亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一位獨(dú)特的“助譯者”

        2025-04-14 00:00:00馬敏
        讀書(shū) 2025年4期
        關(guān)鍵詞:加爾各答漢譯傳教士

        十九世紀(jì)初,隨著馬禮遜(Robert Morrison)等新教傳教士浮槎來(lái)華,中國(guó)沿海和南洋地區(qū)曾經(jīng)活躍著一個(gè)“助譯者”群體,或曰“秉筆華士”(Chinese assistants)。這批文人在士人圈子中地位不高,多未考取功名(或僅為秀才),但對(duì)中國(guó)古代典籍較為熟稔,常以助手身份協(xié)助傳教士翻譯《圣經(jīng)》或編纂詞典,在近代中西跨文化傳播史上扮演著不可或缺的角色。不過(guò),其社會(huì)地位頗為尷尬:傳統(tǒng)士大夫視其為附逆洋人的異類(lèi),嗤之以鼻;傳教士則以宗教信仰畫(huà)線,亦不視其為教內(nèi)“弟兄”(少數(shù)皈依者除外),而僅僅是雇來(lái)幫忙的“助手”而已。故此,漢譯《圣經(jīng)》大都只獨(dú)署傳教士之名,“助譯者”們卻有意無(wú)意地“被忽略”了——好些人甚至連姓名都沒(méi)能留下。

        在這些所謂“助譯者”中,拉沙(Joannes Lassar,又譯拉撒、拉薩爾)則是一個(gè)少有的例外。各種介紹新教漢語(yǔ)《圣經(jīng)》的書(shū)目里,其名字通常列于英國(guó)赴印度傳教士馬士曼(Joshua Marshman,1768-1837)之后,被視作馬士曼的重要助手與合作者,共同翻譯了第一部漢語(yǔ)《圣經(jīng)》。

        但長(zhǎng)期以來(lái),有關(guān)拉沙的生平,始終是云山霧罩,神龍見(jiàn)首不見(jiàn)尾。由于第一手材料的缺乏,很難追蹤其生活經(jīng)歷及譯經(jīng)過(guò)程的細(xì)節(jié),也很難見(jiàn)到他自己的發(fā)聲,他基本上是作為馬士曼的配角出現(xiàn)在歷史舞臺(tái)上。甚至連拉沙究竟卒于何年,到目前為止,也沒(méi)有一個(gè)確切的說(shuō)法。只知道他大概逝世于一八三五年之前,那年的《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese" Repository )曾經(jīng)報(bào)道:“我們?cè)谀程幙吹竭^(guò)拉沙先生的訃告,但卻記不起確切的地點(diǎn)和時(shí)間了?!?/p>

        依據(jù)零星記載,我們大致知道:拉沙于一七八一年出生于澳門(mén)一個(gè)信奉基督教的亞美尼亞商人家庭,家境優(yōu)渥,雇有一男一女兩名中國(guó)仆人。拉沙自幼便跟隨這兩名仆人學(xué)習(xí)華語(yǔ),耳濡目染,已能溝通無(wú)礙。及至十三歲,又受父命前往廣州跟隨兩名華人老師分別學(xué)習(xí)粵語(yǔ)和官話,對(duì)后者尤感興趣。成年后,拉沙一度受聘于澳門(mén)葡萄牙當(dāng)局,負(fù)責(zé)翻譯與清廷之間的官方往來(lái)文書(shū)??赡苷怯捎谶@些早年經(jīng)歷,拉沙曾被稱(chēng)為“一個(gè)地道的中國(guó)人”(a nat ive of China)。后來(lái),拉沙又轉(zhuǎn)而經(jīng)商,自澳門(mén)運(yùn)送了數(shù)百磅茶葉前往加爾各答出售。不巧恰逢該年印度茶葉價(jià)格暴跌,拉沙的生意虧損嚴(yán)重,在狼狽不堪時(shí)有幸結(jié)識(shí)加爾各答威廉堡學(xué)院(College of Fort William)副院長(zhǎng)布坎南(Claudius Buchanan,1766-1815),轉(zhuǎn)為從事中文教學(xué)和《圣經(jīng)》漢譯,命運(yùn)由此徹底改變。

        然而,畢竟有關(guān)拉沙的資料十分有限,且多是來(lái)自馬士曼、布坎南等人的二手資料,因此,拉沙的生平行事仍有許多疑竇,至今未解。

        一是拉沙作為一個(gè)亞美尼亞商人的后裔,為何與中國(guó)有如此之深的淵源?其實(shí)這同長(zhǎng)期定居澳門(mén)的亞美尼亞族群歷史密切相關(guān)。十六至十九世紀(jì),澳門(mén)的外國(guó)人中,除作為主體的葡萄牙人外,尚有許多來(lái)自歐洲和中亞的外國(guó)人,其中就包括亞美尼亞人。有文獻(xiàn)記載,拉沙的父親即于一七八一年(拉沙出生那年)攜妻從印度的馬德拉斯(Madras)移居澳門(mén),從事英屬印度與澳門(mén)之間的貿(mào)易,并因此而致富。馬士曼曾提及,拉沙在加爾各答有一些很富有的親戚,基本上都是做生意的。這或許可以部分解釋為什么拉沙后來(lái)要前往加爾各答銷(xiāo)售茶葉,在他看來(lái),有親戚作為奧援,加爾各答應(yīng)當(dāng)是一個(gè)很有機(jī)會(huì)致富的地方,只是最終天不遂人愿罷了。

        二是拉沙究竟是何時(shí)來(lái)到印度加爾各答的。大致有兩說(shuō):一為一八0四年,一為一八0五年。甚至也有記載認(rèn)為拉沙早在一八0二年便離開(kāi)了澳門(mén)赴加爾各答經(jīng)商。拉沙是何時(shí)到達(dá)加爾各答并擬被聘為中文教授,直接牽涉他到底是在哪一年開(kāi)始將《圣經(jīng)》譯為中文的,因此,應(yīng)當(dāng)有個(gè)確切的說(shuō)法。綜合多方資料,大致可以斷定,拉沙是一八0四年為推銷(xiāo)茶葉,搭乘貨輪從澳門(mén)來(lái)到加爾各答,并于當(dāng)年結(jié)識(shí)了布坎南,后者有意聘請(qǐng)拉沙擔(dān)任中文教授,為漢譯《圣經(jīng)》預(yù)做準(zhǔn)備,但正式聘請(qǐng)拉沙,則應(yīng)是一八0五年稍晚的事。也正是在該年底,布坎南將拉沙介紹給馬士曼,開(kāi)啟了二人長(zhǎng)達(dá)十五年的合作漢譯《圣經(jīng)》的歷史。能夠證明拉沙系于一八0四年來(lái)到加爾各答的關(guān)鍵證據(jù),是一八0六年八月二十日馬士曼在寫(xiě)給恩師瑞蘭德(John Ryland)的信中明確提到,“約二十三歲那年,拉沙的興趣轉(zhuǎn)向了商業(yè),他的同胞們多在經(jīng)商中大獲成功。他搭乘一艘載有好幾百磅茶葉的貨船自澳門(mén)抵達(dá)加爾各答”(J. Marshman to Dr. Ryland,Aug. 20th, 1806)。拉沙出生于一七八一年,他二十三歲那年應(yīng)正好是一八0四年。

        威廉堡學(xué)院擬聘請(qǐng)拉沙為中文教授,是希望他能將《圣經(jīng)》譯成中文。而且,最初在馬士曼還不懂中文的情況下,只能是由拉沙自己?jiǎn)螛屍ヱR地翻譯。

        拉沙究竟何時(shí)開(kāi)始漢譯《圣經(jīng)》?根據(jù)海格斯(John R.Hykes)開(kāi)列的新教中文《圣經(jīng)》翻譯順序表,拉沙最早是于一八0四年節(jié)譯過(guò)《創(chuàng)世記》和《馬太福音》,但僅僅是幾頁(yè)樣稿(John R.Hykes ,Translations of the Scriptures" into the Languages of China and Her Dependencies ,New York: American Bible Society, 1916, p.2)。有關(guān)這幾頁(yè)樣稿的來(lái)源,推測(cè)有可能是一八0四或一八0五年布坎南擬聘請(qǐng)拉沙擔(dān)任威廉堡學(xué)院中文教授時(shí),作為嘗試,讓他從亞美尼亞語(yǔ)《圣經(jīng)》轉(zhuǎn)譯成中文的。

        不過(guò)威廉堡學(xué)院聘任拉沙為中文教授卻并不順利。當(dāng)初約定其薪金為每年四百五十英鎊,后卻因該學(xué)院擴(kuò)展計(jì)劃受阻,拉沙的薪金并未落實(shí),遂于一八0六年初變通為以布坎南私人資助方式,將其派往塞蘭坡(Serampore)從事中文教學(xué)及漢譯《圣經(jīng)》。約在一八0七年,拉沙便以亞美尼亞語(yǔ)《圣經(jīng)》為底本,初步譯出了《新約》中的第一章《馬太福音》。據(jù)海格斯的說(shuō)法,有兩個(gè)版本:一是一八0七年拉沙手抄本;另是一八0八年孟加拉工匠用雕版工藝印制的木刻本。關(guān)于前者,布坎南在其《亞洲基督教研究》一文中有明確說(shuō)明:“一八0七年,一本中文的《馬太福音》寄送給了坎特伯雷大主教,由蘭伯斯宮圖書(shū)館(the Lamberth Palace Library)收藏,這本福音書(shū)是由拉沙所翻譯,并用漂亮的字體親自抄寫(xiě)?!?/p>

        而就在幾年前,倫敦蘭伯斯宮圖書(shū)館收藏的拉沙一八0七年中文《馬太福音》手抄本終于被日本學(xué)者永井崇弘所發(fā)現(xiàn)。據(jù)筆者所獲該手抄本復(fù)制件,可以確認(rèn)系拉沙用毛筆抄寫(xiě),中文題名《嘉音遵菩薩之語(yǔ)》,共一百二十六頁(yè),扉頁(yè)有布坎南親筆書(shū)寫(xiě)的贈(zèng)送題簽。這應(yīng)是目前所見(jiàn)新教最早的《圣經(jīng)》單冊(cè)中文譯稿。這部手抄本的發(fā)現(xiàn),在新教《圣經(jīng)》漢譯史上無(wú)疑具有重要意義,因?yàn)樗抢吃跊](méi)有參照任何其他《圣經(jīng)》中譯本的情況下,僅憑一己之力譯出的,盡管翻譯水平實(shí)在不敢恭維,但其原創(chuàng)性卻無(wú)可替代,可借此觀察中國(guó)文人最初是如何運(yùn)用自己有限的知識(shí)儲(chǔ)備來(lái)詮釋《圣經(jīng)》的。譬如,拉沙初譯《圣經(jīng)》時(shí)的許多詞語(yǔ),便來(lái)源于佛教和道教等中國(guó)本土宗教。典型如將“圣徒”(saint )譯作“菩薩”或“佛者”;“圣靈”(Holy Ghost)譯作“神魂”;“教堂”(church)譯作“廟堂”;“地獄”(hell)譯作“陰間”或“陰府”;“牧師”(priest)譯作“禪師”;等等。

        至于拉沙所譯《馬太福音》一八0八年中文木刻版,迄今未見(jiàn)。學(xué)界熟知的拉沙中譯本有兩個(gè)早期版本(均為木刻本):即藏于劍橋大學(xué)圖書(shū)館的一八一0年版《馬太福音》(中文題名《此嘉語(yǔ)由于(口+孖)(口+挑)所著》),以及分別藏于劍橋和牛津大學(xué)圖書(shū)館的一八一一年版《馬可福音》(中文題名《此嘉音由(口+孖)(口+挑)所著》)。 相較一八0七年手抄本,這兩個(gè)譯本總體風(fēng)格上并無(wú)大的變化,均采用文言翻譯,書(shū)中人名、地名、基督教神學(xué)專(zhuān)名等一如既往地生搬硬造,以致不堪卒讀。但若仔細(xì)對(duì)照譯文,則會(huì)發(fā)現(xiàn)若干頗堪玩味的細(xì)部變化。如書(shū)名上,一八一0年版和一八一一年版都去掉了“菩薩”稱(chēng)謂;章節(jié)結(jié)構(gòu)上,按照《圣經(jīng)》編排習(xí)慣,開(kāi)始以“章”代替“編”(不完全),將“節(jié)”號(hào)標(biāo)記于每頁(yè)頂端,以便查找經(jīng)文;文體上,“深文理”(文言)色彩更加凸顯,如將“不勝煩惱”改為“懂然棲惶”,將“亦同怒也”改為“無(wú)一不惱懊耳”,如此等等。更為顯著的變化,則體現(xiàn)在基督教神學(xué)用語(yǔ)使用上,如將原先譯得很難懂的“下水”(baptize 或baptism,“施洗”“洗禮”)一詞,改譯成“蘸”或“蘸淬”,強(qiáng)調(diào)受洗過(guò)程中“浸泡”的含義(后又被其他浸禮會(huì)傳教士改譯為“施浸”或“浸禮”,沿用至今);又如將佛教用語(yǔ)中的“喃經(jīng)”改譯為“誦經(jīng)”,使之更易于理解基督教“讀經(jīng)”(Biblereading)與“禱告”(pray)的含義。

        上述變化,尤其是神學(xué)用語(yǔ)方面的變化,估計(jì)多少同馬士曼的介入有關(guān)。因?yàn)橐话?九年左右,在跟隨拉沙學(xué)習(xí)了三年漢語(yǔ)后,馬士曼的中文水平已有顯著提高,不僅將半部《論語(yǔ)》(前十章)譯成了英文,還撰寫(xiě)了《論中文之漢字與發(fā)音》的專(zhuān)題論文。根據(jù)馬士曼本人的書(shū)信和日志,他在一定程度上已開(kāi)始參與《圣經(jīng)》的漢譯,以其豐富的西方語(yǔ)言和神學(xué)知識(shí),為拉沙的譯經(jīng)把關(guān)。這可能也正是一八0七年版《馬太福音》尚僅署拉沙之名,而一八一0年版《馬太福音》和一八一一年版《馬可福音》則同時(shí)署馬士曼、拉沙兩人之名的原因。

        就馬士曼、拉沙合作譯經(jīng)而言,一八一三年《若翰所書(shū)之福音》(即《約翰福音》,系最早采用鉛活字印刷的中文書(shū)籍)的出版,構(gòu)成一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)或分水嶺。

        此前,主要由拉沙依據(jù)亞美尼亞語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯的《馬太福音》(一八0七、一八一0年版)和《馬可福音》(一八一一年版)均很難釋讀,文不通、理不順之處比比皆是。但自一八一三年版《 若翰所書(shū)之福音》開(kāi)始,馬士曼和拉沙的翻譯水平突然有了明顯提高,甚至可以說(shuō)是質(zhì)的飛躍,不僅文筆忽然變得通順流暢,而且人名、地名和神學(xué)專(zhuān)名也多半與以后通用的漢譯名相一致起來(lái)。如“嘉音”“嘉語(yǔ)”改譯為“福音”;“意穌”改譯為“耶穌”;“ (口+記)(口+利)(口+時(shí))喥”改譯為“記利斯督”;“咽”改譯為“若翰”;“天主”改譯為“神”;“神魂”改譯為“圣風(fēng)”;“噫(口+路)唦啉”改譯為“柔撒冷”;等等。

        為何短短兩三年間馬士曼、拉沙的譯文有如此之大的變化呢?原因之一,乃是因?yàn)轳R士曼在一八一0年左右收到了馬禮遜寄給他的天主教白日升(Jean Basset,1662-1707)《新約》譯稿的抄本(中文名《四史攸編耶穌基利斯督福音之會(huì)編》)。正是這部出自天主教的早期譯本,不僅使遠(yuǎn)在中國(guó)的馬禮遜,也使在印度的馬士曼和拉沙跨越了語(yǔ)言的鴻溝,能夠更準(zhǔn)確地將《圣經(jīng)》里的人名、地名和神學(xué)專(zhuān)名轉(zhuǎn)化成中文表述?!妒ソ?jīng)》漢譯史上天主教對(duì)基督新教的影響,于此可見(jiàn)一斑。

        除得到白日升譯本作為參照外,影響馬士曼、拉沙譯風(fēng)丕變的另一個(gè)重要原因,則是從一八一一年左右開(kāi)始,塞蘭坡《圣經(jīng)》漢譯改變了過(guò)去主要依賴(lài)?yán)唱?dú)立譯經(jīng)的狀況,更多具有了“合作譯經(jīng)”的色彩,其譯經(jīng)方式和文本追求都有了明顯變化。首先是《圣經(jīng)》漢譯的底本,已從拉沙依據(jù)的亞美尼亞語(yǔ)《圣經(jīng)》換成英文《欽定本圣經(jīng)》(KJV),同時(shí)參照希臘文《圣經(jīng)》及白日升《新約》漢譯本進(jìn)行修改和潤(rùn)色。對(duì)此,馬士曼在一八一三年致瑞蘭德的長(zhǎng)信中有明確說(shuō)明:“如同我已告訴您的那樣,翻譯的第一步,是拉沙坐在我身旁——日復(fù)一日地,將英文《圣經(jīng)》譯成漢語(yǔ),其間也會(huì)用到他的亞美尼亞語(yǔ)知識(shí)……這時(shí)我會(huì)手持格里斯巴赫希臘文《圣經(jīng)》,逐節(jié)誦讀中文的譯文——有時(shí)僅僅提出建議,有時(shí)會(huì)提出不同意見(jiàn)”。

        第三個(gè)原因是已具備一定中文水平的馬士曼開(kāi)始具有更大的主導(dǎo)權(quán),有時(shí)甚至親自動(dòng)手將英文《圣經(jīng)》譯成漢語(yǔ)。如一八一二年十一月,馬士曼寫(xiě)道:“已同拉沙兩次核對(duì)過(guò)《約翰福音》中的前六章,逐字逐句依據(jù)希臘文本進(jìn)行修改?!彼€在一位中國(guó)助手的協(xié)助下,利用《康熙字典》親自翻譯了一千多字,“其中有五分之四的內(nèi)容沒(méi)有咨詢(xún)過(guò)拉沙”,完全是獨(dú)立翻譯。他堅(jiān)信,如此不出三年,便“可將《新約》全部譯成中文”(J. Marshman to Mr. Fuller, Nov. 23rd, 1812)。

        職是之故,一八一三年《若翰所書(shū)之福音》的出版,實(shí)則暗含兩重轉(zhuǎn)變:一是從過(guò)去相對(duì)獨(dú)立的“自主型”翻譯,向借助于天主教譯本的“外助型”翻譯轉(zhuǎn)變——后來(lái)還參照了馬禮遜《新約》譯本;二是從過(guò)去主要由拉沙個(gè)人翻譯,轉(zhuǎn)為由馬士曼主導(dǎo)的分工協(xié)作的合作翻譯模式。伴隨時(shí)間的推移,這兩重轉(zhuǎn)變逐步構(gòu)成塞蘭坡《圣經(jīng)》漢譯的傳統(tǒng)和特色,也是其能夠率先于一八二二年首次將整部《圣經(jīng)》譯成漢語(yǔ)并出版的關(guān)鍵原因。

        拉沙的個(gè)案提醒我們,對(duì)早期《圣經(jīng)》漢譯中的“助譯者”群體可能要重新審視,他們的構(gòu)成及其運(yùn)作,遠(yuǎn)比我們想象的復(fù)雜;他們所起到的作用,又遠(yuǎn)非普通的“幫工”或“抄手”那么簡(jiǎn)單。

        首先,至少在馬士曼與拉沙的關(guān)系上,拉沙絕非簡(jiǎn)單的“助譯者”,而是真正的“合作者”,甚至一度還起著主導(dǎo)作用。作為馬士曼的中文老師,拉沙不僅教會(huì)了馬士曼漢語(yǔ),而且傳授給他許多有關(guān)中國(guó)文化的基本知識(shí)。據(jù)馬士曼回憶,當(dāng)初,他對(duì)拉沙的中文水平還尚存疑慮,但相處八個(gè)月之后,便完全轉(zhuǎn)變了看法,“他高度集中的專(zhuān)注力,作為師者的果斷性,以及對(duì)學(xué)生獲得完美發(fā)音的不懈追求,使我確信他比一般普通老師更加優(yōu)秀。……現(xiàn)在,我絲毫也不懷疑他具有淵博的中文學(xué)識(shí)”(J. Marshman to Dr. Ryland , Aug. 20th, 1806)。

        其次,如前所述,在他們兩人合作譯經(jīng)過(guò)程中,盡管馬士曼因其傳教士身份,毫無(wú)疑問(wèn)地扮演著組織者、協(xié)調(diào)者和指導(dǎo)者的角色,但拉沙的作用卻不可替代,他是實(shí)際的“初譯者”(pr imaryt rans lator),并對(duì)中譯文的語(yǔ)言修飾把關(guān)。一八一二年六月,塞蘭坡差會(huì)《譯經(jīng)備忘錄》有如下記載:

        在《圣經(jīng)》漢譯方面,《約翰福音》正在經(jīng)歷第三次修改,其中第一章已交由出版社印刷。由于公眾對(duì)這個(gè)譯本很關(guān)心,對(duì)此我們心存感激,正按照我們熟悉的方式反復(fù)修訂,以汲取飽學(xué)之士們的真知灼見(jiàn)?!ǔV挥挟?dāng)馬士曼和拉沙都滿意后,修訂稿才會(huì)由一位學(xué)中文的年輕人拿到印刷所去出清樣(采用新的鉛活字印刷技術(shù))。清樣將分送拉沙、中國(guó)助譯者和學(xué)習(xí)中文的年輕人再次提出修改建議。當(dāng)已經(jīng)完全沒(méi)有新的意見(jiàn)時(shí),清樣才會(huì)正式付梓。

        可見(jiàn)在實(shí)際譯經(jīng)過(guò)程中,拉沙所起的作用絲毫不遜于馬士曼,只是由于他并非傳教士,不具備相關(guān)神學(xué)知識(shí)和教會(huì)人脈關(guān)系,也不精通希臘文和希伯來(lái)文,因此,只能屈尊作為馬士曼的“助手”,始終排名在馬士曼之后。甚至一些傳教士只知塞蘭坡有馬士曼在漢譯《圣經(jīng)》,渾然不知背后還有一個(gè)叫拉沙的人在埋頭苦干。有的在華傳教士雖然知曉拉沙在教授馬士曼中文并協(xié)助他譯經(jīng),但卻表示出對(duì)拉沙極其輕蔑的態(tài)度。如馬禮遜在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間中不僅不相信拉沙可以漢譯《圣經(jīng)》,甚至一度懷疑其中文水平甚低。故此,有些傳教士的著作中往往只提“馬士曼譯本”(Marshman’s" Version)或《圣經(jīng)》漢譯中的“二馬(馬士曼與馬禮遜)之爭(zhēng)”,直接將拉沙給排除了。

        盡管遭受了諸多無(wú)端懷疑和指責(zé),但無(wú)論如何,相比眾多被湮沒(méi)在歷史塵埃中的寂寂無(wú)名的“助譯者”們,拉沙到底還算是幸運(yùn)的,他畢竟還在《圣經(jīng)》漢譯史上留下了自己的大名。其實(shí),稍作鉤稽便會(huì)發(fā)現(xiàn),在早期入華的大名鼎鼎的傳教士背后,或多或少都雪藏有隱姓埋名的“秉筆華士”,沒(méi)有他們相助,傳教士絕無(wú)可能順利將《圣經(jīng)》譯成中文,也難以編寫(xiě)出那么多的雙語(yǔ)詞典和書(shū)籍。譬如,十九世紀(jì)初最早來(lái)華的新教傳教士馬禮遜,盡管他的中文程度可能遠(yuǎn)高于馬士曼,但其《圣經(jīng)》翻譯和其他中文事業(yè),同樣要依靠身邊一群中文老師或助手,如容三德(Yong Sam-tak)、李察庭(Lee Tsak-ting)、云官明 (Abel Yun Kowin-ming)、桂有霓(Kwei Une)、葛茂和(Ko Mow-ho)、陳老宜(Chen Lao-yi)等等。其中葛茂和在《圣經(jīng)》漢譯上對(duì)馬禮遜助力尤多。此外如美國(guó)浸禮會(huì)牧師高德(Jos iah Goddard,1813-1854),他于一八四八年來(lái)華負(fù)責(zé)修訂馬士曼、拉沙所譯《圣經(jīng)》,其中文水平已相當(dāng)不錯(cuò),但據(jù)其日記,但凡有中國(guó)助手生病或告假,他的翻譯工作便會(huì)受影響,甚至無(wú)法進(jìn)行:

        三十日,星期五:我的一位老師(也是本地助手),由于妻子染病,今天缺席。在另一位的協(xié)助下,翻譯至《出埃及記》第三十章三十三節(jié)……

        三十一日,星期六:兩位老師都缺席了。助手的妻子病危。趁這機(jī)會(huì)出去兌換了一些錢(qián)……這天用做準(zhǔn)備接下來(lái)的經(jīng)文部分。

        諸如此類(lèi)不得已的“歇工”,在當(dāng)時(shí)的傳教士中想必是大概率事件。更早的天主教《圣經(jīng)》漢譯亦如此。據(jù)學(xué)者們最新研究,過(guò)去人們熟知的十八世紀(jì)初天主教所譯《新約》“白日升譯本”,其實(shí)也并非巴黎外方傳教會(huì)傳教士白日升以一己之力完成,而是在一位名不見(jiàn)經(jīng)傳的四川籍教徒徐若翰(Johan Su, ?—1734)的協(xié)助下完成的。所謂“白日升譯本”,嚴(yán)格講,實(shí)際應(yīng)稱(chēng)之為“白日升、徐若翰譯本”,徐若翰在其中所起到的作用可能并不比白日升小多少。

        “橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同?!闭鎸?shí)的歷史遠(yuǎn)比文字可見(jiàn)的歷史更為復(fù)雜、多樣:既有風(fēng)光無(wú)限的奇峰峻嶺,也有目力難及的溝壑縱橫。如何在歷史的山谷中尋幽索微,呈現(xiàn)歷史的復(fù)雜圖景,恰是史學(xué)研究的使命所在。遺憾的是,言及基督教早期《圣經(jīng)》漢譯歷史,過(guò)去的研究通常更多關(guān)注傳教士群體本身,卻多少忽略了他們背后那群隱姓埋名的“助譯者”。而缺少了他們的歷史將是不完整的歷史,也無(wú)法真正把握早期中西之間跨文化交流的實(shí)情。

        猜你喜歡
        加爾各答漢譯傳教士
        殖民時(shí)期印度加爾各答的城市更新運(yùn)動(dòng)
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        “氣”
        泰菜菜名漢譯實(shí)踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
        海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
        談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        早期西方傳教士的漢語(yǔ)量詞觀
        早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
        傳教士與近代西方列強(qiáng)的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)
        軍事歷史(2000年6期)2000-08-16 02:13:24
        女人被做到高潮免费视频 | 国产一区二区三区口爆在线| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 乱子轮熟睡1区| 亚洲精品无码久久久久| 国产小屁孩cao大人| 国产成版人性视频免费版| 一区二区亚洲精品在线| 亚洲av综合a色av中文| 国产一级做a爱免费观看| 黑丝美女被内射在线观看 | 国产精品无码一区二区三级| 日韩免费无码一区二区三区 | 国产成人精品三上悠亚久久| 中文字幕乱码在线婷婷| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 国产熟人av一二三区| 精品国产福利片在线观看| 亚洲一区二区三区在线激情| 亚洲国产亚综合在线区| 国产国语熟妇视频在线观看| 日批视频免费在线观看| 日本一区二区三区免费| 97久人人做人人妻人人玩精品| 亚洲欧美日韩综合久久久| 亚洲AV无码一区二区三区精神| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| aⅴ精品无码无卡在线观看| 日韩视频第二页| 亚洲一区二区三区品视频| 久久久国产精品123| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 国产在线视频国产永久视频| 精品中文字幕精品中文字幕| 人妻丰满熟av无码区hd| 在线播放亚洲第一字幕| 日本最新一区二区三区免费看| 成人久久黑人中出内射青草| 免费观看的av毛片的网站| 91短视频在线观看免费|