“一帶一路”沿線有大約65個國家,53種官方語言,語言使用情況復雜。一方面,沿線國家的語言政策、外語教育規(guī)劃各有特點,且在相關法律條款中均有所體現(xiàn)。另一方面,隨著歐洲一體化進程的不斷加深,歐盟面臨的主要問題之一是如何增強其成員國及其公民對于歐盟的集體認同。白俄羅斯、塞爾維亞、波蘭這三個“一帶一路”沿線歐洲國家,外語政策各有不同,就三國外語教育的歷史發(fā)展背景、教育與其他因素的交織、歐洲一體化的影響等三方面進行研究,有助于分析其外語教育規(guī)劃,揭示國家如何通過語言政策來處理官方語言、少數(shù)民族語言及外語的關系,為我國制定和實施面向“一帶一路”沿線歐洲國家的語言戰(zhàn)略提供參考。
當前,國內(nèi)學者在研究“一帶一路”沿線國家語言現(xiàn)狀時,多關注東南亞、中亞地區(qū)的語言狀況,對東亞、南亞、南歐、中東歐等地區(qū)和國家的語言問題關注少。本文選取的三個國家——白俄羅斯、塞爾維亞、波蘭所處的現(xiàn)實背景不同,其語言政策和外語教育規(guī)劃的目標各不相同,具體政策和規(guī)劃各有側(cè)重,呈現(xiàn)出多樣化的特點。為此,語言學科的研究者必須對外國語言現(xiàn)狀進行詳盡調(diào)查,深入了解“一帶一路”沿線歐洲國家的語言生態(tài)和語言政策,為語言政策的頂層設計提供堅實的理論依據(jù),進而推動“一帶一路”建設中的語言交流與合作的深化。
語言規(guī)劃及語言政策的歷史源遠流長。語言政策的起源可追溯至社會語言學,作為其衍生理論之一,最初被稱為“語言規(guī)劃”,它是多民族國家為解決社會中的語言問題而制定的一系列策略。這些策略的核心目標在于保護、鞏固和促進民族與語言間的和諧關系,建立種族間的寬容制度,以有效應對人際交往過程中產(chǎn)生的語言和言語問題。
人們在過去常常將“語言規(guī)劃”稱為“文字改革”和“語言文字”,而現(xiàn)今則更多地被稱為“語言標準化”或“語文規(guī)劃”。這一術語首次在20世紀50年代末由美國語言學家豪根提出,在其著作《在現(xiàn)代挪威規(guī)劃一種標準語》中得以具體闡明?!罢Z言規(guī)劃旨在制定一套規(guī)范的正詞法、語法和詞典,為非同質(zhì)言語社區(qū)進行寫作和說話的人提供指導”。經(jīng)歷近40年的發(fā)展和演變后,到了20世紀90年代后期,“語言規(guī)劃”這一術語逐漸被“語言政策”所取代,以更全面地涵蓋與語言相關的各種策略和規(guī)劃。
語言政策和語言規(guī)劃雖然在本質(zhì)上相近,但各有側(cè)重。語言規(guī)劃側(cè)重于“規(guī)劃”二字,強調(diào)主動性和前瞻性,它預設了我們?nèi)绾稳プ觥UZ言政策則更側(cè)重于“政策”二字,呈現(xiàn)為一種偏中性的指導方針,具體描述了語言使用的規(guī)范和方向。與語言規(guī)劃緊密相連的是外語教育規(guī)劃,這是一個長期而細致的努力和追求,旨在通過外國語言符號的習得及其結(jié)構(gòu)功能的合理分配來影響他人行為。
白俄羅斯語言政策與外語教育規(guī)劃
概況:白俄羅斯地處東歐平原,是歐洲重要交通干線的交叉點,聯(lián)系著東西方的經(jīng)濟貿(mào)易往來。同時,白俄羅斯也是中國“一帶一路”沿線國家的一個重要支點。2015年5月我國對白俄羅斯的訪問帶動了中白兩國政治經(jīng)濟和文化的交流,更是在基礎設施、高科技、金融信貸等方面開展了長期合作。在這樣的背景下,對白俄羅斯的語言政策和外語教育展開研究有利于進一步促進中國對白俄羅斯思想文化、經(jīng)濟政治的了解,從而加快兩國的友好合作。
白俄羅斯外語教育現(xiàn)狀。根據(jù)2019年人口統(tǒng)計數(shù)據(jù),白俄羅斯境內(nèi)總?cè)丝跒?46.69萬人,有100多個民族,其中白俄羅斯族人口占總?cè)丝诘?4.89%,主要的少數(shù)民族依次為俄羅斯族、波蘭族和烏克蘭族。復雜的人口組成疊加歷史、政治、經(jīng)濟等其他因素導致當前白俄羅斯境內(nèi)的語言使用具有多樣性的特點。
在使用的多語言中,俄語和白俄羅斯語作為其官方語言,是大部分國民頻繁使用的兩種主要語言。白俄羅斯語和俄語相輔相成,構(gòu)成了白俄羅斯獨特的國家語言體系。21世紀后,白俄羅斯絕大多數(shù)主要媒體使用俄語作為工作語言,進行傳播、出版等工作。2019年人口統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,約71.3%的白俄羅斯公民在家里使用的主要語言是俄語;2019年白俄羅斯教育部的官方數(shù)據(jù)顯示,91.8%的學生接受俄語教育。俄語在白俄羅斯內(nèi)的使用更具廣泛性,是公民之間日常交流的語言,也是教育、政府、媒體、網(wǎng)絡和書籍的主要語言及國際交流的語言。相比之下,白俄羅斯語作為國語,其代表民族文化和民族主義的象征意義遠大于交際意義,通常在一些特定的領域使用。
由于外語教育在提升國家競爭力和實現(xiàn)國際化目標中具有重要的意義,白俄羅斯政府還通過制定相關政策和提供資源來支持外語教育的發(fā)展。比如《白俄羅斯共和國教育法》第90條規(guī)定,需要在英語、德語、法語、西班牙語、漢語中選擇其中一種語言作為必學外語。除了政府,社會上也有越來越多的非政府組織和私營部門參與外語教育的推廣和支持。另外,2005年白俄羅斯教育部已經(jīng)將漢語列為高考外語科目之一;自2015 年起,大學入學考試包含了中文測試。漢語在白俄羅斯越來越受重視。隨著中白兩國的合作深化,這一趨勢將會繼續(xù)加深。
塞爾維亞語言政策與外語教育規(guī)劃
塞爾維亞國家概況。塞爾維亞共和國是一個地處巴爾干半島的內(nèi)陸國家,總面積約為8.85萬平方公里。自2006年建國伊始,塞爾維亞共和國便包含眾多族裔,其中以塞爾維亞族為主,大致占到全國居民的83%。塞爾維亞的國家語言是塞爾維亞語,它隸屬于印歐語系斯拉夫語族,這一語族同樣包含了俄語、烏克蘭語等語言。根據(jù)2011年的人口普查,有超過88%的塞爾維亞人將塞爾維亞語當作母語。
塞爾維亞境內(nèi)大部分區(qū)域普遍以塞爾維亞語作為交流的首選語言。相對而言,阿爾巴尼亞語、匈牙利語、克羅地亞語等少數(shù)民族的語言主要在這個國家某些民族聚居的地區(qū)使用。除塞爾維亞本土外,在塞爾維亞的周邊國家如匈牙利、羅馬尼亞等國,有塞爾維亞族人聚居區(qū)域也使用塞爾維亞語。
塞爾維亞的外語教學始于19世紀40年代,塞爾維亞所有的小學都開始接受義務外語教育,并努力保證學生可以學習兩種外語。即使是在兩次世界大戰(zhàn)和國家最動蕩的時期,這一政策也沒有改變。塞爾維亞在20世紀初期,法語是必修課程。在兩次世界大戰(zhàn)期間,主要學習德語和法語。在20世紀50年代,由于社會性質(zhì)的轉(zhuǎn)變,英語和俄語成為了塞爾維亞人主要學習的外語。目前在塞爾維亞最受歡迎的外語是英語、俄語和德語。英語是所有小學、中學和大學的必修課程。俄語與塞爾維亞語同屬于斯拉夫語族,學習起來比較簡單,也比較受歡迎。塞爾維亞人也熱衷于學習德語,因為有不少人希望去德國或奧地利生活或工作。
從南斯拉夫時期開始,塞爾維亞首都貝爾格萊德就是歐洲漢語教學開展得最好的也是最快的城市。貝爾格萊德大學于1974年開始公開教授漢語,自1985年始,貝爾格萊德語言學院便設立了漢語系。自1994年起,學院延伸教學范圍,開始漢語研究生教育。在跨越三十余年的長河中,塞爾維亞漢語教育于2009年迎來了廣泛發(fā)展的新紀元。貝爾格萊德大學聯(lián)手中國傳媒大學共同創(chuàng)建了該國首個孔子學院。后續(xù),中塞雙方加強雙邊交流與合作,可以將漢語課程擴展至塞爾維亞各中小學。
波蘭語言政策與外語教育規(guī)劃
波蘭位于西歐,主體民族是波蘭族,98%的人口說波蘭語。在第二次世界大戰(zhàn)前波蘭屬于多民族多語言國家,在歷經(jīng)多次戰(zhàn)亂和國家重建之后,逐漸演變成“單一民族國家”。
20世紀90年代,波蘭共和國實現(xiàn)了政治、經(jīng)濟和外交的轉(zhuǎn)型,各項政策制定和實施向歐洲標準靠攏。在“回歸歐洲”的背景下,波蘭制定了新的語言政策,由過去的同化政策轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣摺?/p>
波蘭語言情況。波蘭語是波蘭唯一的官方語言,全國人口的98%都說波蘭語,還有少部分人說德語、西里西亞語、羅姆語、俄語等。波蘭2011年的人口普查顯示,在民族認同和語言使用方面,有97.7%的人口認同自己是波蘭族,單一民族認同度非常高。少數(shù)民族群體多認同雙民族身份,即波蘭族加本民族身份。在語言使用方面,波蘭認可的少數(shù)民族語言共15種,包括白俄羅斯語、捷克語、希伯來語、意第緒語等。隨著歐洲一體化的逐步發(fā)展,非波蘭語者從2002年的35.7萬上升到2011年的83.5萬,這也體現(xiàn)了波蘭民族認同的復雜性。
波蘭外語教育規(guī)劃。外語教育是波蘭教育規(guī)劃中的一項重要措施,波蘭于2009年1月30日啟動國家核心課程改革,要求根據(jù)不同類型,職業(yè)院校初、高級學生必須學習一到兩門外語,一般中學和技術中學學生必須同時學習兩門外語。
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的落地生根,波蘭與中國人文交流日益加深,波蘭孔子學院發(fā)展如火如荼,漢語學習在波蘭掀起熱浪。目前波蘭有十所高等教育機構(gòu)開設了漢語專業(yè),并建立了六所孔子學院,主要集中在波蘭西部與南部,極大推動了漢語在波蘭的發(fā)展。
但是筆者也注意到,盡管漢語教學得到了波蘭政府的大力支持,仍面臨諸多問題和困境。最新的國際中文教育水平等級標準與歐洲語言共同參考框架等級之間缺乏權威的對應標準。學生難以從具體的成績中獲得正向反饋,學習興趣難以提高。目前大多數(shù)波蘭孔子學院以及孔子課堂等漢語教學機構(gòu)都集中在波蘭西部和南部地區(qū),多數(shù)學校選擇遠程教學手段,也在一定程度上降低了學生的參與興趣和參與度。
有鑒于此,為更好推動“一帶一路”沿線國家經(jīng)濟發(fā)展與語言交流,我們應全面分析波蘭外語教育政策,對現(xiàn)有波蘭漢語教學方案進行調(diào)整,將漢語文化活動與波蘭具體實際情況相結(jié)合,提高波蘭民眾對漢語及中華文化的接受度、包容度和認同度。借助多樣化的宣傳形式,弘揚中國文化,傳播中國聲音。
語言作為人類溝通交流的橋梁,理應在“一帶一路”倡議的宏偉藍圖下,發(fā)揮紐帶作用,促進建設活動的深入展開。基于以上探索,我們整理出以下幾點思考。
首先,“一帶一路”沿線國家語言情況復雜,語言資源豐富,呈現(xiàn)出多語種交織的特點。各國境內(nèi)的不同語言都可以視作研究的資源庫,從不同的情境中選擇合適的語言,但這也意味著選擇的復雜性,是“一帶一路”沿線國家面臨的問題之一。
其次,“一帶一路”沿線國家大多重視語言問題。本文分析的白俄羅斯、塞爾維亞、波蘭三國均制定了相應的憲法和外語教育規(guī)劃。與“一帶一路”沿線各國展開合作,需要我們從經(jīng)濟、政治、文化等角度多層次深入開展,實現(xiàn)政策上和現(xiàn)實上的語言的雙向互通。
最后,我們要充分利用與“一帶一路”沿線國家的合作機會,弘揚中國文化、傳播中國聲音。借助孔子學院、相關高校和研究機構(gòu)、跨國企業(yè)等搭建合作研究平臺,開展實地調(diào)研,進行互利合作,進一步推動中文在國內(nèi)外的發(fā)展,為我國語言政策的參考與制定提供借鑒。
作者簡介:
趙昊天,1999年出生,碩士研究生,英語翻譯方向。本文為中國民航大學研究生創(chuàng)新項目“‘一帶一路’視域下歐洲國家外語教育規(guī)劃研究——以白俄羅斯、塞爾維亞、波蘭為例”(項目編號:20233YJSKC10005)資助。作者單位:中國民航大學外國語學院。