亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)原創(chuàng)圖畫書《蘿卜回來(lái)了》的海外傳播現(xiàn)象

        2025-05-29 00:00:00王巖
        中國(guó)出版史研究 2025年2期

        圖書外譯或海外出版是中國(guó)文化海外傳播的重要方式之一,經(jīng)典圖書和優(yōu)質(zhì)作品的輸出有利于讓世界正確認(rèn)識(shí)發(fā)展變化的中國(guó),有利于向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。而在眾多圖書類型中,針對(duì)兒童的圖畫書作品又是極其特殊的一類,面向兒童的特殊受眾和往往超越意識(shí)形態(tài)的特征,使得兒童圖畫書極易成為中國(guó)文化海外傳播的突破口和溝通不同文明的友好名片。因此,本文將以圖畫書《蘿卜回來(lái)了》的海外傳播現(xiàn)象為研究對(duì)象,探討其傳播特征,并分析其對(duì)于中國(guó)原創(chuàng)圖畫書作品開展海外傳播的啟示意義。

        一、中國(guó)原創(chuàng)圖畫書海外傳播現(xiàn)狀

        2001年中國(guó)成為世界貿(mào)易組織的一員,從此中國(guó)圖書出版行業(yè)開始正式與世界各國(guó)建立貿(mào)易聯(lián)系?!吨袊?guó)出版年鑒》則從2001年起在每年數(shù)據(jù)中專門開列《全國(guó)圖書、報(bào)紙、期刊進(jìn)出口情況》統(tǒng)計(jì)表。據(jù)此表可知,從2000年至2016年兒童讀物的進(jìn)出口情況在種數(shù)、數(shù)量、金額三個(gè)方面均穩(wěn)步增長(zhǎng)。其中進(jìn)口兒童出版物雖然在總體數(shù)量上不及出口,但質(zhì)量卻相對(duì)較高,也具有更高的市場(chǎng)價(jià)值。而出口兒童出版物則以數(shù)量?jī)?yōu)勢(shì)和價(jià)格低廉為特征。這種情況在2015—2016年的數(shù)據(jù)中表現(xiàn)得尤為明顯,即使在進(jìn)口數(shù)量低于出口數(shù)量的前提下,仍然出現(xiàn)了1018.5萬(wàn)至1131.63萬(wàn)美元的出超。這一狀況促使少兒讀物研究者、出版者乃至閱讀推廣者反思我國(guó)原創(chuàng)圖畫書的生產(chǎn)、推廣和國(guó)際化發(fā)展路徑。

        近年來(lái),兒童圖畫書的教育價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值逐漸引發(fā)出版界、教育界和普通讀者的關(guān)注。眾多出版社和童書機(jī)構(gòu)不斷將國(guó)外經(jīng)典的圖畫書作品引入國(guó)內(nèi),2015—2016年我國(guó)童書進(jìn)出口貿(mào)易之間的巨大差額也折射出這一現(xiàn)象。同時(shí),中國(guó)原創(chuàng)圖畫書《團(tuán)圓》《羽毛》《天啊!錯(cuò)啦!》等作品也被譯成不同語(yǔ)言在海外出版,這些作品在圖畫書技法成熟的基礎(chǔ)上蘊(yùn)含著中國(guó)元素和中國(guó)傳統(tǒng)文化,因而在海外取得了較高的影響和關(guān)注度。但相對(duì)于國(guó)內(nèi)圖畫書領(lǐng)域引進(jìn)版權(quán)占據(jù)主流的市場(chǎng)環(huán)境,我國(guó)原創(chuàng)圖畫書在版權(quán)輸出方面則顯得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,在歐美主要發(fā)達(dá)國(guó)家中的影響力也仍需提升?;赝?0年的中國(guó)童書發(fā)展歷程,圖畫書《蘿卜回來(lái)了》在20世紀(jì)50年代就已經(jīng)取得了巨大影響和國(guó)際關(guān)注,而由于時(shí)代原因該書的海外傳播也存在特殊性,值得出版界和學(xué)術(shù)界深入研究。

        二、《蘿卜回來(lái)了》傳播歷程

        1955年版《蘿卜回來(lái)了》由原創(chuàng)故事作者方軼群和繪圖者嚴(yán)個(gè)凡合作完成,講述的是食物難尋的大雪天里小動(dòng)物之間的互助故事。小白兔撿到蘿卜卻心系朋友主動(dòng)送去給小驢,蘿卜在小驢、小羊、小鹿之間傳遞,最終又送回到小白兔家里。全書語(yǔ)言精練,富于韻律,情節(jié)簡(jiǎn)短,借鑒了傳統(tǒng)故事回環(huán)往復(fù)的結(jié)構(gòu)。繪畫風(fēng)格以寫實(shí)為主,小動(dòng)物的衣著風(fēng)格則頗具現(xiàn)代性,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的國(guó)際視野和認(rèn)識(shí)世界的獨(dú)特方式。迄今為止,《蘿卜回來(lái)了》在全球出現(xiàn)了40余個(gè)改編本,覆蓋了美國(guó)、俄羅斯、日本、法國(guó)、德國(guó)、西班牙等主要國(guó)家和地區(qū)。其被翻改、轉(zhuǎn)譯、出版和被閱讀的次數(shù)之多在我國(guó)童書發(fā)展史上可謂獨(dú)樹一幟。從1955年方軼群、嚴(yán)個(gè)凡版出版至今,該書的域外改編一直在繼續(xù)且沒有停止的跡象。各國(guó)爭(zhēng)相加入新的元素,將該書進(jìn)行本土化再創(chuàng)作,形成了《蘿卜回來(lái)了》全球化傳播的現(xiàn)象。本節(jié)將從以下四個(gè)時(shí)期概述該書在全球的傳播歷程。

        (一)新中國(guó)成立初期我國(guó)對(duì)該作品的主動(dòng)傳播

        該書文字作者方軼群(1914—2007),1945年起開始從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,后經(jīng)陳伯吹介紹加入“上海兒童文學(xué)工作者聯(lián)誼會(huì)”,并于1949年任職于中華書局編輯所兒童讀物部,專門負(fù)責(zé)《小朋友》雜志和兒童圖書的編輯工作。1952年上海成立少年兒童出版社之初,方軼群便和聯(lián)誼會(huì)眾多同仁一道進(jìn)入該社工作,曾任編輯室副主任,編審。方軼群的創(chuàng)作以低幼文學(xué)為主,寫得最多的是童話,也兼寫兒童詩(shī)、故事和寓言?!短}卜回來(lái)了》就是方軼群在少年兒童出版社工作期間創(chuàng)作完成的。2013年湖北少年兒童出版社重新出版方軼群、嚴(yán)折西合作版時(shí),在結(jié)尾附文介紹該書原版的創(chuàng)作始末:“《蘿卜回來(lái)了》創(chuàng)作于1955年4月。那年,方軼群先生從一篇新聞報(bào)道中看到:在抗美援朝期間,祖國(guó)慰問團(tuán)將一筐蘋果送給一批受傷的志愿軍戰(zhàn)士,可是我們最可愛的人,為了戰(zhàn)友之間的友情,把蘋果一只只的傳遞下去,誰(shuí)都不肯先吃一口,最后,這筐蘋果又原封不動(dòng)送回到祖國(guó)慰問團(tuán)人員手中。這篇報(bào)道令方先生深受感動(dòng),他萌發(fā)了創(chuàng)作靈感,從而編寫了《蘿卜回來(lái)了》這個(gè)童話故事。方軼群動(dòng)情地說:我編寫這篇童話的意思,主要是提倡‘人與人之間,處處要為他人著想’?!雹儆纱丝芍摃膭?chuàng)作緣起和原版的創(chuàng)作時(shí)間。

        《蘿卜回來(lái)了》在國(guó)內(nèi)有三個(gè)頗具代表性的版本,文字作者一直是方軼群,而繪圖者則依時(shí)間先后分為1955年嚴(yán)個(gè)凡原版、1962年嚴(yán)折西版和1981年陳永鎮(zhèn)版。嚴(yán)折西版和陳永鎮(zhèn)版分別在2013年和2010年被再版,貴州人民出版社再版的陳永鎮(zhèn)版《蘿卜回來(lái)了》還被多次重印。雖然對(duì)于國(guó)內(nèi)小讀者和研究者而言,以上兩版的知名度和閱讀率較原版更高,但最早走出國(guó)門并成為眾多海外版本改編原型的,卻是1955年的嚴(yán)個(gè)凡原版。這樣的局面源于新中國(guó)成立初期中國(guó)對(duì)原創(chuàng)作品的主動(dòng)發(fā)行。

        新中國(guó)成立伊始也正是美蘇兩大陣營(yíng)的冷戰(zhàn)初期,包括中國(guó)在內(nèi)的眾多社會(huì)主義國(guó)家都遭到了西方國(guó)家的封鎖、禁運(yùn)以及敵視。如何在歐洲發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家中樹立并傳播新生社會(huì)主義共和國(guó)的正面形象,并以此為契機(jī)與這些國(guó)家建立長(zhǎng)期外交關(guān)系和民間往來(lái),是擺在新中國(guó)面前的艱巨課題。因此,新中國(guó)成立之初通過國(guó)際展覽會(huì)、電影節(jié)、中國(guó)周等活動(dòng)積極開展文化外交,試圖改變西方國(guó)家對(duì)落后中國(guó)的刻板印象。而在這些宣傳活動(dòng)中,以《蘿卜回來(lái)了》為代表的兒童圖畫書成為這一時(shí)期中國(guó)主動(dòng)對(duì)外傳播的名片。具體而言,《蘿卜回來(lái)了》在這一時(shí)期的傳播方式有三種:

        1.1956年參加萊比錫博覽會(huì)。萊比錫是中歐交通樞紐,舉辦展會(huì)的歷史有八百余年。其獨(dú)特的地理位置和悠久的展會(huì)傳統(tǒng),使萊比錫博覽會(huì)在冷戰(zhàn)期間仍然是東歐最具影響力的博覽會(huì),吸引了西歐眾多國(guó)家和民眾的參與。因此,當(dāng)時(shí)的中國(guó)政府敏銳地洞察到參加該展會(huì)的政治意義,并于1951年接受民主德國(guó)的邀請(qǐng)開始參展。1952年參展時(shí)就成立了專門負(fù)責(zé)展會(huì)籌備的“中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)”,展品除精密儀器、資源及工業(yè)原料、電氣及化工產(chǎn)品、茶葉及食品外,還增加了書籍、文具和手工藝品。其中,中國(guó)出版物除了部分在展會(huì)展覽外,還有一部分抽調(diào)給民主德國(guó)國(guó)際書店主持的書籍展覽。由于參觀博覽會(huì)的國(guó)家并不限于社會(huì)主義國(guó)家,還有不少歐洲資本主義國(guó)家的書商,因此從這次展覽開始,新中國(guó)與海外出版界人士建立起聯(lián)系,尤其是“西歐出版界的進(jìn)步人士\"①。在籌備1953年參展事宜時(shí),當(dāng)時(shí)的貿(mào)易部副部長(zhǎng)李哲人曾致信周恩來(lái),指出中國(guó)在萊比錫博覽會(huì)上還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)民主德國(guó)的友好宣傳和圖書出版展覽,因?yàn)槊裰鞯聡?guó)已一再邀請(qǐng)中方派圖書商店參展②。正是在這樣的契機(jī)下,包括少年兒童出版社在內(nèi)的專業(yè)少兒社也在其后加入到萊比錫博覽會(huì)?!短}卜回來(lái)了》就在1956年的展會(huì)中與歐洲讀者及各國(guó)出版商見面,這也為該書在歐洲被翻改奠定了基礎(chǔ)。

        2.成立專門出版社,促成經(jīng)典作品外譯。隸屬于中國(guó)外文局的外文出版社于1952年成立,從那時(shí)起外文社就開始有計(jì)劃地組織國(guó)內(nèi)出版專家和翻譯家將我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨和政府重要文獻(xiàn)、中國(guó)國(guó)情讀物、中國(guó)文化經(jīng)典和文學(xué)經(jīng)典譯成各國(guó)語(yǔ)言,展示中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的成果并進(jìn)行正向宣傳。其中以圖畫書為主的兒童讀物也是外文出版社譯出的重要內(nèi)容,如各類語(yǔ)種的原創(chuàng)圖畫書《畫眉泉》《猴子撈月亮》《燈花姑娘》等。《蘿卜回來(lái)了》于1957年12月率先被譯為朝鮮文并由延邊人民出版社出版,隨后外文出版社在1958年12月至1959年3月先后出版該書的印地文、英文、德文、西班牙文、緬甸文和法文等6個(gè)版本。被翻譯的7種語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的國(guó)家或地區(qū)中,朝鮮、印度、緬甸、民主德國(guó)在當(dāng)時(shí)已經(jīng)與新中國(guó)建立起外交關(guān)系,而以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的英國(guó)、美國(guó)以及聯(lián)邦德國(guó)、法國(guó)、西班牙等歐美國(guó)家則尚未與中國(guó)建交,甚至是處在敵對(duì)狀態(tài)。因此,這些語(yǔ)種被選擇,一方面體現(xiàn)出中國(guó)對(duì)社會(huì)主義陣營(yíng)及已建交周邊鄰國(guó)的友好關(guān)系,另一方面也體現(xiàn)出新中國(guó)意圖與歐美其他國(guó)家開展外交的嘗試。而這種主動(dòng)外譯的行為也確實(shí)使歐洲各國(guó)得以更加清晰地了解《蘿卜回來(lái)了》的故事內(nèi)容,而不是單純地停留在畫面的欣賞,這就為歐洲各國(guó)改編該書提供了契機(jī)。

        3.改編為動(dòng)畫電影并參加國(guó)際電影節(jié)。1959年《蘿卜回來(lái)了》被上海美術(shù)電影制片廠改編為動(dòng)畫電影,新中國(guó)早期動(dòng)畫方面的杰出人才如包蕾、王樹忱、李翔、段曉萱、劉巨德等均投入到該片攝制中,分別負(fù)責(zé)編劇、導(dǎo)演、繪景、攝影、動(dòng)畫設(shè)計(jì)等。這樣的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)也從質(zhì)量上保證了動(dòng)畫改編的藝術(shù)水準(zhǔn)。該片在人物設(shè)置和結(jié)尾情節(jié)上對(duì)原作進(jìn)行了一定程度的調(diào)整,使其更加適應(yīng)動(dòng)畫片的創(chuàng)作要求。該片不僅在國(guó)內(nèi)傳播廣泛,也在海外贏得過廣泛的贊譽(yù)。并在創(chuàng)作完成的第二年就走出國(guó)門,獲得1960年第十二屆卡羅維發(fā)利國(guó)際電影節(jié)動(dòng)畫片榮譽(yù)獎(jiǎng)。

        (二)法國(guó)改編本催生歐洲、日本眾多改本

        據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從20世紀(jì)50年代末到80年代,法國(guó)、德國(guó)、日本等國(guó)均對(duì)《蘿卜回來(lái)了》進(jìn)行過本土化改編,形成不同風(fēng)格的眾多改本。這些版本之間除去單純的版權(quán)引進(jìn)外,更有對(duì)情節(jié)和畫面的重新創(chuàng)作,形成了復(fù)雜的流傳狀態(tài)。

        《蘿卜回來(lái)了》最早的域外改編本是法國(guó)弗拉馬利翁(Flammarion)出版社1959年出版的《好朋友》,由法國(guó)人保羅·弗朗索瓦和格爾達(dá)·穆勒分別擔(dān)任文圖作者。該本雖然有意改動(dòng)了故事題名、食物以及動(dòng)物的形態(tài),但故事框架、人物設(shè)置和畫面設(shè)計(jì)等方面還是與方軼群、嚴(yán)個(gè)凡1955年原版存在明顯的承襲關(guān)系。例如,原版的蘿卜選擇圓紅品種,類似北京地區(qū)所產(chǎn)大紅袍;而法國(guó)版則選用長(zhǎng)尖形狀者,即生活中俗稱的胡蘿卜。此外,法國(guó)版動(dòng)物主人公從原作的小白兔改成小灰兔、灰驢改成黑馬、白色綿羊改成栗色綿羊、梅花鹿改成孢子;小動(dòng)物們找到的食物也從原版的白薯改成紫色大蘿卜、白菜改成卷心菜、青菜改成冰凍的青草和杉樹的嫩芽。這些改動(dòng)很大程度上更像是法國(guó)改編者故意使這部作品與原版不同,但故事的框架仍然是動(dòng)物之間傳遞蘿卜的友好行動(dòng),甚至?xí)形淖忠矌缀跏窃娴闹弊g。另外,法國(guó)版的畫面也直接因襲自原版,如兔子生活的中空樹洞、兔子家樹樁做成的床腿、小兔子開門的姿勢(shì)等細(xì)節(jié)都與原版相同。而原版在版式設(shè)計(jì)上的一個(gè)突出特點(diǎn)就是畫面與文字分開,畫面僅占據(jù)一個(gè)圓角矩形區(qū)域而不是鋪滿整個(gè)頁(yè)面。這種設(shè)計(jì)與中國(guó)左圖右史的文學(xué)傳統(tǒng)有關(guān),也是連環(huán)畫上圖下文格式對(duì)我國(guó)早期圖畫書的影響。這與歐洲圖畫書傳統(tǒng)里畫面鋪滿整個(gè)頁(yè)面而文字嵌入圖畫當(dāng)中的做法完全不同。法國(guó)版在這一點(diǎn)上顯然受到原版的影響,也將文字與圖畫進(jìn)行了區(qū)隔。以上種種均說明法國(guó)版是直接承襲自1955年中文原版。

        而域外第二個(gè)頗具代表性的版本是日本福音館書店1965年版《蘿卜回來(lái)了》,由日本人君道久子和村山知義分別擔(dān)任改編者和繪者,日本圖畫書教父松居直擔(dān)任責(zé)編,并明確標(biāo)注文字作者為方軼群。該版本的兔子形象明顯受到了法國(guó)版的影響,如兔子的毛色、綠色斗篷、尖頭鞋以及兔子家的陳設(shè)都與法國(guó)版相似。但在人物設(shè)置、文字表述、動(dòng)物撿到的食物等方面則回歸到中文原版。如人物用小兔、小驢、小羊和小鹿,而食物用白蘿卜、地瓜、白菜、青菜。這一方面是由于中日兩國(guó)同處亞洲,物產(chǎn)相對(duì)近似;另一方面也說明原版的經(jīng)典性。無(wú)論從出版時(shí)間還是從承襲關(guān)系上看,都表明1965年日本版是在借鑒了法國(guó)版和中文原版兩個(gè)版本的基礎(chǔ)上展開創(chuàng)作的,是綜合的產(chǎn)物而非單線傳播的結(jié)果。

        此外,這一時(shí)期還存在1967年德國(guó)版《小兔子和大蘿卜》以及1967年日本至光社版《圣誕節(jié)的禮物》。這些版本均在畫面方面進(jìn)行過重新創(chuàng)作,但其故事情節(jié)、人物設(shè)置和文字語(yǔ)言均未跳出方軼群原版的框架,因此皆可視為是原版的域外改編本。綜上所述,20世紀(jì)50年代到80年代,《蘿卜回來(lái)了》在西方世界引起了廣泛的關(guān)注和追捧,其影響遍及歐洲和亞洲主要國(guó)家。

        (三)新千年以來(lái)改編本對(duì)外延的擴(kuò)展

        2000年以來(lái),西方世界對(duì)《蘿卜回來(lái)了》的改編熱度依然不減,但新的改編者并沒有在故事情節(jié)上取得重大突破,而是在擴(kuò)展圖畫書外延方面做文章。如2002年出版的西班牙版《好朋友》在題名、情節(jié)、人物等方面與法國(guó)版關(guān)系密切,但不同的是該版本在結(jié)尾增加制作胡蘿卜蛋糕的配料和方法。同時(shí),還增加一首《手指謠》,寓意朋友正像五個(gè)手指應(yīng)該互相幫助。這種改編將故事與活動(dòng)相結(jié)合,又打通了敘事故事與韻律童謠的關(guān)系,拓展了兒童的閱讀行為。而2007年美國(guó)版《兔子的禮物》則將“兔”“驢”“羊”“鹿”四個(gè)漢字作為貫穿始終的文化元素,并在結(jié)尾對(duì)漢字進(jìn)行集中介紹。這樣的改編可以看作對(duì)原版的致敬,也在某種程度上體現(xiàn)美國(guó)對(duì)多元文化的觀照。

        (四)日本版與法國(guó)版的“返銷

        2010年以來(lái)越來(lái)越多的出版社致力于將我國(guó)原創(chuàng)經(jīng)典圖畫書再版,同時(shí)不遺余力地將外國(guó)經(jīng)典圖畫書引進(jìn)國(guó)內(nèi)。在這樣的市場(chǎng)背景下,不到十年時(shí)間里《蘿卜回來(lái)了》的不同版本在國(guó)內(nèi)被不斷再版。這其中不僅包括兩個(gè)原創(chuàng)版本,即2010年貴州人民出版社陳永鎮(zhèn)繪圖版(1981年初版)、2013年湖北少年兒童出版社嚴(yán)折西繪圖版(1962年初版)。同時(shí),前文提到的日本福音館書店1965年村山知義繪圖版也在2015年由希望出版社引進(jìn)國(guó)內(nèi),而1959年出版的法國(guó)版也在2016年由漓江出版社引進(jìn)。

        這種本國(guó)原創(chuàng)圖畫書在流傳域外被多次改編后又返銷回國(guó)的案例,不僅在我國(guó)圖畫書歷史上絕無(wú)僅有,在世界圖畫書歷史上都顯得尤為特殊。且四個(gè)版本的銷量也并不平均,因?yàn)橘?gòu)書網(wǎng)站采取購(gòu)買方可評(píng)價(jià)的機(jī)制,主要圖書電商的評(píng)論數(shù)量可以從一定程度上反映作品的購(gòu)買量和閱讀量。截至2025年3月,日本村山知義版當(dāng)當(dāng)網(wǎng)自營(yíng)商店的評(píng)論數(shù)達(dá)73920條,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他版本;陳永鎮(zhèn)版當(dāng)當(dāng)網(wǎng)評(píng)論12337條;嚴(yán)折西版當(dāng)當(dāng)網(wǎng)評(píng)論762條;法國(guó)版《好朋友》當(dāng)當(dāng)網(wǎng)評(píng)論僅198條。這在一定程度上反映出該作品不同版本的國(guó)內(nèi)銷售情況和推廣情況,以及大眾對(duì)不同版本的認(rèn)知情況和接受情況。也就是說,在原版出版后60年的時(shí)間內(nèi),無(wú)論是我國(guó)還是域外都出現(xiàn)了眾多改編本,而我國(guó)的兩個(gè)改本在目前的受歡迎程度并不及域外經(jīng)典改本。

        三、《蘿卜回來(lái)了》的海外傳播特征

        透過傳播歷程的表象進(jìn)行歸納總結(jié),《蘿卜回來(lái)了》在海外傳播中具有以下四個(gè)顯著特征:

        (一)政府主導(dǎo)的主動(dòng)輸出取得先期效果。《蘿卜回來(lái)了》通過多種語(yǔ)言的主動(dòng)外譯,參與國(guó)際博覽會(huì)、改編為電影并參加國(guó)際影展等主動(dòng)傳播行為,在亞洲、歐洲等主要國(guó)家取得了先期傳播效果。而且在德國(guó)、法國(guó)、西班牙等幾個(gè)外文出版社存在譯文的歐洲目標(biāo)國(guó),確實(shí)產(chǎn)生了相應(yīng)的改編本。這不是單純的巧合,而恰恰說明主動(dòng)譯出的重要性。

        (二)層出不窮的改本不斷擴(kuò)展其影響。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《蘿卜回來(lái)了》的域外改編本已超過十個(gè),且各國(guó)之間還存在不同程度的版權(quán)輸出情況,如德國(guó)本曾出現(xiàn)英文譯本,美國(guó)作家喬治·香農(nóng)正是在該本英譯本的啟發(fā)下動(dòng)議創(chuàng)作了美國(guó)版。其改編跨越亞、歐、美三大洲,其出版量和閱讀量都相當(dāng)可觀。

        (三)跨國(guó)傳播的最主要形式是故事改編和重新繪圖。值得注意的是,《蘿卜回來(lái)了》在海外的主要圖書傳播形式是被各國(guó)作者進(jìn)行改編并重新繪圖。這在版權(quán)購(gòu)銷十分盛行的市場(chǎng)環(huán)境下并不多見。各國(guó)創(chuàng)作者紛紛將本國(guó)讀者熟悉的風(fēng)土物種注人該故事,形成了異彩紛呈的動(dòng)物形象,以及各不相同的蘿卜形態(tài)。同時(shí),文化因素也使《蘿卜回來(lái)了》在各國(guó)呈現(xiàn)不同的風(fēng)貌,例如《蘿卜回來(lái)了》原作歌頌的是物資緊缺條件下人與人之間的互助精神,而每個(gè)收到蘿卜的小動(dòng)物并不準(zhǔn)確知道施與者是誰(shuí)。法國(guó)版為代表的歐洲改本則將蘿卜視作朋友之間互贈(zèng)的禮物,每個(gè)小動(dòng)物都能通過腳印準(zhǔn)確辨識(shí)贈(zèng)與者的身份,這就與原作的心照不宣形成鮮明對(duì)比。另外,日本至光社本改編自俄羅斯民間故事,該版則注人了圣誕節(jié)這一文化元素。

        (四)法國(guó)改本存在抄襲或侵權(quán)之嫌。法國(guó)版《好朋友》是迄今所見《蘿卜回來(lái)了》最早的域外改編本,但該本卻成為以訛傳訛之源。因?yàn)榉▏?guó)版出版時(shí)未獲得改編授權(quán),而是注明改編自中國(guó)民間傳統(tǒng)故事。受法國(guó)版的影響,歐洲大陸其后眾多改本均認(rèn)為《蘿卜回來(lái)了》是一個(gè)民間傳說而非擁有版權(quán)的中國(guó)原創(chuàng)故事,甚至還產(chǎn)生過改編自俄羅斯民間傳說的荒謬說法。雖然日本福音館書店版《蘿卜回來(lái)了》和美國(guó)版《兔子的禮物》均注明原作者是方軼群,但這些改編也未經(jīng)過方軼群及其后人的首肯。方軼群先生去世于2007年,距離其作品成為公共版權(quán)還有40余年的時(shí)間。因此從嚴(yán)格意義上講,法國(guó)版及其后的眾多域外改編本均存在抄襲或侵權(quán)之嫌。同時(shí),法國(guó)版可能還涉嫌侵犯了原作的著作權(quán)、翻譯權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完全權(quán)等多項(xiàng)權(quán)利。

        以上這些特征是基于《蘿卜回來(lái)了》域外傳播案例,對(duì)新中國(guó)成立以來(lái)我國(guó)原創(chuàng)圖畫書海外傳播特征的總結(jié)。存在特殊性的同時(shí),也具有一定普遍性。而這些現(xiàn)象所折射出的問題,在中國(guó)原創(chuàng)圖書“走出去”的背景下都值得引起注意和深刻反思。

        四、《蘿下回來(lái)了》對(duì)原創(chuàng)圖畫書海外傳播的啟示

        本節(jié)將從圖畫書作品創(chuàng)作、圖畫書出版和圖畫書“走出去”三個(gè)層面,論述原創(chuàng)圖畫書海外傳播的反思與啟示。

        (一)打造經(jīng)典作品是基礎(chǔ)

        《蘿卜回來(lái)了》的傳播歷程表明打造經(jīng)典作品是實(shí)現(xiàn)原創(chuàng)作品在海外廣泛傳播的基礎(chǔ),而世界上廣大民眾都能接受的價(jià)值理念和現(xiàn)代圖畫書語(yǔ)言是其成功的關(guān)鍵。

        1.《蘿卜回來(lái)了》的廣泛傳播源于其蘊(yùn)含著世界人民都能普遍接受的價(jià)值理念。該作品取材于抗美援朝時(shí)期志愿軍戰(zhàn)士之間傳遞蘋果的忘我精神和戰(zhàn)友情誼。作者方軼群以這個(gè)真實(shí)故事為素材展開文學(xué)創(chuàng)作,將蘋果改成兒童喜聞樂見而中國(guó)不同地區(qū)又都普遍出產(chǎn)的大紅蘿卜。同時(shí),食物短缺的冬季是故事發(fā)生的背景,小動(dòng)物之間傳遞蘿卜的友好舉動(dòng)和為他人著想的行為動(dòng)機(jī)則直接源自真實(shí)故事。這樣的故事框架、人物設(shè)置甚至是語(yǔ)言節(jié)奏都為海外眾多改編本所延續(xù),就是因?yàn)榛ブ?、友誼和關(guān)愛是全世界小讀者都應(yīng)該建立的價(jià)值理念。創(chuàng)作更多更好的符合這類價(jià)值理念的原創(chuàng)作品,將有利于我國(guó)圖畫書的海外傳播。這樣的圖畫書作品能夠跨越不同文化、種族、國(guó)家和信仰實(shí)現(xiàn)有效傳播,并重塑東方文明古國(guó)的形象。

        2.《蘿卜回來(lái)了》在海外的不斷改編和日本版的暢銷,說明現(xiàn)代圖畫書語(yǔ)言在作品接受方面的重要作用。前文已述,1955年原版《蘿卜回來(lái)了》在圖文關(guān)系和裝幀設(shè)計(jì)層面上更多地受到了民國(guó)時(shí)期圖畫書的影響,例如,其豎向32開的開本大小和圖文分開的設(shè)計(jì)模式都與民國(guó)時(shí)期的經(jīng)典作品《幼童文庫(kù)》呈現(xiàn)出一脈相承的特征。但這些特征事實(shí)上并不符合現(xiàn)代圖畫書的設(shè)計(jì)理念,因此在海外改編中這些特征也逐漸被淡化甚至抹去。如法國(guó)版和德國(guó)版受到原版的影響最大,法國(guó)版采取圖文分開排列的方式,而德國(guó)版的開本大小最接近于原版。但日本村山知義版則率先采取橫向長(zhǎng)方形開本并將尺寸擴(kuò)展為19厘米 ×26 厘米,這就拓展了兒童的視域,也更適合表現(xiàn)廣闊無(wú)垠的雪原場(chǎng)景。同時(shí),海外改編本也更加注重圖畫的敘事性和圖畫書技法的運(yùn)用。因?yàn)楝F(xiàn)代圖畫書理念強(qiáng)調(diào)圖畫與文字的化學(xué)反應(yīng),圖畫應(yīng)更多地表現(xiàn)文字之外的細(xì)節(jié)內(nèi)容。例如日本版就在蘿卜的運(yùn)送方式上作文章,小羊用胸前的竹筐裝蘿卜而小鹿則用軍綠色挎包運(yùn)蘿卜,這些細(xì)節(jié)在文字中并未表述,這樣的設(shè)計(jì)則是為閱讀該書的小讀者埋下有待發(fā)現(xiàn)的秘密。因此,原創(chuàng)圖畫書要在海外傳播中具有更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,就須在圖畫書設(shè)計(jì)和圖畫書語(yǔ)言方面做更多的努力和嘗試。

        (二)經(jīng)典作品再版和建立長(zhǎng)銷機(jī)制是抓手

        《蘿卜回來(lái)了》被不斷改編甚至重新引進(jìn)的現(xiàn)象,啟示國(guó)內(nèi)出版社在圖畫書出版方面應(yīng)不斷挖掘并重新出版原創(chuàng)圖畫書中的經(jīng)典作品,建立起經(jīng)典作品的長(zhǎng)銷機(jī)制。

        1.重新整理出版民國(guó)以來(lái)的經(jīng)典圖畫書作品。從民國(guó)時(shí)期至20世紀(jì)70—80年代,我國(guó)涌現(xiàn)出大量?jī)?yōu)秀的圖文書或插圖作品,雖然有些不符合現(xiàn)代意義的圖畫書標(biāo)準(zhǔn),但已初具規(guī)模且達(dá)到較高的藝術(shù)水準(zhǔn)和教育功效。以海豚出版社為代表的國(guó)內(nèi)出版社已經(jīng)注意到這些作品的價(jià)值,并致力于整理出版民國(guó)時(shí)期的經(jīng)典圖畫書。而新中國(guó)成立以后的原創(chuàng)作品則沒有引起足夠的重視,雖然貴州人民出版社、湖北少年兒童出版社、清華大學(xué)出版社等少數(shù)出版社再版了一些這個(gè)時(shí)期的作品,但對(duì)于整體基數(shù)而言則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,很多像1955年原版《蘿卜回來(lái)了》這樣的經(jīng)典作品就值得重新出版。雖然新中國(guó)成立初期的作品改編為當(dāng)今小讀者能夠接受的現(xiàn)代圖畫書,出版社還需要在文圖結(jié)構(gòu)、版式裝幀和開本大小等層面進(jìn)行不同程度的調(diào)整,但這些作品本身的藝術(shù)價(jià)值和再版意義卻母庸置疑,況且一些出版社已經(jīng)在這方面展開了有益的嘗試并取得了較好的市場(chǎng)效果和傳播效果。

        2.出版社應(yīng)建立起經(jīng)典作品的長(zhǎng)銷機(jī)制。海外出版社習(xí)慣于多年打磨一部或同一主題的系列精品圖畫書,這些經(jīng)過多年錘煉的作品更容易在市場(chǎng)上長(zhǎng)盛不衰甚至將版權(quán)輸出他國(guó),并成為該社的代表性作品。國(guó)內(nèi)出版社則缺乏長(zhǎng)期發(fā)展的意識(shí),往往在短期內(nèi)完成編輯工作,作品在銷售幾年后就漸漸束之高閣,而每一屆負(fù)責(zé)人都傾向于繼續(xù)出版新作品。這就使得很多優(yōu)秀圖畫書失去長(zhǎng)期修訂和繼續(xù)出版的機(jī)會(huì)。造成出版社長(zhǎng)銷作品遺乏還有一個(gè)歷史原因,即新中國(guó)成立初期版權(quán)制度是作品版權(quán)歸國(guó)家所有,圖畫書作者從出版社領(lǐng)取薪資作為酬勞,但并不擁有對(duì)作品的著作權(quán)和處置權(quán)。隨著眾多綜合出版社、專業(yè)少兒社的合并或消亡,以及老一輩圖畫書作者相繼離世或年事已高又或失去聯(lián)絡(luò),很多經(jīng)典圖畫書漸漸湮沒無(wú)聞從而被人們淡忘,甚至很多當(dāng)今專業(yè)少兒社的編輯都不了解本社歷史上曾經(jīng)出版過哪些圖畫書,這不得不說是我國(guó)原創(chuàng)圖畫書發(fā)展史上的重大損失。事實(shí)上,《蘿卜回來(lái)了》在國(guó)內(nèi)出版市場(chǎng)中就遭遇著這樣的尷尬處境,該作品從1955年4月首版至1960年2月共7次印刷累計(jì)印數(shù)達(dá)到235220冊(cè),在此之后即停止國(guó)內(nèi)出版,取而代之的是20世紀(jì)60年代嚴(yán)折西繪圖版和80年代陳永鎮(zhèn)繪圖版。在今天的出版市場(chǎng)上,以上兩版均得以再版,甚至海外改編的兩個(gè)版本都已被引入國(guó)內(nèi),原版卻無(wú)人問津甚至無(wú)人知曉。本文無(wú)意于比較不同版本的藝術(shù)高下,因?yàn)閲?yán)折西版、陳永鎮(zhèn)版和日本村山知義版均達(dá)到了較高的審美水平且具有一定的時(shí)代意義,但原版的開創(chuàng)之功更加不容忽視,且其在印量、藝術(shù)水準(zhǔn)、讀者反響和傳播效果等方面皆表現(xiàn)優(yōu)異。

        (三)主動(dòng)傳播和提高版權(quán)意識(shí)是保障

        《蘿卜回來(lái)了》因?yàn)橥馕某霭嫔绲闹鲃?dòng)外譯,而成為新中國(guó)冷戰(zhàn)時(shí)期的外交名片,同時(shí)也因此在歐洲、亞洲獲得了廣泛的影響力和知名度;而其被改編和返銷國(guó)內(nèi)的現(xiàn)象也從另一個(gè)角度說明提高版權(quán)意識(shí),對(duì)未來(lái)圖畫書海外傳播的重要性。

        1.繼續(xù)發(fā)揮主動(dòng)傳播的效力。以《蘿下回來(lái)了》為代表的原創(chuàng)圖畫書經(jīng)過外文出版社的翻譯在亞洲、歐洲主要國(guó)家實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙傳播,使其傳播的效果和深度都不斷增強(qiáng)。在未來(lái)的海外發(fā)行中,我們應(yīng)該秉承過往主動(dòng)傳播的有效傳統(tǒng),選擇優(yōu)秀圖畫書進(jìn)行主動(dòng)外譯并促成其參與海外圖書節(jié)、博覽會(huì);或?qū)⒔?jīng)典圖畫書改編為動(dòng)畫電影并參與國(guó)際電影節(jié),不斷擴(kuò)大其影響;同時(shí),豐富主動(dòng)傳播的手段和方式,通過書展、讀者見面會(huì)、玩偶表演以及閱讀和繪畫比賽、講故事比賽等豐富多彩的形式展現(xiàn)原創(chuàng)圖畫書的魅力,吸引海外讀者閱讀以及出版商購(gòu)買版權(quán);另外,積極開發(fā)圖畫書衍生品,建立以圖畫書為主體的營(yíng)銷模式。

        2.提高版權(quán)意識(shí)、注重版權(quán)保護(hù)。一方面,新中國(guó)成立初期的社會(huì)主義公有制政治制度使得文學(xué)藝術(shù)作品的版權(quán)歸國(guó)家所有或人民集體所有,無(wú)論是出版社還是創(chuàng)作者都欠缺現(xiàn)代版權(quán)意識(shí)。同一部圖畫書由不同出版社先后出版的情況十分常見,甚至更換出版社時(shí)隱去繪者的情況都時(shí)有發(fā)生。另一方面,冷戰(zhàn)時(shí)期的世界格局和國(guó)際環(huán)境也使新中國(guó)更加注重打開外交局面,以《蘿卜回來(lái)了》為代表的早期圖畫書在這一時(shí)期成為宣傳新中國(guó)的名片和文化交流的手段。因此,即使存在他國(guó)盜用作品版權(quán)的行為,也會(huì)顧及邦交關(guān)系不予深究。但在版權(quán)意識(shí)相對(duì)完備的今天,上述情況則將永遠(yuǎn)成為過去。一旦發(fā)現(xiàn)他國(guó)作品抄襲、剽竊或盜用我國(guó)原創(chuàng)作品著作權(quán)的情況,版權(quán)所有者就應(yīng)通過法律訴訟申請(qǐng)賠償并主張權(quán)利。同時(shí),國(guó)內(nèi)出版社應(yīng)加強(qiáng)版權(quán)輸出策劃,國(guó)外成熟的出版機(jī)構(gòu)大多在策劃階段就將版權(quán)輸出考慮其中,而我國(guó)很多出版社或創(chuàng)作者則在這方面準(zhǔn)備不足。另外,在引進(jìn)版權(quán)時(shí)提高警惕、謹(jǐn)慎甄別同樣不容忽視。

        五、小結(jié)

        中國(guó)是底蘊(yùn)深厚的東方文明古國(guó)和社會(huì)主義大國(guó),如何在新時(shí)代背景下讓世界讀懂中國(guó)是21世紀(jì)我國(guó)文化傳播領(lǐng)域的重大課題。以《蘿卜回來(lái)了》為代表兒童圖畫書作為文化傳播的載體,在過去六十年的傳播歷程中展現(xiàn)出了成熟的藝術(shù)水準(zhǔn)、豐富的傳播手段和迷人的文化魅力。而它在傳播過程中的“返銷”現(xiàn)象,同樣警醒我們?cè)诖蛟旖?jīng)典作品、建立長(zhǎng)效機(jī)制、改變傳統(tǒng)生產(chǎn)方式的同時(shí),重視文化傳播中政府主導(dǎo)的主動(dòng)傳播的重要性,以及提高版權(quán)意識(shí)和法律意識(shí)在當(dāng)前市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下的突出作用。

        [作者王巖,中國(guó)藝術(shù)研究院戲曲研究所副研究館員]

        The Overseas Dissemination of the Original Chinese Picture Book The Turnip is Back Wang Yan

        Abstract:The dissemination of The Turnip is Back demonstrates that cultivating classic works is fundamental to successful overseas spread of original works. To achieve this, conveying universally accepted values and using modern visual language are crucial. Successive adaptations and even reintroduction of this work suggest that domestic publishers should continually rediscover and republish classic original picture books, and cultivate long-selling works that represent their brand and exert influence. The Foreign Languages Press took the initiative to translate The Turnip is

        Back,making it a cultural emblem of the People's Republic of China during the Cold War, contributing to its broad influence and recognition across Europe and Asia. In addition, its adaptation and re-importation into China indicate that the awareness of copyright protection would be crucial for the overseas dissemination of Chinese picture books in the future.

        Keywords:original picture book, overseas dissemination, distribution, The Turnip is Back

        两人前一后地插着她丰满| 精品无吗国产一区二区三区av | 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 日本真人做人试看60分钟| 婷婷亚洲综合五月天小说| 麻豆国产VA免费精品高清在线 | 精品无码av无码专区| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻 | 国产自拍成人免费视频| 亚洲伊人一本大道中文字幕| 最近日韩激情中文字幕| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 自拍亚洲一区欧美另类| 少妇人妻精品一区二区三区视| 日本中文字幕一区二区有码在线| 国产精品沙发午睡系列990531| 乱中年女人伦av三区| 国产日韩午夜视频在线观看 | 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 久久免费精品国产72精品剧情| 在线观看视频国产一区二区三区 | 91久久青青草原线免费| 中文字幕日韩人妻在线| 亚洲一区二区三区高清在线| 欧美一区二区三区激情| 亚洲一区二区三区av链接| 国产成人亚洲综合二区| 18国产精品白浆在线观看免费| 欧美性xxxx狂欢老少配| 精品无码国产一二三区麻豆| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 亚洲国产a∨无码中文777| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 日本不卡一区二区高清中文| 一区二区三区国产精品麻豆| 少妇愉情理伦片| 国产精品一区二区在线观看99| 在线精品亚洲一区二区三区| 尹人香蕉久久99天天拍| 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 热re99久久精品国产66热6|