[中圖分類(lèi)號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2025)02-0100-08
A Holistic View on the Translator Behavior Studies
ZHOU Lingshun
Abstract: This paper discusses the holistic view on the translator behavior studies, specifically the external and perspectival ones as well as the issue of cross-category transitions under the holistic view. The discussion of the holistic perspective in translators' behavior study is necesstated by both the need for theoretical innovation in translator behavior criticism and the need for methodological innovation in the translator behavior studies. It can enhance the universality and explanatory power of the theory, as well as improve the operability of translation criticism.
Key words: translator behavior studies; translator behavior criticism; holistic view
譯者行為研究的整體觀(guān)是譯者行為批評(píng)理論所預(yù)設(shè)的,比如譯者行為批評(píng)“翻譯內(nèi)”和\"翻譯外”的分野以及譯者行為批評(píng)屬性(外化性、人本性和動(dòng)態(tài)性)的限定,具體由外部觀(guān)、視域觀(guān)、過(guò)程觀(guān)、人本觀(guān)等構(gòu)成,本文主要討論構(gòu)成整體觀(guān)的外部觀(guān)和視域觀(guān)。
譯者行為研究的整體觀(guān)是譯者行為批評(píng)理念在研究上的具體體現(xiàn),對(duì)譯者行為研究發(fā)揮著引領(lǐng)的作用。整體觀(guān)是打破片面、對(duì)立、靜態(tài)思維的整體思維,是全面看待和處理問(wèn)題的認(rèn)知思維。研究上的整體觀(guān)既是理論思維創(chuàng)新問(wèn)題,也是研究方法論的一部分,方法伴隨著思維的革新而革新,思維和方法呈正相關(guān)的關(guān)系。
1.從外部回望內(nèi)部
為了說(shuō)明譯者行為研究的外部觀(guān),我以蘇軾的詩(shī)作《題西林壁》為例:
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。
不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。
“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,是山脈的一般特點(diǎn),但廬山一定有它自身的特點(diǎn),你之所以看不到,是“身在此山中”之故,但蘇軾本人一定是看到了,所以才有了這樣的設(shè)問(wèn)和理性的思辯,也間接證明他未必完全認(rèn)同早于其前的唐代詩(shī)人白居易在《廬山草堂記》對(duì)于廬山之“秀”(“匡廬奇秀,甲天下山”)的歸納。
“身在此山中”是由外向內(nèi)而又由內(nèi)向外,并再由外向內(nèi)回望的思維和方法,如同毛澤東《實(shí)踐論》所講的:“從感性認(rèn)識(shí)而能動(dòng)地發(fā)展到理性認(rèn)識(shí),又從理性認(rèn)識(shí)而能動(dòng)地指導(dǎo)革命實(shí)踐,改造主觀(guān)世界和客觀(guān)世界。實(shí)踐、認(rèn)識(shí)、再實(shí)踐、再認(rèn)識(shí),這種形式,循環(huán)往復(fù)以至無(wú)窮,而實(shí)踐和認(rèn)識(shí)之每一循環(huán)的內(nèi)容,都比較地進(jìn)到了高一級(jí)的程度”(毛澤東,1991:296-297)的循環(huán)往復(fù)的認(rèn)識(shí)過(guò)程一樣。只有再?gòu)耐獠炕赝麅?nèi)部,才可能做到內(nèi)外分明和對(duì)先前認(rèn)識(shí)的反思,也才有可能獲得對(duì)于廬山整體印象的抽繹。
蘇軾只交待了看不清廬山、凝練不出廬山整體特點(diǎn)的原因,但未明示他自己的認(rèn)識(shí),而后人也鮮有人嘗試加以續(xù)寫(xiě)的,更談不上對(duì)于廬山整體特點(diǎn)的進(jìn)一步凝練,不能不說(shuō)是一件憾事。為了說(shuō)明譯者行為研究作為外部研究的視點(diǎn)對(duì)于整體觀(guān)的展示,我嘗試?yán)m(xù)寫(xiě)蘇軾詩(shī),狗尾續(xù)貂,只為說(shuō)明道理,既非為詩(shī)而詩(shī),也非為真實(shí)的廬山而作:
山外廬山秀盆景,高低錯(cuò)落巧天成。
想必定有王母意,瑤池人間再造功。
這樣,從外部看廬山,廬山則像一個(gè)盆景;所謂“想必定有王母意”是假想廬山頗像西王母居住的瑤池。這里,“盆景”即“瑤池”,如此比喻,也就等于提取出來(lái)了廬山總的、整體的特點(diǎn)(盆景),這一特點(diǎn)是從外部得到的整體觀(guān),正如我們將華山的整體特點(diǎn)歸為“險(xiǎn)”,將黃山的整體特點(diǎn)歸為“奇”,將泰山的整體特點(diǎn)歸為“雄”一樣,皆是整體觀(guān)的體現(xiàn)。
關(guān)于從外部得到的整體觀(guān),也可以從下文劉禹錫的《望洞庭》一詩(shī)得到佐證。當(dāng)然,是不是一定要從外部看問(wèn)題,要依據(jù)研究的目標(biāo)而定,而譯者行為研究的目標(biāo)是要使翻譯批評(píng)做到全面、客觀(guān)和科學(xué),所以才需要三大路徑(譯內(nèi)與譯外、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、文本與人本)和三大視域(文本—語(yǔ)言視域、行為一文本視域、行為一社會(huì)視域)等等角度相互結(jié)合和交織。之所以如此,除了研究目標(biāo)外,也因?yàn)榉g是一項(xiàng)活動(dòng),特別是社會(huì)活動(dòng),囿于文本中心,無(wú)法解釋或者也沒(méi)有必要觸動(dòng)翻譯活動(dòng)中的一切問(wèn)題,比如譯作定價(jià)和市場(chǎng)的關(guān)系問(wèn)題。
外部觀(guān)是將譯者行為批評(píng)“外化性”的屬性和譯者行為研究稱(chēng)為翻譯外部研究的道理所在,這是因?yàn)?,為?shí)現(xiàn)譯者行為研究的目標(biāo),就需要將翻譯置于活動(dòng)的視域并特別是社會(huì)活動(dòng)的視域看問(wèn)題,所以需要從外部看向內(nèi)部,雙重視野疊加,有望得出整體的印象。在探究翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性時(shí),比如“翻譯外”(周領(lǐng)順,2024a)就是不可忽略的內(nèi)容,而嚴(yán)格地講,“翻譯外”的過(guò)程因素或背景因素,皆在文本意義之外,只有站在文本意義之外,才能使有關(guān)因素更加聚焦,既凸顯各因素在過(guò)程之中的互動(dòng),也彰顯意志體譯者對(duì)于再現(xiàn)原文意義所施加的影響。
傳統(tǒng)上的“翻譯內(nèi)”,指的是直接與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)相關(guān)的一切,所以自然涵蓋翻譯思想、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等內(nèi)容。相應(yīng)地,傳統(tǒng)上的“翻譯外”就是超越語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)范疇的一切內(nèi)容。所謂內(nèi)與外,決定于是不是超越了“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式約束的范圍,也決定于是不是在原文“意義”的范疇里。這些也是決定于翻譯和非譯、譯者身份是社會(huì)性角色還是社會(huì)化身份等等的邊界。
研究的目標(biāo)決定了研究的方法。如果不是為了得到整體的印象,也仍然能夠得出客觀(guān)的和科學(xué)的發(fā)現(xiàn),并非一定要與外面的同類(lèi)進(jìn)行對(duì)比,比如限于文本內(nèi)部的語(yǔ)言維而用原語(yǔ)中內(nèi)部的一個(gè)側(cè)面和譯語(yǔ)中內(nèi)部的一個(gè)側(cè)面進(jìn)行對(duì)比,可得出語(yǔ)言差異的結(jié)論。李白的《望廬山瀑布》就說(shuō)明了這一點(diǎn):
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
這是立于內(nèi)部,聚焦于瀑布本身的個(gè)案而論的,所以不需要與山外的情形進(jìn)行直接的對(duì)比。專(zhuān)題描述廬山瀑布的壯觀(guān),通過(guò)在山中(內(nèi)部)“遙看”即可實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,作為認(rèn)知的過(guò)程,當(dāng)詩(shī)人或研究者認(rèn)為抽繹的是特點(diǎn)時(shí),就一定是或顯或隱進(jìn)行同類(lèi)對(duì)比的結(jié)果,比如明確在山內(nèi)瀑布之間進(jìn)行比較或者心理上和潛意識(shí)中將山內(nèi)瀑布與山外瀑布進(jìn)行對(duì)比等。也就是說(shuō),特點(diǎn)一定是通過(guò)比較得來(lái)的或顯現(xiàn)出來(lái)的。
就李白詩(shī)和蘇軾詩(shī)而言,李白給出了“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的答案,在呼吁效果上要更勝一籌,主觀(guān)的用詞(如夸張)沖擊著人們的視覺(jué),鼓動(dòng)人們陡增旅行的沖動(dòng),而蘇軾的詩(shī)以哲理居上,不見(jiàn)答案,但能夠啟迪人們深思,更新人們的思維方式,所以更適用于研究者對(duì)于研究視野的拓展和研究方法上的革新。
2.以\"視域”統(tǒng)攝“視角”
譯學(xué)界經(jīng)常將“視角”和“視域”二者等同對(duì)待。當(dāng)然,“視角”和“視域”的詞匯意義清楚無(wú)誤,“視角”是“觀(guān)察問(wèn)題的角度”,而“視域”是視野,是“眼睛看到的空間范圍”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典·第7版》)。這里主要談?wù)動(dòng)蛇@兩個(gè)詞可能引發(fā)的研究方法上的差異。
在研究方法上,“視角”是切出來(lái)的一個(gè)角,角度可以切出來(lái)多個(gè),而“視域”顯現(xiàn)為一個(gè)整體,頗有“登泰山而小天下”和“平林漠漠煙如織”的整體感和開(kāi)闊感。例如,談詞匯是一個(gè)視角,談?wù)Z音是一個(gè)視角,談句法是一個(gè)視角,三個(gè)視角相結(jié)合,共同構(gòu)成一個(gè)\"語(yǔ)言”視域,而語(yǔ)言視域也可以成為更大視域的一個(gè)視角。比如談?wù)Z言是一個(gè)視角,談譯者是一個(gè)視角,談翻譯過(guò)程是一個(gè)視角,談翻譯接受是一個(gè)視角,四個(gè)視角共同構(gòu)成翻譯的“交際\"視域。視角看到的是“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的效果,雖然能夠看到秀麗的風(fēng)景,但不夠全面,所以含有“橫”和“側(cè)”以及“遠(yuǎn)”和“近”等不同的視角及其潛在的比較?!耙曈颉笔浅尸F(xiàn)在眼前的、目光所及的全部,可以有微觀(guān)和宏觀(guān)、中心和邊緣、里(中)和外、清晰和模糊等等的分別,但不會(huì)有上下之分,因?yàn)橐曈虮緛?lái)就是眼下之果,而“眼下”之所以成立,是因?yàn)檠劬κ且粋€(gè)實(shí)體,與目之所及的“目光”是不同的。在翻譯學(xué)研究論文中,我們經(jīng)常見(jiàn)到“在·視域下”的表述。嚴(yán)格地講,這樣的表述是不夠準(zhǔn)確的。為了說(shuō)明這一點(diǎn),我們來(lái)看劉禹錫的《望洞庭》:
湖光秋月兩相和,潭面無(wú)風(fēng)鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,白銀盤(pán)里一青螺。
“湖光”和“秋月”是兩個(gè)視角,加上“潭面”這一視角,鋪展開(kāi)來(lái),共同構(gòu)成了“遙望洞庭山水翠,白銀盤(pán)里一青螺”的全景視域,形成了整體觀(guān)。
當(dāng)然,即使全景視域,也仍然有寬窄之分。“遙望洞庭山水翠”雖然是“遙望”的視域效果,但開(kāi)闊度顯然不夠,因?yàn)椤吧剿洹边@樣的效果在近處一樣能夠得到,只有“白銀盤(pán)里一青螺”才有從高到低的整體感,才是真正寬廣的大視域。對(duì)于整體而言,“山水翠”輪廓不夠清晰,但“一青螺”卻很具體?;蛘哒f(shuō),“視域”有廣度,但精細(xì)度不足,相反亦然。二者是辯證并互濟(jì)的關(guān)系。
關(guān)于視角觀(guān)和視域觀(guān),可用我看到過(guò)的一個(gè)視頻作些說(shuō)明。視頻顯示一個(gè)河南人用河南方言向客服投訴,對(duì)方說(shuō)聽(tīng)不懂而讓使用普通話(huà),投訴人用了自認(rèn)為的普通話(huà)后對(duì)方卻表示還是聽(tīng)不懂。這是詞匯視角和語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)視角的疊加使用,雖然在每一個(gè)角度內(nèi)都言之成理,但客服仍然表示聽(tīng)不懂是因?yàn)榭头诖氖悄軌驑?gòu)成普通話(huà)所有視角相加后形成的整體視域。
視角意味著聚焦,甚至意味著深度,但也潛存著對(duì)比的意思。在翻譯研究上講社會(huì)視角,就意味著有可能是和語(yǔ)言視角等其他視角進(jìn)行對(duì)比的,是拿自己選擇的優(yōu)勢(shì)視角與別人選擇的劣勢(shì)視角對(duì)比的,貫穿著對(duì)比的方法。至于優(yōu)劣,只與研究的目標(biāo)相關(guān),一致的為優(yōu),否則為劣。選擇視角,就是選擇路徑,但也暗含著對(duì)視角之外的現(xiàn)象視而不見(jiàn),有可能得出片面的、迎合自己偏好的結(jié)論,正如個(gè)案研究的道理一樣,當(dāng)深度有余時(shí),就有可能導(dǎo)致普遍性不足,所以研究者需要在研究的過(guò)程中時(shí)時(shí)提醒自己。視域是眼睛看到的空間范圍,展現(xiàn)的是整體觀(guān),采用的是整體看問(wèn)題的方法;視角是觀(guān)察、分析或理解事物的特定角度,聚焦一點(diǎn),不及其余,采用的是局部看問(wèn)題的方法。只有“更上一層樓”,才能獲得“千里目”般更寬廣的和整體的視域
在譯者行為研究上,以“譯者行為批評(píng)視域”出現(xiàn)的占多數(shù),如黃勤、劉曉黎(2019)的《譯者行為批評(píng)視域下(肥皂》中紹興方言英譯策略對(duì)比分析》王峰等(2023)的《譯者行為批評(píng)視域下功能性人物敘事英譯研究——以lt;西游記gt;小妖稱(chēng)名為例》,命名為\"譯者行為批評(píng)視角”的如任東升、馮彥文(2023)的《譯者行為批評(píng)視角下lt;鐵道游擊隊(duì)gt;英日譯本對(duì)比》。在英漢詞典中,英語(yǔ)中的 perspective既譯為“視角”,也譯為“視域”,但在短語(yǔ)中出現(xiàn)了分化,以“視角”為路徑時(shí),表達(dá)為from the perspective of,以“視域”為路徑時(shí),表達(dá)為in the perspective of,說(shuō)明英語(yǔ)中的 perspective 在轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)具有內(nèi)稟的差異。在有意區(qū)別時(shí),可將“視角”表達(dá)為angle ofview 之類(lèi),將“視域”表達(dá)為field of ? field of vision、fieldofview、horizon、scope之類(lèi),以使自己想表達(dá)的意義更有針對(duì)性。
至于選用“視角”還是“視域”,要視自己的研究類(lèi)型和研究目標(biāo)而定?!耙暯恰毖芯孔杂衅浜茫热鐚?zhuān)做一個(gè)小方面的深度研究,但譯者行為批評(píng)整體上堅(jiān)持譯內(nèi)與譯外、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、文本與人本等多重路徑(不同視角)的相加,以形成與翻譯批評(píng)全面性、客觀(guān)性和科學(xué)性相一致的整體視域觀(guān),所以在以整體觀(guān)出現(xiàn)并需要全面審視翻譯現(xiàn)象、翻譯過(guò)程和整個(gè)翻譯活動(dòng)時(shí),以表達(dá)為“視域”更加名副其實(shí)。以譯者行為為視角,說(shuō)明不是以文本為視角的。譯者行為研究除了作為行為研究和批評(píng)研究外,它也是以行為為觀(guān)察點(diǎn)的譯者研究,而觀(guān)察點(diǎn)即視角。譯者研究至今缺乏質(zhì)性的、系統(tǒng)性的理論成果,正是缺乏視域觀(guān)、整體觀(guān)的結(jié)果。
“文本—行為—社會(huì)”三位一體分析框架具體是由三大視域構(gòu)成的,即“文本—語(yǔ)言視域”“行為—文本視域”和“行為—社會(huì)視域”,之所以稱(chēng)為“視域”而不是“視角”,主要是從系統(tǒng)性的角度著眼的。在系統(tǒng)內(nèi)部,有廣闊的空間可以開(kāi)拓,不是一個(gè)視角所能簡(jiǎn)單化之的,除非出于對(duì)比的需要,比如把譯者行為理論作為視角而與認(rèn)知等視角進(jìn)行對(duì)比研究。
三大視域中的每一個(gè)視域都是獨(dú)立的、完整的,是因?yàn)槠渲卸及吮姸嗟囊暯?。比如,在\"行為—文本視域”看問(wèn)題,譯者角色化是譯者社會(huì)性下的產(chǎn)物,即定義的“譯者為了使譯文滿(mǎn)足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會(huì)性選擇過(guò)程”(周領(lǐng)順,2014:219),而在“行為一社會(huì)視域”看問(wèn)題時(shí),譯者角色化也是譯者社會(huì)化的產(chǎn)物,兼顧這樣兩個(gè)視域?qū)徱曌g者的角色化現(xiàn)象,就需要將定義完善為:“以譯者為代表的意志體為了特定目標(biāo)而在翻譯活動(dòng)中調(diào)整并改變行為角色的社會(huì)性轉(zhuǎn)化過(guò)程和社會(huì)化轉(zhuǎn)化結(jié)果”。
將“譯者”變?yōu)椤耙宰g者為代表的意志體”是因?yàn)樗^譯者是基于原文意義對(duì)身份的認(rèn)定,當(dāng)在社會(huì)視域看問(wèn)題時(shí),譯者只不過(guò)是翻譯活動(dòng)的直接執(zhí)行者,背后代表著各種意志體,如國(guó)家、機(jī)構(gòu)、編輯,也包括譯者自己;去掉“譯文”的表述,是因?yàn)榻巧兓髮?dǎo)致“譯文\"之“譯”(原文意義)的含金量變小,甚至完全改變?cè)牡囊饬x而變作了“非譯”,表現(xiàn)為譯者的“社會(huì)性改變行為”(周領(lǐng)順等,2024:18);“滿(mǎn)足某種需要”就是“特定目標(biāo)”;“社會(huì)性選擇過(guò)程”就是“社會(huì)性過(guò)程”,在事實(shí)上永遠(yuǎn)表現(xiàn)為“選擇”,即在不能滿(mǎn)足全部目標(biāo)的前提下,特別加上“社會(huì)化轉(zhuǎn)化結(jié)果”,也是被社會(huì)影響和改造的結(jié)果,表現(xiàn)為譯者的“社會(huì)化反撥行為”(周領(lǐng)順等,2024:18)。
3.整體觀(guān)下的跨范疇思維革新
譯者行為批評(píng)的“視域”和“視角”是可以轉(zhuǎn)化的。比如,在“文本一行為一社會(huì)”三位一體系統(tǒng)中,“文本”是由“文本—語(yǔ)言視域”濃縮而來(lái)的;“行為”是由“行為—文本視域”濃縮而來(lái)的;“社會(huì)”是由“行為一社會(huì)視域”濃縮而來(lái)的。之所以將“文本—語(yǔ)言視域”“行為—文本視域”和“行為一社會(huì)視域”都稱(chēng)為“視域”是因?yàn)閱为?dú)分析其中一個(gè)角度的研究時(shí),里面又有成體系的內(nèi)容可以持續(xù)挖掘下去。單獨(dú)的一個(gè)角度可以演化為一個(gè)廣闊的視域,一個(gè)廣闊的視域內(nèi)又可以分化出無(wú)窮的視角。因此,宏觀(guān)上作為理論的發(fā)展系統(tǒng),“文本一行為一社會(huì)”三位一體是由相互獨(dú)立而又成一體的三大視域構(gòu)成的。中觀(guān)上,作為分析的框架,“文本一行為一社會(huì)”三位一體是三大視域構(gòu)成的一體化邏輯系統(tǒng),在各自的視域內(nèi)又有邏輯自洽的、可以深挖的不同的點(diǎn),能發(fā)揮理論框架約束的作用。微觀(guān)上,作為分析的方法,可以看作邏輯自洽的三大視角(不作“視域”),三個(gè)視角互相作用,能較好實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)全面性、客觀(guān)性和科學(xué)性的總目標(biāo)。在微觀(guān)上還可以用作具體的評(píng)價(jià)模式,三個(gè)視角的有機(jī)結(jié)合可用來(lái)評(píng)價(jià)一篇譯文的質(zhì)量,如同譯者行為批評(píng)另一視角的\"求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式所起的作用一樣?!拔谋疽恍袨椤鐣?huì)”三位一體既是宏觀(guān)上譯者行為批評(píng)理論的發(fā)展系統(tǒng),也是中觀(guān)上的分析框架和微觀(guān)上的分析方法以及具體評(píng)價(jià)時(shí)的評(píng)價(jià)模式,涵蓋了胡顯耀(2023)所討論的當(dāng)代翻譯學(xué)的三種主要研究范式,即語(yǔ)言學(xué)范式、“文化轉(zhuǎn)向”(或稱(chēng)社會(huì)文化范式)和認(rèn)知科學(xué)范式的內(nèi)容。
譯者行為批評(píng)“視域”和“視角”的層次化及其轉(zhuǎn)化是動(dòng)態(tài)的,循環(huán)往復(fù)的,大(“視域\")?。ā耙暯恰保┗?jì)和互轉(zhuǎn),既說(shuō)明研究方法上的動(dòng)態(tài)理念,也說(shuō)明譯者行為批評(píng)理論是以方法引導(dǎo)研究的(周領(lǐng)順、孫如瑩,2023:100),而非通過(guò)不斷創(chuàng)造新概念而“復(fù)活”研究\"新意”的。這是譯者行為理論之強(qiáng)。方法引導(dǎo)研究,用之不竭,常用常新?!耙曈颉敝鲗?dǎo)系統(tǒng)和規(guī)劃;“視角”主導(dǎo)細(xì)化和深挖,最終使理論和研究兼得,故此在方法上可稱(chēng)為“視域視角轉(zhuǎn)換分析法”(周領(lǐng)順,2024b:93)。
站在外部和站在視域中看問(wèn)題,就說(shuō)明研究視野發(fā)生了轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換后,能夠看清楚內(nèi)部容易忽略的問(wèn)題。譯者行為研究是外部研究,是人學(xué)范疇的研究,王卓就寫(xiě)道:“新理念的提出、新理論的建構(gòu)、新實(shí)踐的探索需要?jiǎng)?chuàng)新思維。周領(lǐng)順教授的譯者行為研究最大的創(chuàng)新在于將翻譯行為從語(yǔ)言層面推進(jìn)到社會(huì)文化層面并最終進(jìn)人到人學(xué)層面,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯從文本層面走入人本層面的跨越。”①
“跨越”的是什么呢?跨越的是范疇,范疇不同,看問(wèn)題的角度就不同,從一個(gè)范疇跨向另一個(gè)范疇的過(guò)程,就是發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和出新的過(guò)程。一般來(lái)講,只要在一個(gè)范疇內(nèi)能夠做到自圓其說(shuō),就等于解決了自己的問(wèn)題,找到了自己?jiǎn)栴}的根源。但是,如果從更大的視域看問(wèn)題,那么看到的問(wèn)題更有助于發(fā)現(xiàn)規(guī)律性的和普遍意義的東西,比如基于印歐語(yǔ)可以得出印歐語(yǔ)系內(nèi)部自洽的正確結(jié)論(如格林法則/Grimm’sLaw),認(rèn)為找到了印歐語(yǔ)系內(nèi)部的規(guī)律,但如果把眼光放大到漢藏語(yǔ)系,就有可能發(fā)現(xiàn)漢藏語(yǔ)系也可能如此,那么就證明之前得出的僅僅屬于印歐語(yǔ)系的結(jié)論是需要修正的??缭椒懂?,不僅僅是視域的擴(kuò)展,更是研究眼光質(zhì)性的轉(zhuǎn)變。
創(chuàng)新范疇的不同,也就是創(chuàng)新了發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的眼光和隨之而來(lái)的研究方法上的革新。從文本到人本,是范式的革新,比如評(píng)價(jià)許淵沖和評(píng)價(jià)他的譯文是相關(guān)的兩件事,但評(píng)價(jià)人是外部研究,外部研究能兼顧解釋內(nèi)部的現(xiàn)象,至少說(shuō)文本上遺留的行為痕跡是說(shuō)明譯者行為的物質(zhì)基礎(chǔ),如果只專(zhuān)注于內(nèi)部,就很難顧及或者沒(méi)必要顧及外部的問(wèn)題。從文本視域看問(wèn)題,解釋不了人的行為,甚至也無(wú)須解釋人的行為,比如純粹作語(yǔ)言對(duì)比研究和語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究。
為了說(shuō)明范疇的轉(zhuǎn)換,我用生活化的語(yǔ)言再稍加說(shuō)明。比如,以往一個(gè)家庭兄弟姐妹多,當(dāng)鄰居說(shuō)這家父母偏心時(shí),父母至少在表面上是不認(rèn)同的,也不希望以此印象示人,所以常回答的“手心手背都是肉”卻屬于客觀(guān)范疇,是血緣關(guān)系,但偏心不偏心是主觀(guān)范疇,是感覺(jué)上的,以物質(zhì)的存在決定主觀(guān)上的感受,貌似有理,實(shí)則片面,就如同說(shuō)你有了房子(物質(zhì)),就一定會(huì)幸福(精神)一樣。人學(xué)范疇的確立,并不意味著要忽略?xún)?nèi)部的、文本上的翻譯事實(shí)和行為痕跡,要做到外部兼顧內(nèi)部,人本兼顧文本,以及動(dòng)態(tài)兼顧靜態(tài)。畢竟,翻譯研究是從翻譯內(nèi)部起家的,至少在本能上也不會(huì)輕易忽略翻譯內(nèi)部的事實(shí),而目前的譯者行為批評(píng)不僅僅是對(duì)于傳統(tǒng)上文本中心思維和做法的拓展和反動(dòng),也是對(duì)于文本研究和翻譯內(nèi)部研究的加強(qiáng)。
譯者行為研究屬于人學(xué)范疇,就決定了不管在文本批評(píng)范疇(文本中心視域)有多么地用力,都難以解釋人的行為上的問(wèn)題,電影片名的翻譯便是典型的一例,翻譯方法的多樣性和多種技巧的運(yùn)用不能直接促發(fā)對(duì)于譯者角色化的討論。譯者行為研究作為外部研究,能夠兼顧內(nèi)部研究的需要,幫助看清楚翻譯內(nèi)部的問(wèn)題。我們來(lái)看范疇轉(zhuǎn)變所引出的話(huà)題,比如李金樹(shù)(2024:24-25)寫(xiě)道:
針對(duì)具體譯作的效應(yīng)考察聚焦于譯作在翻譯批評(píng)前后的“自我革新”和價(jià)值衍變。譯作的“自我革新”實(shí)際上關(guān)乎譯本語(yǔ)言層面的異動(dòng),即譯本“求真度”(周領(lǐng)順語(yǔ))的波動(dòng)。針對(duì)譯作的諸多批評(píng)話(huà)題,如:譯文理解是否正確?選詞是否確當(dāng)?表達(dá)是否文從字順?文體是否對(duì)應(yīng)?等等,都可成為有效的觀(guān)測(cè)點(diǎn)?;诖?,譯者行為視角的觀(guān)察便顯得尤為重要。譯者如何看待這些批評(píng)?如何回應(yīng)這些批評(píng)?回應(yīng)的理?yè)?jù)是什么?為何如此回應(yīng)?譯者對(duì)譯作做了哪些辯護(hù)或做了哪些改變?等等。由此生發(fā)的批評(píng)或反批評(píng)(亦或?qū)υ?huà)/對(duì)談),甚至是翻譯史上重要的批評(píng)事件(如1995年關(guān)于《紅與黑》的漢譯大討論),都是極具價(jià)值和意義的研究課題。
關(guān)于譯文理解是否正確,選詞是否確當(dāng),表達(dá)是否文從字順,文體是否對(duì)應(yīng)等等這些問(wèn)題,都是文本中心范疇引發(fā)的問(wèn)題?!扒笳娑取本褪菍?duì)于意義再現(xiàn)程度的考察,借用“求真度”一語(yǔ),就給需要進(jìn)人人本視域看問(wèn)題埋下了伏筆。“求真度”是譯者行為批評(píng)的術(shù)語(yǔ),傳統(tǒng)上在討論譯文與原文的關(guān)系時(shí)使用的是“忠實(shí)”或“忠實(shí)度”。至于為什么“譯者行為視角的觀(guān)察便顯得尤為重要”,這是因?yàn)閮H僅在文本中心范疇考察,全面性必定不足,所以需要轉(zhuǎn)入以人為本的行為范疇。至于譯者如何看待這些批評(píng),如何回應(yīng)這些批評(píng),回應(yīng)的理?yè)?jù)是什么,為何如此回應(yīng),譯者對(duì)譯作做了哪些辯護(hù)或做了哪些改變等問(wèn)題,可簡(jiǎn)單地概括為所有的回答都是基于以人為本互動(dòng)關(guān)系的回應(yīng)。諸如此類(lèi)問(wèn)題,皆反映了譯者行為理論構(gòu)建的必要性。
4.結(jié)語(yǔ)
本文討論了譯者行為研究的整體觀(guān),并具體討論了譯者行為研究的外部觀(guān)和視域觀(guān),以及整體觀(guān)下的跨范疇轉(zhuǎn)換和思維革新、方法革新等問(wèn)題。討論譯者行為研究的整體觀(guān),既是出于理論創(chuàng)新建設(shè)的需要,也是出于譯者行為研究在研究方法革新上的需要,直接可以促發(fā)翻譯批評(píng)操作性的提升,也增強(qiáng)理論的普適性和解釋力。
本文是首次對(duì)于譯者行為研究整體觀(guān)的討論,以后還將討論構(gòu)成整體觀(guān)的過(guò)程觀(guān)和人本觀(guān)等,以期不斷更新研究者的思維和新思維啟發(fā)下的新方法。歸根結(jié)底,方法上的革新源于思維上的革新,由此可不斷推動(dòng)譯者行為研究向縱深發(fā)展。
注釋?zhuān)?/p>
① 王卓.關(guān)于學(xué)術(shù)創(chuàng)想和學(xué)術(shù)共同體的隨想(OL)https://mp.weixin.qq.com/s/6BnP8fGEG4MGollyEetEYA
參考文獻(xiàn)
[1]胡顯耀.翻譯社會(huì)認(rèn)知研究的概念、問(wèn)題和方法—譯者行為研究的新途徑[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(4):37-50.
[2]黃勤,劉曉黎.譯者行為批評(píng)視域下《肥皂》中紹興方言英譯策略對(duì)比分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(4):131-141.
[3]李金樹(shù).論翻譯批評(píng)效應(yīng)研究的三重視聞[J].中國(guó)翻譯,2024,(2):14-21.
[4]毛澤東.毛澤東選集(第1卷)[M].北京:人民出版社,1991.
[5]任東升,馮彥文.譯者行為批評(píng)視角下《鐵道游擊隊(duì)》英日譯本對(duì)比[J].譯苑新譚,2023,(1):52-61.
[6]王峰,劉克強(qiáng),張勝捷.譯者行為批評(píng)視域下功能性人物敘事英譯研究—以《西游記》小妖稱(chēng)名為例[J]:外語(yǔ)教學(xué),2023,(4):95-100.
[7]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[8]周領(lǐng)順,孫如瑩.唐人送別詩(shī)譯者群體行為批評(píng)分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(2):89-102.
[9]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)理論及其應(yīng)用問(wèn)題—答研究者(之三)[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2024a ,(1) :77-89.
[10]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)中的“翻譯外\"研究—兼作翻譯內(nèi)外分析框架與“文本—行為—社會(huì)”三位一體評(píng)價(jià)系統(tǒng)的比較[J]:中國(guó)外語(yǔ),2024b,(5):106-112.
[11]周領(lǐng)順,黃鸝鳴,陳龍宇.譯者行為批評(píng)理論的稱(chēng)謂問(wèn)題—答研究者(之四)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2024,(3):15-29.(責(zé)任編輯:楊彬)