亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “豐厚翻譯”策略下廣西民俗文化詞的英譯方法

        2025-04-13 00:00:00王玨李昀蔚
        三角洲 2025年8期
        關(guān)鍵詞:音譯民俗文化英譯

        廣西民俗文化詞蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)民族文化外譯提出了挑戰(zhàn),也是講好中國(guó)故事的重要環(huán)節(jié)?!柏S厚翻譯”策略要求通過(guò)翻譯及伴隨的注釋等補(bǔ)充信息,提高譯文的信息、文化豐厚度,是更有效率的文化傳播手段。據(jù)此,本文提出“直譯”“音譯+注釋”及“半音譯+注釋”的翻譯方法,將廣西民俗文化詞匯譯文進(jìn)行對(duì)比,從而證實(shí)此翻譯策略的有效性,為翻譯研究提供新的思路。

        廣西作為民族自治區(qū),漢、壯、苗、瑤等民族世代生活在這片土地上,孕育了豐富多彩的民俗文化資源。在當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的背景下,將廣西民俗文化進(jìn)行對(duì)外譯介,不僅符合國(guó)家需要,還在發(fā)揮文化資源優(yōu)勢(shì)、提升文化軟實(shí)力、增強(qiáng)文化影響力等方面具有重要意義,更是譯者義不容辭的責(zé)任。

        民俗文化外譯的必要性及英譯原則

        廣西民俗文化外宣的必要性。由于地形復(fù)雜、民族眾多,廣西在發(fā)展過(guò)程中長(zhǎng)期處于相對(duì)落后的地位,受到現(xiàn)代文明影響的程度相對(duì)較淺,故而保留了大量民俗文化特色。如今,廣西邁進(jìn)新階段“對(duì)外開(kāi)放”的快車(chē)道,在各方面發(fā)展迅猛,顯示出強(qiáng)勁的發(fā)展?jié)摿Α?guó)務(wù)院也出臺(tái)《文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》,將文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展升級(jí)到國(guó)家戰(zhàn)略高度。講好新時(shí)代中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,應(yīng)努力塑造可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象,這是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。廣西以旅游業(yè)為支柱產(chǎn)業(yè),民俗文化的對(duì)外譯介益處良多:一是我國(guó)正加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,廣西民俗文化的對(duì)外譯介有助于讓英語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)到真實(shí)的廣西文化,從而對(duì)中國(guó)文化有進(jìn)一步的了解;二是我國(guó)正致力于提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)與影響力,廣西民俗文化的英譯不僅利于旅游外宣,更能拉動(dòng)廣西其他相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,有助于形成立體全面的發(fā)展體系。

        民俗文化的英譯原則。民俗文化外宣包括民俗物品、民俗節(jié)日、民俗文物、民俗旅游等的外譯,其主要目的就是向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,從文本類(lèi)型來(lái)看,屬于信息型文本翻譯。王義榮總結(jié)信息型文本翻譯的原則有二:一是忠實(shí)性原則,二是因地制宜原則。然而,該層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換僅僅關(guān)注文本的“信”與“達(dá)”,對(duì)于民俗文化信息型文本背后所承載的文化內(nèi)涵,卻不能全面地為譯入語(yǔ)讀者、他者文化研究者所接受。對(duì)于民俗文化文本的英譯,譯者首先應(yīng)遵循忠實(shí)簡(jiǎn)練的原則,同時(shí)立足文化本位,注重文化內(nèi)涵信息的對(duì)等以及跨文化理解。在翻譯過(guò)程中保留民俗文化詞語(yǔ)中獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵的同時(shí),還需照顧目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文文化內(nèi)涵的理解。

        “豐厚翻譯”翻譯策略及翻譯方法

        豐厚翻譯由美國(guó)學(xué)者阿皮亞(Kwame. A. Appiah)于1993年首次提出。作為一種新的翻譯策略,它是指“通過(guò)翻譯以及伴隨的注解,將文本放置到一個(gè)豐富的文化與語(yǔ)言語(yǔ)境中”,即翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言間的單一轉(zhuǎn)換,大量增設(shè)具有闡釋性作用的文本材料,如腳注、詞匯表、文內(nèi)注釋、譯者后記、尾注等,不僅能拓展原文背景知識(shí),同時(shí)也有利于讀者對(duì)譯文的欣賞和理解。張佩瑤梳理歸納豐厚翻譯策略的理論意義以及具體翻譯方法,給予高度評(píng)價(jià)。李紅霞、張政將豐厚翻譯的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié),討論其總體特點(diǎn)及發(fā)展前景。胡偉、游子據(jù)此進(jìn)行分析、論證,指出豐厚翻譯可再現(xiàn)“譯者主體性”。在具體應(yīng)用方面,李倩在“豐厚翻譯”指導(dǎo)下,對(duì)農(nóng)耕文物的英譯進(jìn)行討論,總結(jié)相關(guān)的翻譯方法。

        針對(duì)廣西民俗詞的英譯,豐厚翻譯策略可作為譯者的選擇。該策略不僅能忠實(shí)地將民俗文化詞進(jìn)行中英轉(zhuǎn)化,還能立足“文化轉(zhuǎn)向”,將詞語(yǔ)中能體現(xiàn)的隱藏信息、文化內(nèi)涵加以體現(xiàn)。豐厚翻譯策略強(qiáng)調(diào)把文本置于文化語(yǔ)境層面,即在達(dá)意的基礎(chǔ)上,利用解釋性文本補(bǔ)充知識(shí)背景、擴(kuò)充文化背景,以期實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。民俗文化文本及詞匯蘊(yùn)涵豐富的特殊地域文化內(nèi)涵,漢、英、少數(shù)民族之間存在文化缺省、語(yǔ)義語(yǔ)際沖突、文化典故、宗教信仰、價(jià)值觀和思維方式的差異,故語(yǔ)言存在一些不可譯性。譯者應(yīng)進(jìn)行語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)化及翻譯補(bǔ)償。

        采用直譯的翻譯方法,可以保持原文內(nèi)容與形式不變,讓譯文語(yǔ)言更流暢。豐厚翻譯理論雖然強(qiáng)調(diào)注釋對(duì)譯文呈現(xiàn)的重要性,但并不是將注釋奉為圭臬,豐厚翻譯具有相對(duì)性,其“豐厚”程度取決于源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化及譯者知識(shí)儲(chǔ)備。若直譯可以傳達(dá)相同的文化內(nèi)涵,則不需注釋。

        桂劇是廣西傳統(tǒng)戲劇,是國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),譯法眾多,如“Gui Opera”“Guangxi Opera”“The Opera of Guangxi”等。廣西古稱(chēng)“八桂”,簡(jiǎn)稱(chēng)“桂”,故而原文中的“桂”指代廣西,而參考京?。˙eijing Opera)的譯法,將桂劇直譯為“Gui Opera”雖好,但在英語(yǔ)讀者的文化知識(shí)背景中,并沒(méi)有關(guān)于“桂”的知識(shí)儲(chǔ)備,容易產(chǎn)生讀音歧義,故而直譯為“Guangxi Opera”,譯文既忠實(shí)又達(dá)意,可廣為人們接受。

        “風(fēng)雨橋”是廣西的標(biāo)志性建筑,其用途是為行人遮風(fēng)擋雨,因而得名?!帮L(fēng)雨橋”的英譯主要偏向直譯, 如“Wind and Rain Bridge”“Wind-rain Bridge”等。有譯本采取意譯的方法將其譯為“shelter bridge”,沒(méi)有體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。 且失去了其文化韻味。“shelter”一詞又容易讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到較為負(fù)面的事物,故剝奪“風(fēng)雨橋”積極、正面、美好的文化意象。直譯“Wind-rain Bridge”適合譯本,大大提高了其文化豐富性。

        廣西壯族人民熱愛(ài)山歌,“歌圩”正是當(dāng)?shù)厝嗣窦瘯?huì)對(duì)唱山歌的活動(dòng)?!佰住弊置嫔现傅氖侵袊?guó)湘、贛、閩、粵等地區(qū)的集市。不少譯本將“歌圩”譯為“song fair”,這樣的譯法沒(méi)有保留廣西民俗文化內(nèi)涵。 楊琳、劉懷平認(rèn)為“歌圩”是壯族古老的風(fēng)俗習(xí)慣,男女老少盛裝赴會(huì),聚眾數(shù)百乃至上萬(wàn)人進(jìn)行山歌對(duì)唱。“歌圩”應(yīng)該重在“歌”,此“歌”應(yīng)重在過(guò)程及動(dòng)作,即“歌圩”的主要內(nèi)容應(yīng)為人民聚在一起唱歌,此外,考慮到譯文的忠實(shí)性,“fair”一詞的選用仍有待商榷,鄧英鳳指出“圩”并不是真正意義上的展會(huì)或集市,而是其氛圍和情境猶如集市一般熱鬧,“歌圩”其實(shí)是以唱歌的形式開(kāi)展的集會(huì)。故而“singing gathering”為更佳。

        豐厚翻譯以注解文本作為文化內(nèi)涵的載體,在譯文中將相關(guān)背景知識(shí)、文化意象等向英語(yǔ)讀者正遷移。采用“音譯+注釋”的翻譯方法或可嘗試。

        廣西賀州的瑤族人民有獨(dú)特的婚俗禮儀,新娘頭戴“嘎雜”進(jìn)行新婚儀式。“嘎雜”指新娘婚禮時(shí)佩戴的一種頭飾,一般是由新郎家族所贈(zèng)。這一民俗詞匯的英譯需同時(shí)考慮信息與文化內(nèi)涵的傳遞。常見(jiàn)譯為“Gaza(a kind of headdress)”,通過(guò)“音譯+注釋”的方法,保留了原有的文化元素,有利于讀者理解,大大加強(qiáng)跨文化傳播的有效性。

        瑤族的“師公”主持宗教儀式、婚喪嫁娶,是瑤族社會(huì)中的重要存在。譯文“Yao people's priest”“wizards”等采用意譯方法翻譯這一詞匯,priest原義為牧師;祭司,是西方基督教神職人員的統(tǒng)稱(chēng),而wizard一詞則帶有貶義意義,與師公在民間社會(huì)地位不符。譯文將廣西民族民俗與西方民族民俗詞匯視為等同,失去了原有的特殊指代意義,造成文化身份錯(cuò)位、模糊,不利于讀者理解。應(yīng)譯為“Shi Gong(a person who equals to clergy in Yao folk belief)”。

        “花婆”是廣西壯族民間信仰的神祇,又稱(chēng)為“圣母”,掌管生育以及守護(hù)兒童成長(zhǎng)。部分譯本采用直譯的方法,將其字字對(duì)應(yīng)譯為“Flower Goddess”,而直譯并不能體現(xiàn)原文之文化內(nèi)涵,反而會(huì)讓讀者誤認(rèn)為是掌管植物生長(zhǎng)枯榮的神祇?!癏uapo(Goddess of Fertility and the patron saint of children)”采用“音譯+注釋”法,不僅表其“音”,更表其“義”,也降低了理解失誤的可能,同時(shí)豐富了外語(yǔ)讀者的文化知識(shí)。

        廣西民俗詞匯有較強(qiáng)地域性,也與其他地區(qū)民族具有共性。豐厚翻譯強(qiáng)調(diào)“立足文化語(yǔ)境中有效傳遞原文信息”。若詞匯中有英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,則可采取“半音譯+注釋”的英譯方法。賀州出土的國(guó)家一級(jí)甲等文物“麒麟尊”,有譯者簡(jiǎn)單譯為“the Unicorn Statue”或者“Qinlinzun Statue”。不僅沒(méi)有達(dá)意,反而讓人困惑。Unicorn指西方神話中存在的一種神獸,身軀似馬,前額有角。中國(guó)傳統(tǒng)神獸麒麟集獅頭、鹿角、虎眼、麋身、龍鱗、牛尾于一體,二者形態(tài)相差甚大,缺乏漢、英語(yǔ)言文化知識(shí)儲(chǔ)備者將受困于此譯文。而“Qinlinzun Statue”只表其音及屬性,信息傳遞效力低下,也非佳譯。譯者應(yīng)有讀者意識(shí),采用“半音譯+注釋”的翻譯方法,將其譯為“the Bronze Kylin statue(an unearthed cultural relic in Hezhou)”,既將“麒麟”與更合適的表達(dá)結(jié)合,又表明其屬性,并增添其相關(guān)信息,利于文化傳播與交流。

        “桂林三花酒”是“桂林三寶”之一,其譯本豐富多樣,有“The Guilin Three Flowers wine”“Sanhua wine of Guilin”“Guilin Sanhua Liquor”等?!叭ā钡膩?lái)源眾說(shuō)紛紜。一種說(shuō)法稱(chēng)此酒釀造時(shí)蒸熬三次,搖動(dòng)可泛起無(wú)數(shù)泡花,俗稱(chēng)“三熬堆花酒”,簡(jiǎn)稱(chēng)“三花酒”。又有說(shuō)法稱(chēng):在搖動(dòng)酒瓶時(shí),桂林三花酒會(huì)在酒液面上堆起晶瑩如珠的酒花(泡沫)。這種酒入壇堆花,入瓶堆花,入杯堆花,故名“三花酒”。以上顯然不準(zhǔn)確。由于三花酒為白酒,應(yīng)采用更貼切的“l(fā)iquor”,“wine”多指用葡萄釀造之紅酒,用于“三花酒”的英譯顯然是不合適的。采用“半音譯+注釋”的英譯方法,譯為:Guilin Sanhua Liquor(Sanhua means the froth while pouring the liquor),能讓英語(yǔ)讀者更易理解,也能大致把握此酒基本信息及特點(diǎn),增加對(duì)于中國(guó)民俗文化的興趣。

        廣西民俗文化的外宣是依賴(lài)于譯者的重任,也是中國(guó)文化“走出去”的重要一環(huán)。譯者不僅要忠實(shí)、簡(jiǎn)練地傳達(dá)民俗文化詞的形式、信息等,還應(yīng)在文化的語(yǔ)境上將原文蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵與文化元素盡可能還原。豐厚翻譯強(qiáng)調(diào)利用增設(shè)具有闡釋性作用的文本材料,將文本中難以體現(xiàn)的文化知識(shí)、背景信息等以另一種形式為讀者所接受,以此凸顯民俗文化的豐厚性。譯者在對(duì)民俗文化詞進(jìn)行翻譯時(shí),需要剖析其深層文化內(nèi)涵再落筆翻譯,如此才能譯出通順、忠實(shí)且能傳達(dá)中國(guó)民俗文化的譯文。通過(guò)案例分析,以上歸納出的直譯、音譯+注釋、半音譯+注釋三種翻譯方法,是民俗文化對(duì)外傳播的有效方式,豐厚翻譯策略能夠較為全面地展現(xiàn)民俗文化詞及其魅力,可為中國(guó)民俗文化的對(duì)外傳播提供新的思路。

        作者簡(jiǎn)介:

        王玨,1997年出生,男,助教,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。李昀蔚,本文通信作者,1997年出生,女,助教,語(yǔ)言研究碩士,研究方向:筆譯和交替?zhèn)髯g。作者單位:廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        猜你喜歡
        音譯民俗文化英譯
        家鄉(xiāng)的民俗文化街
        摘要英譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        建筑立向民俗文化泛談
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        兩岸民俗文化薈萃福州
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        中文字幕亚洲无线码在线一区| 国产午夜无码精品免费看动漫| 亚洲图片第二页| 日韩一级137片内射视频播放| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 国产精品久久国产精品99 gif| 色橹橹欧美在线观看视频高清 | 中文字幕久无码免费久久| 岛国av一区二区三区| 日韩av在线不卡一区二区 | 色丁香色婷婷| 午夜视频免费观看一区二区| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 久久久www成人免费毛片| 国内精品久久久久久无码不卡| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 激情久久黄色免费网站| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 97se亚洲国产综合自在线图片| 中文字幕日韩人妻在线| 大香焦av一区二区三区| 人妻少妇精品视频无码专区 | 亚洲一区精品在线中文字幕| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 欧美视频在线观看一区二区| 亚洲一区二区三区久久久| 老女老肥熟女一区二区| 国产又滑又嫩又白| 久久99精品波多结衣一区| 中国男女黄色完整视频| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 亚洲制服中文字幕第一区| 日本久久黄色高清视频| 久久国产人妻一区二区| 国产精品久久久av久久久 | 国产乱对白刺激视频| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 久久国产劲爆内射日本| 99re6在线视频精品免费下载| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 熟妇人妻不卡中文字幕|