保定文化歷經(jīng)三千年,具有深厚的歷史淵源和內(nèi)涵,但當(dāng)前的文化對外宣傳與翻譯,面臨著諸多問題與挑戰(zhàn),探索有效的外宣翻譯策略意義深遠(yuǎn)。本文面向保定歷史文化、民俗文化、紅色文化等對象類型,明確保留特色、易于傳播、增強(qiáng)吸引、弱化隔閡的外宣翻譯定位,發(fā)現(xiàn)文化外宣翻譯的難點(diǎn)及對策,為文化信息的韓語外宣翻譯研究提供若干新思路,為促進(jìn)中華優(yōu)秀文化外宣翻譯工作的有效開展提供助力。
素有“首都南大門”“京畿重地”的保定,作為京津冀協(xié)同發(fā)展、雄安新區(qū)發(fā)展建設(shè)的重要節(jié)點(diǎn)城市,不僅風(fēng)光秀美、物產(chǎn)豐富,更兼具厚重的人文底蘊(yùn)。近年來,隨著對外交往的日益頻繁,保定著力打造“國際文化名城”,加快“文化保定”的外宣推廣,將文化產(chǎn)業(yè)納入“7+18+N”重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈,打造2000億級文旅產(chǎn)業(yè)集群,力求成為新一批文化強(qiáng)市。而作為外宣工作的重要環(huán)節(jié)之一,文化資源的外語翻譯直接影響著國際友人對保定城市文明的直觀感受??梢哉f,增補(bǔ)文化外譯語種和內(nèi)容、提升文化外譯水準(zhǔn),是拓寬保定外宣窗口、呈現(xiàn)保定對外形象標(biāo)簽、打造保定文化名片的最有效手段之一。
歷史文化外宣翻譯與人文故事的講述
保定是中華文明的重要發(fā)祥地,具有悠久的歷史文化,是國務(wù)院1986年公布的第二批歷史文化名城之一。自古以來,“北控三關(guān)、南達(dá)九省、地連四部、雄冠中州”的特殊地理位置,奠定了保定在歷史上作為行政中心和文化中心的重要地位,同時(shí)也形成了其獨(dú)特深厚的文化特色和歷史價(jià)值。
在長達(dá)三千多年的建城史中,保定沉淀下來的文化遺產(chǎn)不僅數(shù)量眾多,還包含如教育機(jī)構(gòu)(蓮池書院、保定陸軍軍官學(xué)校遺址)、衙署(直隸總督署、淮軍公所、慈禧行宮)、寺廟(大慈閣、清真寺、觀音堂)、陵墓(陵山漢墓、清西陵)等多種元素。2023年9月,河北省第十四屆人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議上頒布并批準(zhǔn)了《保定市歷史文化名城保護(hù)條例》,鼓勵(lì)市、縣級政府及有關(guān)部門組織開展歷史文化名城的相關(guān)宣傳和展示。直隸總督署于2023年底實(shí)現(xiàn)中、東、西三路全面對外開放,西大街及東大街——北大街及淮軍公所——清河道署等三處省級歷史文化街區(qū)也已于2022年11月改造完成并正式開街。
這些文化遺產(chǎn)和文化資源的背后,蘊(yùn)藏著大量歷史和人文內(nèi)涵,在外宣翻譯工作中,我們應(yīng)首先選擇推介彰顯本地文化特色、飽含中國歷史底蘊(yùn)的譯介對象,并豐富其背景信息和歷史故事,對其進(jìn)行盡可能多角度的闡釋,突顯其獨(dú)特意義。
比如河北省第一批、國家第三批重點(diǎn)文物保護(hù)單位陵山漢墓,無論其自身作為保存完整的漢代崖洞墓的考古價(jià)值,還是其中的金縷玉衣、長信宮燈、錯(cuò)金博山爐等出土文物,無不彰顯著獨(dú)屬于保定的特色歷史文化印記。但如果在外宣過程中只對這些歷史文物信息進(jìn)行簡單翻譯介紹,容易使并不了解中國歷史的異國讀者忽略其重要價(jià)值,陌生的歷史背景和晦澀的專業(yè)術(shù)語更可能讓外國友人感到無所適從。反之,如若可以將冷冰冰的數(shù)據(jù)信息加工成一個(gè)個(gè)引人入勝的歷史故事,如“古代中山國與西漢雄風(fēng)”——對應(yīng)韓國古代衛(wèi)滿朝鮮介紹西漢歷史背景;“大漢藩王與王室威儀”——介紹中山靖王生平軌跡,展現(xiàn)漢代器物非凡的創(chuàng)造力;“因山為葬、夫婦同穴”——介紹橫穴式崖墓風(fēng)格與陵墓布局結(jié)構(gòu);“千年古墓、考古往事”——介紹陵山漢墓被發(fā)現(xiàn)及考古挖掘的過程等。以這些主題故事串聯(lián)文物相關(guān)知識(shí)信息,引出歷史文化背景,便能很大程度上提升譯文文化信息傳播的吸引力有效性,加深目的語受眾對語料所希望展示的文化內(nèi)涵的理解。
我們尤其應(yīng)該嘗試發(fā)掘那些與目的語國家產(chǎn)生更多關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)容作為外宣翻譯對象。從心理認(rèn)知的角度來看,人們往往會(huì)更傾向于接受與已有認(rèn)知相符的信息,如果已經(jīng)對某個(gè)事物有一定的了解,則會(huì)更容易對與之相關(guān)的信息產(chǎn)生興趣。韓國與我國地理位置毗鄰,歷史文化互通,在保定文化的推介語料中,加入與韓國歷史文化或歷史人物密切相關(guān)的內(nèi)容,可以增強(qiáng)目的語受眾的心理接受度和認(rèn)知流暢性。
比如李氏朝鮮第二十二代國王高宗之父興宣大院君就曾被當(dāng)時(shí)的清朝政府以煽動(dòng)兵變?yōu)橛纱恫④浗诒6ㄇ搴拥琅f署衙門(今保定天主教堂)。在韓國歷史上,李氏朝鮮的朝代更迭伴隨著不斷的黨爭,朝鮮高宗時(shí)期,高宗之妃閔妃與興宣大院君兩股勢力輪流把持朝政,相互傾軋,導(dǎo)致民怨深積。1882年,壬午兵變后,閔妃勢力傾塌,興宣大院君乘機(jī)奪權(quán),封國太公。一直與朝鮮保持宗藩關(guān)系的清廷以這次事件為由,派軍朝鮮鎮(zhèn)壓兵變,逮捕興宣大院君,將其囚于保定府,并借此實(shí)現(xiàn)了對朝事務(wù)由“以夷制夷”向全面干涉的轉(zhuǎn)變。這段歷史在韓國廣為人知,而興宣大院君這個(gè)歷史人物本身也存在較強(qiáng)的爭議性和討論度。雖然大院君是被清軍秘密被軟禁于保定,“不能與聞外事”,導(dǎo)致今天他在保定的起居資料問世極少,但其在保定長達(dá)三年之久的居住生活,仍然可以從《申報(bào)》《清季中日韓關(guān)系史料》等中略見一斑。又因他喜好書畫,尤其擅長寫蘭,經(jīng)常有清朝官員和士紳上門探訪索畫,留下不少民間趣談。如若在保定歷史文化的介紹中加入諸如此類與韓國具有關(guān)聯(lián)性的小故事,則既可以激發(fā)興趣,快速拉近與目的語受眾的心理距離,又能引發(fā)其對兩國歷史文化的深入思考。
深挖能充分體現(xiàn)中國精神、中國情懷和中國智慧的優(yōu)秀歷史文化內(nèi)容。“中華文化源遠(yuǎn)流長,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí)?!睆目v向的時(shí)間維度來看,歷史綿延是“中華文化源遠(yuǎn)流長”的直接體現(xiàn),歷史文化外宣翻譯的根本目的就是向國際社會(huì)多角度展現(xiàn)歷史背后的文化因子和文化背后的民族因子,潛移默化地讓外語受眾了解、認(rèn)同中國的發(fā)展理念,塑造更加鮮明、積極的中國國家形象。
在保定歷史文化中,無論是“保衛(wèi)大都、安定天下”的得名由來,還是“風(fēng)蕭蕭兮易水寒”的燕下都文化,無論是“一座總督衙署,半部清史寫照”的直隸總督署,還是“清末全國書院之冠”的蓮池書院,無不彰顯著保定人民悲歌慷慨的衛(wèi)國激情、好氣任俠的風(fēng)骨節(jié)操、博采眾長的胸懷態(tài)度、尚合爭先的進(jìn)取理念。這樣的人文精神是保定故事,甚或中國故事的“根”和“魂”。在外宣翻譯素材中,突顯這些能夠更加鮮明、充分地展現(xiàn)人文精神的歷史故事,可以真正體現(xiàn)中華文化的思想底蘊(yùn)和精神基因,向世界展現(xiàn)中華民族最深沉的民族稟賦。
民俗文化外宣翻譯與地域氣質(zhì)的突顯
民俗文化是廣大中下層勞動(dòng)人民創(chuàng)作并共同傳承的民間文化,是生產(chǎn)、生活方式的獨(dú)特體現(xiàn),反映著深層次的民族精神,是文化傳遞的特色成分。但是由于民俗事象大都經(jīng)過長時(shí)間的使用和提煉,因而內(nèi)涵豐富,特征明確且具有較鮮明的民族語言特色。再加上文化負(fù)載詞的頻繁出現(xiàn),使得民俗文化的翻譯十分棘手。若想使目的語讀者感受純正的異域風(fēng)俗,獲得與原文語境同等的閱讀體驗(yàn),應(yīng)該在保留特有民俗文化信息的基礎(chǔ)上,了解和貼近譯語受眾的表達(dá)習(xí)慣,注重發(fā)掘民俗語義的內(nèi)涵、重塑文化負(fù)載詞的語場因素、再現(xiàn)語境意義,采取靈活的翻譯手段,最大限度傳達(dá)原文語言風(fēng)格,還原本土文化形象,達(dá)到信息傳達(dá)和文化傳遞的雙重效果。
第一,精心打造選題,深挖民俗文化中的地域精神內(nèi)核,傳遞民族文化情緒。民俗文化根植于民間土壤中,是一個(gè)社會(huì)群體在長期生活中逐漸形成的,世代相傳的文化事象,在突顯地域特征、傳承人文底蘊(yùn)、塑造民族形象等方面發(fā)揮著重要作用。
以保定戲曲文化為例,無論是本土劇種“保定老調(diào)”“清苑哈哈腔”,還是外來劇種“昆曲”“河北梆子”等,其產(chǎn)生發(fā)展、形態(tài)風(fēng)格都被賦予了極強(qiáng)的地域特色和獨(dú)特的精神氣質(zhì)。保定“多慷慨悲歌之士”的燕趙風(fēng)骨,造就了其戲曲演繹方面武戲多于文戲、演唱風(fēng)格的豪爽奔放的獨(dú)特氣韻。多以節(jié)氣、節(jié)日、喪葬喜慶為依托的民間表演形式,亦體現(xiàn)了保定人民崇尚自然、重視家庭、忌諱離散、向往團(tuán)圓的精神內(nèi)核。如若能將這些民俗文化打造成形式多樣、內(nèi)涵鮮明的外宣翻譯選題,則既可以彰顯保定人民精神面貌和區(qū)域特色,使之成為保定文化名片,又可以借此體現(xiàn)中華民族整體文化底蘊(yùn),在全球化語境中,塑造豐富、立體的國家形象。
第二,充分考慮受眾的文化心理、審美習(xí)慣,注重韻味、意境等提升文化審美的細(xì)節(jié)處理。韓國與我國同屬儒家文化圈,共同經(jīng)歷的歷史進(jìn)程、相互毗鄰的地域環(huán)境和長期往來的人文背景使得民俗文化認(rèn)知語境具有很多共通之處。在外宣翻譯過程中,應(yīng)在確保原文和譯文真實(shí)對等的基礎(chǔ)上,注重原語表達(dá)的文化內(nèi)涵,盡量傳遞原文的美感,突出特色文化精髓的還原與傳遞。
第三,對于缺乏共同體驗(yàn)或文化認(rèn)知的內(nèi)容應(yīng)進(jìn)行深度翻譯,即“在翻譯文本中添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合”,以創(chuàng)補(bǔ)失,注重文本蘊(yùn)含文化意義的闡釋和轉(zhuǎn)換。
紅色文化外宣翻譯與情緒共鳴的調(diào)動(dòng)
紅色文化是我們黨領(lǐng)導(dǎo)人民在實(shí)現(xiàn)中華民族解放和自由的歷史進(jìn)程,以及社會(huì)主義建設(shè)偉大實(shí)踐中產(chǎn)生的特有文化。作為中華優(yōu)秀文化的重要組成部分,其內(nèi)涵與沉淀彰顯著中華民族的精神價(jià)值,其傳承和發(fā)展體現(xiàn)著中華民族的信仰坐標(biāo)。但在當(dāng)今國際社會(huì)多元化的發(fā)展進(jìn)程中,必然存在一些與我國社會(huì)主義核心價(jià)值觀不符的現(xiàn)象和聲音,甚至部分群體片面地認(rèn)為中國紅色文化與現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展規(guī)律并不契合。然而事實(shí)上,促使紅色文化產(chǎn)生的背景事件是很多國家地區(qū)的共同經(jīng)歷,充分調(diào)動(dòng)其記憶和情感上的共鳴,可以很大程度上激發(fā)同理心,成為提升目的語讀者對紅色文化接受度的契機(jī)。
筆者認(rèn)為,紅色文化外宣翻譯工作的核心就在于打破某種程度上的情緒對立,讓國外民眾看到我們是如何在苦難中一步步摸索,最終闖出一條經(jīng)得起歷史考驗(yàn)的中國道路的。只有這樣,才能讓更多人真正了解中華人民為爭取獨(dú)立民主所付出的努力,用正確的眼光看待中國革命歷史和民族精神。
就保定紅色文化的對韓外宣翻譯而言,譯者首先需要深刻了解韓國的文化和歷史、底層精神和民族情緒,同時(shí)根據(jù)韓國民眾的心理認(rèn)知和思考邏輯、需求興趣和接受程度,對翻譯文本進(jìn)行調(diào)整和修改。一方面根據(jù)外宣翻譯的經(jīng)濟(jì)簡明原則,刪減或省略繁復(fù)累贅的無效信息,提升外宣效度;另一方面,挖掘文字所隱含的文化意義,適當(dāng)增補(bǔ)既能體現(xiàn)思想價(jià)值又對目的語讀者具有適應(yīng)性的內(nèi)容。
在紅色文化的韓語外宣翻譯過程中,除了從語言自身、文化差異、口語交際等維度著眼,還需考慮不同思想價(jià)值的讀者對翻譯文本的適應(yīng)性。韓國與我國擁有相似的戰(zhàn)爭回憶和抗日情懷,翻譯過程中在保留翻譯素材真實(shí)性的同時(shí),突出展現(xiàn)抗日英雄事跡和愛國主義情懷,可以引導(dǎo)韓國民眾了解中國抗日精神和革命歷程,調(diào)動(dòng)其發(fā)現(xiàn)相似戰(zhàn)爭經(jīng)歷中他國故事的興趣,引發(fā)韓國人民在實(shí)現(xiàn)民族解放進(jìn)程中的歷史反思和情緒共鳴。
譯者應(yīng)提升政治敏感性,對涉及意識(shí)形態(tài)的政治術(shù)語須結(jié)合權(quán)威翻譯反復(fù)推敲,適當(dāng)?shù)庾x。新時(shí)代背景下世界政治格局的復(fù)雜性和文化的多元性使得外宣翻譯具有更為明顯的意識(shí)形態(tài)特征,這使紅色文化的外宣翻譯工作面臨更大的挑戰(zhàn)。韓國與我國存在意識(shí)形態(tài)方面的差異,如若在翻譯過程中過度突顯意識(shí)形態(tài)的針對性,容易使韓國民眾產(chǎn)生心理層面的抵制,不利于紅色文化的順利傳播。在外宣翻譯過程中,我們在遵循歷史事實(shí)的大原則下,勢必要有所取舍,對文本進(jìn)行理性處理,適當(dāng)?shù)秀S陧n國受眾認(rèn)知習(xí)慣文本內(nèi)容的解讀,繼而使其能夠從心理上接受并嘗試?yán)斫馕覈t色文化,引導(dǎo)其逐步建立客觀的文化認(rèn)知態(tài)度。
紅色文化是中國現(xiàn)代社會(huì)主義價(jià)值觀的重要精神內(nèi)核,也是最能體現(xiàn)在當(dāng)代國際社會(huì)中中國價(jià)值取向的主流文化,是文化走出去實(shí)踐工作中不可或缺的一部分。對保定來說,紅色文化的外宣翻譯可以對外彰顯其“紅色基因”的城市品質(zhì)。只有充分利用保定的紅色文化資源,根據(jù)特定語種的受眾對象選好題材內(nèi)容,寫好紅色文化的故事腳本,并通過優(yōu)秀的外宣翻譯突顯保定紅色文化的閃光點(diǎn),才能向世界人民展現(xiàn)“紅色基因”帶給我們的強(qiáng)大精神力量,讓世界了解保定、了解中國。
保定文化歷經(jīng)三千年,具有深厚的歷史淵源和內(nèi)涵。面對當(dāng)前文化對外宣傳與翻譯的諸多問題與挑戰(zhàn),本文面向保定歷史文化、民俗文化、紅色文化等對象類型,明確保留地方特色、挖掘背后故事、增強(qiáng)吸引、弱化隔閡的外宣翻譯定位,發(fā)現(xiàn)文化外宣翻譯的難點(diǎn)及對策,希望可以為保定文化信息的韓語外宣翻譯研究提供若干新思路,為促進(jìn)中國優(yōu)秀文化外宣翻譯工作的有效開展提供助力。
作者簡介:
陳琳,1985年出生,女,博士研究生,副教授,研究方向:中韓文化比較研究、韓漢翻譯研究。本文為2023年度保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題,項(xiàng)目名稱:保定文化資源的韓語外譯研究,項(xiàng)目編號:2023088。作者單位:河北大學(xué)。