        例7:ThefoundingoftheCommunistPartyofChinawasan epoch-making event,markinga new lookofChina'srevolution.中國共產(chǎn)黨的成立是一件開天辟地的大事,標(biāo)志中國的革命面貌從此煥然一新。

        非謂語動詞的形態(tài)約束進一步強化了英語的形合特征。例7中,現(xiàn)在分詞“marking”通過形態(tài)變化明示其狀語功能,嚴(yán)格遵守“單謂語原則”。這種形態(tài)強制性與英語重形合的句法結(jié)構(gòu)習(xí)慣直接相關(guān)。反觀漢語對應(yīng)譯文“標(biāo)志中國革命面貌煥然一新”,“標(biāo)志”與“是”以零標(biāo)記的動詞連用形式并列存在,其語法關(guān)系完全依賴語義關(guān)聯(lián)與事理邏輯。這也同樣表明,漢語句子中的某些邏輯關(guān)系是隱晦的,但確實客觀存在,體現(xiàn)了漢語不拘形式而重意合的句法特征。

        動詞形態(tài)的差異在翻譯實踐中形成雙向轉(zhuǎn)換范式。英譯漢需刪除時態(tài)標(biāo)記,漢譯英則須增補形態(tài)標(biāo)記。這種轉(zhuǎn)換的本質(zhì)是語法體系的重構(gòu):英語通過形態(tài)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建顯性邏輯框架,漢語則依托語義場實現(xiàn)隱性連貫。

        三、基于英漢句法差異的多元啟示與應(yīng)用策略

        基于漢英語言句法邏輯的對比與分析,本研究揭示若干規(guī)律性認知,這不僅為漢英雙語學(xué)習(xí)者及教學(xué)者提供了重要的理論指導(dǎo),同時也為英漢翻譯實踐與學(xué)術(shù)研究中的譯者及學(xué)者提供了系統(tǒng)的參考框架。

        (一)基于句法差異,優(yōu)化英漢教學(xué)策略

        針對以上關(guān)于漢英語言句法邏輯結(jié)構(gòu)的分析和對比,落實在語言教學(xué)過程中,教師應(yīng)認識到英漢句法“形合”與“意合”的差異,采取“靈活教學(xué)機制”[13],在培養(yǎng)學(xué)生對英語連接詞、介詞及動詞形態(tài)變化等形式手段的“教學(xué)活動練習(xí)授課中要予以重點關(guān)注”[14]。同時,針對漢語教學(xué)實施“去形合化”的培養(yǎng)策略。

        基于英漢句法差異的對比教學(xué),應(yīng)重點突破三大形合要素:連接詞網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建可選取學(xué)生熟悉的校園話題,如展示對比句“Ilikebasketballbutmyfriendpreferssoccer”與漢語“我喜歡籃球,朋友愛足球”,通過小組討論分析but在平衡轉(zhuǎn)折關(guān)系中的作用,繼而設(shè)計課后活動,要求學(xué)生使用and/or/but連接其他不同觀點;介詞教學(xué)采用生活化圖示,如在黑板繪制日歷標(biāo)注“onMonday”“inJuly\"“at 7:00 ,配合情景造句,給出“We are studying ___the classroom(in)\"\"The sportsmeetingis__Saturday(on)\"等填空練習(xí);動詞形態(tài)訓(xùn)練緊扣教材時態(tài)體系,制作“時態(tài)轉(zhuǎn)盤”教具:外圈標(biāo)注時間(yesterday/now/since2020),內(nèi)圈對應(yīng)動詞形式(played/isplaying/hasplayed),通過旋轉(zhuǎn)匹配理解形態(tài)變化規(guī)則,輔以《新概念英語》經(jīng)典例句聽寫強化記憶。

        漢語教學(xué)則需建立“去形合化”認知路徑。在初級階段,通過古詩文對比培養(yǎng)意合思維:將“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”與英語譯本“Witheredvines,old trees,crows at dusk;A small bridge,flowingwater,somehouses”對照,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)漢語無需連詞、冠詞的凝練之美;中級階段設(shè)計“邏輯顯隱轉(zhuǎn)換”訓(xùn)練,給出“因為下雨,比賽取消”與“下雨了,比賽取消”兩組句子,討論關(guān)聯(lián)詞省略后的理解策略;高級階段引入新聞?wù)Z料,如分析“深化改革成效顯著,民生持續(xù)改善”如何通過動詞并列隱含因果關(guān)系,對比《中國日報》英譯版使用的“Asreformsdeepen,people'slivelihoodskeepimproving”連接詞。這種階梯式訓(xùn)練能幫助學(xué)生突破母語負遷移,教育部基礎(chǔ)教育司(2020)的調(diào)研顯示,采用對比教學(xué)的班級漢語邏輯銜接題正確率提升21%[15]。

        (二)把握句法特性,提升英漢翻譯質(zhì)量

        “翻譯是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,也是兩種思維模式的轉(zhuǎn)換,因此加強思維方式的差異比較,尋找其規(guī)律性是尤其要注重的?!盵9]譯者在進行英漢翻譯時,需精準(zhǔn)把握兩種語言的句法特點,“力爭在兩種語言中保持平衡,使目的語更符合譯語文化及語言規(guī)律”[16]。

        在漢譯英的過程中,譯者須對原文進行邏輯剖析。以中學(xué)生熟悉的健康話題為例,漢語原句“他每天晨跑,體質(zhì)明顯增強”通過動作與結(jié)果的并置隱含因果關(guān)系,典型體現(xiàn)漢語意合特征。翻譯時需完成三重轉(zhuǎn)換:捕捉隱性邏輯,識別晨跑(因)與體質(zhì)增強(果)的內(nèi)在關(guān)聯(lián);重構(gòu)信息結(jié)構(gòu),將流水句轉(zhuǎn)化為英語主從句,添加連接詞“as”構(gòu)建顯性邏輯框架;校準(zhǔn)動詞形態(tài),將無時態(tài)標(biāo)記的“晨跑”譯為一般現(xiàn)在時“jogs”表習(xí)慣動作,同時用現(xiàn)在完成時“hasimproved”強調(diào)持續(xù)效果。此過程生成譯文“Ashejogseverymorning,hisphysicalfitnesshasimprovedsignificantly.\"在連接詞添加、主從句構(gòu)建及時態(tài)處理三個維度同步實現(xiàn)形合轉(zhuǎn)換。聚焦單一例句的多層次解析,使學(xué)習(xí)者在具體語境中直觀體會:漢語靠語序排列傳遞邏輯,英語需形式標(biāo)記外顯關(guān)聯(lián),這種差異正是英漢互譯時結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的核心要義。

        在英譯漢的過程中,譯者則需遵循“逆向轉(zhuǎn)換三部曲”:解構(gòu)形式邏輯、重塑語義結(jié)構(gòu)、適配漢語表達。例如“Becausehe studiedhard,hepassed the examsuccessfully.”首先是解構(gòu)形式邏輯,剖析原句中“because”所構(gòu)建的因果邏輯關(guān)系,明確“studiedhard”是原因,“passedtheexamsuccessfully”是結(jié)果;接著重塑語義結(jié)構(gòu),打破英語主從復(fù)合句的結(jié)構(gòu),將信息按照漢語習(xí)慣的敘事順序重新組織,避免生硬照搬英語結(jié)構(gòu);最后是適配漢語表達,淡化“because\"這類連接詞,直接譯為“他學(xué)習(xí)努力,順利通過了考試”,讓譯文符合漢語意合的表達習(xí)慣,憑借語義的自然連貫傳遞原文邏輯。在這個過程中,譯者要摒棄機械翻譯,靈活處理英語中的形式標(biāo)記,充分考量漢語的語言邏輯和表達習(xí)慣,實現(xiàn)兩種語言在意義和風(fēng)格上的有效轉(zhuǎn)換,從而提升譯文質(zhì)量。

        (三)洞悉句法殊異,促進跨文化交流融合

        在跨文化交流中,漢英句法邏輯差異影響著雙方對彼此文化思維的理解。理解這一差異,有助于減少因語言結(jié)構(gòu)差異引發(fā)的誤解,推動?xùn)|西方文化交融。在文化傳播時,關(guān)注兩種語言句法特性差異并采取針對性策略,能實現(xiàn)有效溝通。

        從語言表達層面看,英語受眾依賴形合結(jié)構(gòu)。對外翻譯漢語文化內(nèi)容時,譯者要梳理原文語義邏輯,補充英語所需連接詞、介詞等顯性形式標(biāo)記,將漢語中含蓄隱晦的邏輯關(guān)系清晰地顯性化。翻譯古典詩詞時,像王維的“行到水窮處,坐看云起時”,譯為“WhenIwalkedto theendofthestream,thenIsatandwatchedthecloudsrising.”添加“when”和“then”顯化時序邏輯,使英語“受眾通過熟知的詞匯輕松理解漢語中較為晦澀的詞語”[17],讓西方讀者更易理解,提升文化傳遞效果,跨越理解障礙,展現(xiàn)中國文化魅力。

        引進西方文化時,要把握英語形合結(jié)構(gòu),挖掘其背后的邏輯思維和文化內(nèi)涵。英語文本中的連接詞、動詞形態(tài)變化及語法規(guī)則,體現(xiàn)著西方文化思維方式。閱讀西方學(xué)術(shù)著作或科技文獻時,關(guān)注句子結(jié)構(gòu)中的邏輯連接詞和動詞形式,能把握西方學(xué)者的論證思路和研究方法。例如,物理學(xué)研究論文中“if...then...”結(jié)構(gòu)和“because”“therefore”等連接詞,展示了作者從假設(shè)到推理再到結(jié)論的嚴(yán)謹(jǐn)思維。學(xué)習(xí)借鑒這些內(nèi)容,有助于汲取西方文化中的先進理念和創(chuàng)新思維,豐富本土文化內(nèi)涵,提升文化多元性與包容性。

        總之,英漢句法邏輯差異是跨文化交流中的重要變量,需通過系統(tǒng)性研究與實踐策略實現(xiàn)語言與文化的有效對接。在全球化背景下,深入把握這一差異有助于推動文化間的平等對話與創(chuàng)新融合,“為跨文化交流架起更加堅實和順暢的橋梁”[18],為構(gòu)建多元共生的國際文化生態(tài)提供語言學(xué)維度的支撐。

        四、結(jié)語

        語言作為文化的載體和思維的外在表現(xiàn)形式,漢英句法邏輯差異深刻反映了東西方文化與思維的獨特性。在全球化進程加速發(fā)展的當(dāng)今時代,深入探究這一差異對英語教學(xué)、英漢翻譯及跨文化交流具有重要的指導(dǎo)意義與實用價值,為促進不同語言文化間的溝通與互動提供關(guān)鍵助力。

        參考文獻:

        [1]EugeneA.Nidaamp;Chr.R.Taber.The Theoryand PracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.

        [2]何志英.通過英漢語言詞匯與句式結(jié)構(gòu)的對比培養(yǎng)學(xué)生英漢語言思維差異敏感性[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2012,25(01):76-78.

        [3]馬緒光.“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J].

        上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,39(01):112-117.

        [4]李靖民.英漢語形合和意合研究中的幾個問題[J].外語研究, 2012,(02):45-50+112

        [5]楊元剛.英漢語法形合意合特征的對比研究—兼論洪堡特的漢語語法觀和語言哲學(xué)思想[J].湖北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011,38(1):120-124.

        [6]韓彩英,武娟娟.從語法-邏輯構(gòu)造差別看中西思維差異—以英漢語言比較為例[J].理論月刊,2014,(06):77-80.

        [7]王昌芹.從中英思維方式差異看漢英句法差異[J].教學(xué)與管理,2012,(21):112-113.

        [8]李叢禾.英語連詞AND及其并列句的語用功能分析[J].外語教學(xué),2006,(02):34-38.

        [9]孔健,岳長青.中西語言背后的思維方式差異性分析[J].教學(xué)與管理,2009,(18):91-92.

        [10]王向東.英漢寫作形合與意合對比研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2007,(11):237-242.

        [11]夏云.英譯漢文學(xué)語言形合特征的歷時研究[J].外語教學(xué)與研究,2013,45(01):105-116+161.

        [12]王文斌,陶衍.英語時間性思維特質(zhì)影響其語言加工的實證研究[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,27(05):89-99.

        [13]歐陽東峰,黃海宇.基于回譯的英漢翻譯能力培養(yǎng)與課堂設(shè)計探索[J].實驗室研究與探索,2022,41(12):219-223+247

        [14]陳浩.名詞化教學(xué)理論建構(gòu)與教學(xué)原則研究[J].外語教育研究前沿, 2022,5(03):41-49+91

        [15]中國基礎(chǔ)教育質(zhì)量監(jiān)測協(xié)同創(chuàng)新中心.全國義務(wù)教育階段學(xué)生語言能力發(fā)展報告(2019-2020)[R].北京:北京師范大學(xué)出版社,2020.

        [16]高迎慧.思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”—從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語長句、復(fù)雜句的翻譯方法[J].教育理論與實踐,2012,32(12):52-53.

        [17]崔鳳娟,謝琳.真、善、美原則下《萬物之生》字幕翻譯評析[J].當(dāng)代外語研究,2024,(06):79-88+102.

        [18]瞿瓊學(xué).應(yīng)用翻譯研究視閥下英漢翻譯“時-空”轉(zhuǎn)換機制研究[J].上海翻譯,2024,(05):25-30.

        猜你喜歡
        句法差異英語
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        讀英語
        M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
        酷酷英語林
        在线观看国产三级av| 精品伊人久久大香线蕉综合| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 日本a一区二区三区在线| 亚洲av高清天堂网站在线观看| 亚洲男同gay在线观看| 国产a三级久久精品| 日本一区免费喷水| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 国产精品av在线| 大地资源中文在线观看官网第二页 | 野狼第一精品社区| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产99视频一区二区三区| 日本在线精品一区二区三区| 亚洲人成无码网站在线观看| 98色花堂国产精品首页| 精品一区二区亚洲一二三区| 精品人妖一区二区三区四区| 国产一区二区三精品久久久无广告 | 完整版免费av片| 国产白丝无码视频在线观看| 一本大道在线一久道一区二区| 久久开心婷婷综合中文| 亚洲熟妇无码av在线播放| 少妇白浆高潮无码免费区| 少妇bbwbbw高潮| 日本亚洲中文字幕一区| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 日本一本久道| 国产精品黄色av网站| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 国产精品福利视频一区| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 第一九区另类中文字幕| 无码国产精品一区二区免费式直播| 国内精品一区视频在线播放| 一区二区三区在线观看高清视频| 人人超碰人人爱超碰国产 | 日韩av在线毛片| 在线观看一区二区三区国产|