亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書專業(yè)化翻譯研究

        2025-04-13 00:00:00邢營軍
        北方水稻 2025年2期
        關(guān)鍵詞:說明書特點(diǎn)

        摘" 要:產(chǎn)品說明書作為傳遞產(chǎn)品信息、指導(dǎo)用戶正確使用產(chǎn)品的重要文件,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到用戶對(duì)產(chǎn)品的理解和使用效果。因此,對(duì)水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書進(jìn)行專業(yè)化翻譯研究。研究中分析了當(dāng)下水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書翻譯面臨的問題。針對(duì)問題,結(jié)合水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書特點(diǎn),探討水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的四項(xiàng)翻譯策略,并針對(duì)每項(xiàng)策略給出了示例翻譯。以一份水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書原文(節(jié)選)為例,進(jìn)行案例分析,具體說明專業(yè)化翻譯策略的應(yīng)用。通過該研究期望能夠?yàn)樗敬笈镉绠a(chǎn)品說明書的翻譯提供一套科學(xué)、實(shí)用的翻譯策略和方法,推動(dòng)水稻大棚育苗技術(shù)的國際化傳播和應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:水稻大棚育苗產(chǎn)品;說明書;翻譯問題;特點(diǎn);專業(yè)化翻譯

        中圖分類號(hào):H315.9" " " " " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-6737(2025)02-0110-06

        Research on the Specialized Translation of Product Manuals for Rice Greenhouse Seedling Cultivation

        XING Ying-jun

        (College of Humanities Education, Shaanxi Energy Institute, Xianyang Shaanxi 712000, China)

        Abstract: As an important document for conveying product information and guiding users to use the product correctly, the translation quality of product manuals directly affects users' understanding and effectiveness of the product. Therefore, specialized translation research should be conducted on the instructions for rice greenhouse seedling products. The study analyzed the problems faced in the translation of product manuals for rice greenhouse seedling cultivation. In response to the problem, based on the characteristics of the rice greenhouse seedling product manual, this paper explores four translation strategies for the rice greenhouse seedling product manual, and provides example translations for each strategy. Taking the original text(excerpt) of a rice greenhouse seedling product manual as an example, conduct a case analysis to specifically illustrate the application of specialized translation strategies. Through this study, we hope to provide a scientific and practical translation strategy and method for the instruction manual of rice greenhouse seedling products, and promote the international dissemination and application of rice greenhouse seedling technology.

        Key words: Rice greenhouse seedling products; Instructions; Translation issues; Characteristic; Specialized translation

        在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的浪潮中,水稻作為全球重要的糧食作物之一,其生產(chǎn)技術(shù)的革新與提升對(duì)于保障糧食安全、促進(jìn)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展具有至關(guān)重要的意義。水稻大棚育苗技術(shù)作為水稻種植的關(guān)鍵環(huán)節(jié),不僅能夠有效控制育苗環(huán)境,提高種子發(fā)芽率和秧苗素質(zhì),還能在一定程度上抵御自然災(zāi)害,為水稻的高產(chǎn)穩(wěn)產(chǎn)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[1]。然而,隨著國際交流的日益頻繁,水稻大棚育苗技術(shù)的國際化傳播與應(yīng)用面臨著語言障礙的挑戰(zhàn),尤其是產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量直接影響到技術(shù)的國際推廣效果和使用者的正確操作[2]。專業(yè)化翻譯研究在水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書領(lǐng)域顯得尤為重要。產(chǎn)品說明書不僅是技術(shù)信息的載體,更是連接生產(chǎn)者、經(jīng)銷商與終端用戶的橋梁。一份準(zhǔn)確、專業(yè)且易于理解的說明書,能夠確保用戶正確掌握產(chǎn)品使用方法、注意事項(xiàng)及維護(hù)保養(yǎng)知識(shí),從而最大化發(fā)揮產(chǎn)品的效能。反之,翻譯不準(zhǔn)確或表述模糊的說明書,可能導(dǎo)致用戶誤解操作指南,進(jìn)而影響育苗效果,甚至造成經(jīng)濟(jì)損失[3]。

        在上述背景下,探討水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的專業(yè)化翻譯策略,通過分析產(chǎn)品說明書的功能特點(diǎn)、目標(biāo)受眾需求以及翻譯中的難點(diǎn)與重點(diǎn),提出針對(duì)性的翻譯方法和技巧。研究將結(jié)合具體案例,探討如何在保留原文信息完整性的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)語言的流暢性、專業(yè)性和文化適應(yīng)性,以提升產(chǎn)品說明書的國際化傳播效果和使用價(jià)值。通過本研究,期望能為水稻大棚育苗技術(shù)的國際推廣提供有力支持,促進(jìn)農(nóng)業(yè)技術(shù)的跨國交流與合作,共同推動(dòng)全球農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。

        1" 水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書翻譯面臨的問題

        (1)專業(yè)性詞匯的翻譯難度。水稻大棚育苗涉及多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,如農(nóng)業(yè)、園藝、植物生理學(xué)等,這些領(lǐng)域具有大量的專業(yè)術(shù)語和特定表達(dá)。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g這些專業(yè)性詞匯是一個(gè)重要挑戰(zhàn)[4]。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能導(dǎo)致讀者對(duì)產(chǎn)品的理解產(chǎn)生偏差,甚至誤解產(chǎn)品的功能和使用方法。

        (2)文化背景差異。不同國家和地區(qū)的文化背景和農(nóng)業(yè)習(xí)慣存在差異,這可能導(dǎo)致在翻譯過程中產(chǎn)生理解上的障礙。例如,某些在源語言文化背景下常用的表達(dá)方式或習(xí)慣用語,在目標(biāo)語言文化中可能并不適用或難以理解[5]。因此,翻譯者需要充分了解目標(biāo)語言文化的背景和特點(diǎn),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和適用性[6]。

        2" 水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書特點(diǎn)

        水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的詞匯、句子、篇章特點(diǎn),是確保用戶能夠準(zhǔn)確理解并操作產(chǎn)品的關(guān)鍵所在。以下是對(duì)這三個(gè)方面的詳細(xì)分析:

        (1)詞匯特點(diǎn)。專業(yè)術(shù)語與日常用語結(jié)合:水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書在描述產(chǎn)品功能、使用方法時(shí),會(huì)大量使用農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如“育苗盤”、“基質(zhì)”、“溫濕度控制”等。同時(shí),為了照顧到非專業(yè)人士的閱讀需求,也會(huì)穿插使用日常用語進(jìn)行解釋和說明,使說明書更加通俗易懂。

        簡潔明了:考慮到用戶閱讀說明書的目的在于快速了解產(chǎn)品并上手操作,說明書中的詞匯選擇力求簡潔明了,避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯。

        準(zhǔn)確性:在描述產(chǎn)品規(guī)格、性能參數(shù)等方面,說明書中的詞匯必須準(zhǔn)確無誤,以確保用戶能夠正確理解和使用產(chǎn)品。

        (2)句子特點(diǎn)。陳述句為主:產(chǎn)品說明書的主要功能是提供信息,因此陳述句是其主要句型。這些陳述句清晰地描述了產(chǎn)品的特點(diǎn)、使用方法、注意事項(xiàng)等,使用戶能夠一目了然[7]。

        祈使句與疑問句輔助:在指導(dǎo)用戶進(jìn)行具體操作時(shí),說明書會(huì)使用祈使句來給出明確的指令,如“請(qǐng)將育苗盤放置于溫室中”、“請(qǐng)保持大棚內(nèi)濕度適宜”。同時(shí),為了引導(dǎo)用戶思考或確認(rèn)某些信息,也會(huì)使用疑問句進(jìn)行提問,如“您是否已經(jīng)安裝了溫濕度控制系統(tǒng)?”。

        句子結(jié)構(gòu)清晰:產(chǎn)品說明書中的句子結(jié)構(gòu)通常較為簡單明了,避免使用復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)或修辭手法,以確保用戶能夠輕松理解[8]。

        (3)篇章特點(diǎn)。結(jié)構(gòu)清晰:產(chǎn)品說明書通常具有明確的篇章結(jié)構(gòu),包括標(biāo)題、目錄、正文、附錄等部分。正文部分則按照產(chǎn)品的功能、特點(diǎn)、使用方法、注意事項(xiàng)等順序進(jìn)行組織,使讀者能夠系統(tǒng)地了解產(chǎn)品。

        邏輯性強(qiáng):在篇章組織上,產(chǎn)品說明書注重邏輯性的構(gòu)建。各個(gè)部分之間緊密相連,相互支撐,共同構(gòu)成了一個(gè)完整的產(chǎn)品說明書體系[9]。這種邏輯性的構(gòu)建有助于用戶更好地理解和使用產(chǎn)品。

        圖文并茂:為了提高可讀性和易用性,產(chǎn)品說明書通常會(huì)配備豐富的圖片和圖表。這些圖片和圖表可以直觀地展示產(chǎn)品的外觀、結(jié)構(gòu)、使用方法等,幫助用戶更好地理解說明書中的內(nèi)容。同時(shí),圖片和圖表的使用也使得說明書更加生動(dòng)有趣,提高了用戶的閱讀體驗(yàn)。

        綜上所述,水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的詞匯、句子、篇章特點(diǎn)共同構(gòu)成了其獨(dú)特的語言風(fēng)格和篇章結(jié)構(gòu),確保了用戶能夠準(zhǔn)確理解并操作產(chǎn)品[10]。

        3" 專業(yè)化翻譯策略研究

        水稻大棚育苗產(chǎn)品的說明書是向全球用戶傳遞產(chǎn)品特性、使用方法、注意事項(xiàng)等關(guān)鍵信息的重要文件。為了確保說明書在不同語言環(huán)境下都能準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)信息,需要采用專業(yè)的翻譯策略。這一章節(jié)針對(duì)以往產(chǎn)品說明書翻譯面臨的問題,然后根據(jù)產(chǎn)品說明書特點(diǎn),探討水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的翻譯策略,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。

        3.1" 專業(yè)術(shù)語翻譯策略

        在翻譯水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書時(shí),涉及農(nóng)業(yè)科技、水稻種植等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語必須確保翻譯的準(zhǔn)確性。這要求譯者不僅要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要對(duì)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域有深入的了解[11]。為確保術(shù)語的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),可以采取以下策略:

        3.1.1" 查閱專業(yè)詞典" 利用農(nóng)業(yè)科技、水稻種植等領(lǐng)域的專業(yè)詞典,查找并確認(rèn)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。這些詞典通常包含了大量專業(yè)術(shù)語及其對(duì)應(yīng)的翻譯,能夠?yàn)樽g者提供可靠的參考[12]。

        3.1.2" 咨詢領(lǐng)域?qū)<? 對(duì)于某些復(fù)雜或不確定的術(shù)語,可以咨詢農(nóng)業(yè)科技或水稻種植領(lǐng)域的專家,以獲取專業(yè)的解釋和翻譯建議。專家的意見往往能夠提供更深入、更準(zhǔn)確的翻譯指導(dǎo)。該策略下,其翻譯示例如下表1所示。

        通過表1的示例,可以看到準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語的重要性。在翻譯過程中,應(yīng)確保術(shù)語的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),避免使用不準(zhǔn)確或誤導(dǎo)性的翻譯,以確保讀者能夠準(zhǔn)確理解產(chǎn)品說明書中的信息。

        3.2" 數(shù)據(jù)翻譯策略

        水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書中的數(shù)據(jù)不僅是用戶理解和操作產(chǎn)品的基石,更是確保水稻育苗過程科學(xué)、高效進(jìn)行的關(guān)鍵要素。數(shù)據(jù)為用戶提供了具體的量化標(biāo)準(zhǔn),如種子用量、床土配比、灌溉量等,這些標(biāo)準(zhǔn)確保了育苗操作的準(zhǔn)確性和一致性。針對(duì)水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書中的數(shù)據(jù)其翻譯一般需要注意以下幾點(diǎn)原則,

        3.2.1" 直接翻譯" 對(duì)于說明書中的具體數(shù)據(jù),應(yīng)直接進(jìn)行翻譯,避免添加任何解釋或修改[13]。

        3.2.2" 單位轉(zhuǎn)換" 如果說明書中的數(shù)據(jù)使用的是中國特有的計(jì)量單位(如畝、公斤等),在翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換為國際通用的計(jì)量單位(如公頃、千克等),并在括號(hào)中注明原單位,以便讀者理解。

        3.2.3" 數(shù)字格式" 在翻譯過程中,應(yīng)保持?jǐn)?shù)字格式的統(tǒng)一性和可讀性。例如,對(duì)于較大的數(shù)字,可以使用逗號(hào)進(jìn)行分隔,以提高可讀性。

        3.2.4" 使用圖表" 如果說明書中包含復(fù)雜的數(shù)據(jù)或比例,可以考慮在翻譯時(shí)添加視圖或表格,以便讀者更直觀地理解數(shù)據(jù)。

        3.2.5" 核對(duì)與驗(yàn)證" 在翻譯完成后,應(yīng)對(duì)翻譯后的數(shù)據(jù)進(jìn)行仔細(xì)核對(duì)和驗(yàn)證,確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和一致性。可以請(qǐng)專業(yè)人士或同行進(jìn)行審閱和校對(duì),以提高翻譯質(zhì)量[14]。

        該翻譯策略下,應(yīng)用示例如下:育苗床尺寸如下:育苗床長度為1.8 m,寬度為1.0 m,高度為0.7 m。翻譯結(jié)果如下圖1所示。

        3.3" 句式翻譯策略

        水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的句式翻譯策略主要包括以下幾點(diǎn):

        3.3.1" 直譯法" 產(chǎn)品說明書屬于正式文體,行文規(guī)范,經(jīng)常出現(xiàn)特定的專業(yè)詞語并有固定的格式和要求。因此,在翻譯過程中,應(yīng)盡量采用直譯法,保持原文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如:“水稻大棚育苗”可翻譯為“Rice seedling cultivation in greenhouses”。“本產(chǎn)品采用優(yōu)質(zhì)材料制造”可翻譯為“This product is manufactured using high-quality materials”。

        3.3.2" 意譯法" 當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義時(shí),可采用意譯法。意譯更注重傳達(dá)原文的意思,而非字面意思。例如:“提高育苗效率和質(zhì)量”若直譯為“improve seedling efficiency and quality”可能顯得生硬,可意譯為“enhance the efficiency and quality of seedling production”。

        3.3.3" 簡潔明了" 產(chǎn)品說明書應(yīng)簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),應(yīng)注重語言的簡潔性和清晰度。例如:“使用時(shí),請(qǐng)先將育苗盤放置于大棚內(nèi)”可翻譯為“For use, place the seedling tray inside the greenhouse first”,簡潔明了地傳達(dá)了使用步驟。原文“本產(chǎn)品采用先進(jìn)的水稻大棚育苗技術(shù),結(jié)合科學(xué)的田間管理,能有效提高水稻的產(chǎn)量和質(zhì)量?!焙喕g為“This product uses advanced rice seedling cultivation techniques in greenhouses, combined with scientific field management, to effectively increase rice yield and quality.”(但進(jìn)一步簡化可能更好,如:“Enhances rice yield and quality through advanced greenhouse seedling techniques and scientific management.”)

        3.4" 文化適應(yīng)性翻譯策略

        不同國家和地區(qū)有著獨(dú)特的文化背景和價(jià)值觀,這些差異會(huì)影響到消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的理解和接受程度。因此,在進(jìn)行水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的翻譯時(shí),需要考慮目標(biāo)市場的文化背景和消費(fèi)者習(xí)慣,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,某些在源文化中習(xí)以為常的表述或比喻,在目標(biāo)文化中可能并不適用,甚至可能產(chǎn)生誤解。通過文化適應(yīng)性翻譯,可以避免這種誤解的發(fā)生,使說明書更加貼近目標(biāo)市場的消費(fèi)者。

        示例1:

        原文(中文):我們的產(chǎn)品適用于“家庭式小農(nóng)場”和“大規(guī)模農(nóng)業(yè)生產(chǎn)”。

        翻譯(英文,考慮文化適應(yīng)性):Our product is suitable for \"small-scale family farms\" and \"large-scale agricultural operations\".

        解釋:在中文中,“家庭式小農(nóng)場”和“大規(guī)模農(nóng)業(yè)生產(chǎn)”是常見的農(nóng)業(yè)經(jīng)營方式表述。然而,在英文中,更常用的表述是“small-scale family farms”和“l(fā)arge-scale agricultural operations”。通過使用這些表述,可以更準(zhǔn)確地向英文讀者傳達(dá)產(chǎn)品的適用范圍和市場需求。

        示例2:

        原文(中文):我們的產(chǎn)品秉承“綠色、環(huán)保、可持續(xù)發(fā)展”的理念,致力于為消費(fèi)者提供優(yōu)質(zhì)的秧苗。

        翻譯(英文,考慮文化適應(yīng)性):Our product embodies the principles of \"green, eco-friendly, and sustainable development\", and is dedicated to providing consumers with high-quality seedlings.

        解釋:在中文中,“綠色、環(huán)保、可持續(xù)發(fā)展”是品牌文化的核心表述。在英文中,通過翻譯為“green, eco-friendly,and sustainable development”,可以準(zhǔn)確地向英文讀者傳遞品牌的核心價(jià)值觀和承諾。同時(shí),通過強(qiáng)調(diào)“high-quality seedlings”,可以進(jìn)一步突出產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)特性和市場競爭力。

        此外,在翻譯水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的過程中,要更為注意避免可能引起文化沖突的表達(dá)。由于不同國家和地區(qū)擁有各自獨(dú)特的文化背景、價(jià)值觀念以及社會(huì)習(xí)俗,直接翻譯或生硬套用源語言的表達(dá)方式很可能導(dǎo)致目標(biāo)市場的消費(fèi)者產(chǎn)生誤解、困惑甚至反感,從而影響產(chǎn)品的市場推廣效果和品牌形象[15]。為了避免這種情況的發(fā)生,翻譯人員需要深入理解源語言和目標(biāo)語言的文化差異,并具備高度的文化敏感性和適應(yīng)性。他們應(yīng)該能夠準(zhǔn)確識(shí)別源語言中的文化元素和特定表達(dá)方式,以及這些元素和方式在目標(biāo)語言文化中的對(duì)應(yīng)或替代形式。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員可以采取適當(dāng)?shù)姆g策略,如替換、解釋、省略或改寫等,以確保目標(biāo)語言讀者能夠準(zhǔn)確理解并接受產(chǎn)品說明書的信息。同時(shí),翻譯人員還需要關(guān)注目標(biāo)市場的消費(fèi)者習(xí)慣、審美偏好以及可能存在的文化禁忌。例如,在某些文化中,某些顏色、數(shù)字或圖案可能具有特定的象征意義或情感色彩,而在其他文化中則可能完全不同。因此,在翻譯過程中,翻譯人員需要謹(jǐn)慎處理這些信息。

        總之,水稻大棚育苗產(chǎn)品的文化適應(yīng)性翻譯策略需要綜合考慮目標(biāo)市場的文化背景、消費(fèi)者習(xí)慣以及品牌文化等因素。通過靈活運(yùn)用翻譯技巧和方法,可以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和產(chǎn)品的國際競爭力。例如,“豐收”在中國文化中意味著成功和富足,但在某些文化中可能不那么直接相關(guān)。原文“確保豐收”改進(jìn)翻譯:“Ensure a bountiful harvest”(使用“bountiful”來強(qiáng)調(diào)豐收帶來的豐富和滿足)。

        4" 案例分析

        以如下一份水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書原文(節(jié)選)為例,如下圖2所示。

        按照所研究的翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行翻譯,如下圖3所示。

        案例分析如下:

        (1)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯:“物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)”翻譯為“Internet of Things (IoT) technology”,確保了技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確性和國際通用性。“環(huán)境監(jiān)控”、“智能灌溉”、“自動(dòng)施肥”分別翻譯為“Environmental Monitoring”、“Intelligent Irrigation”、“Automatic Fertilization”,這些術(shù)語在農(nóng)業(yè)自動(dòng)化領(lǐng)域具有廣泛認(rèn)可度。

        (2)文化敏感性的考慮:使用了通用的農(nóng)業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,避免了因文化差異而導(dǎo)致的誤解。

        (3)簡潔明了的語言風(fēng)格:譯文采用了簡潔明了的語言風(fēng)格,避免了冗長和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),提高了可讀性和易理解性。

        綜上所述,案例展示了水稻大棚育苗專用系統(tǒng)說明書的專業(yè)化翻譯過程。通過準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語、考慮文化敏感性、采用簡潔明了的語言風(fēng)格以及準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)細(xì)節(jié),確保了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和讀者的有效理解。

        5" 結(jié)論

        水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的專業(yè)化翻譯,需要譯者不僅具備扎實(shí)的語言功底,更要深入了解水稻育苗技術(shù)的專業(yè)知識(shí)、行業(yè)術(shù)語以及目標(biāo)語言國家的農(nóng)業(yè)文化背景。這要求翻譯過程不僅要實(shí)現(xiàn)語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,還要注重文化適應(yīng)性,確保翻譯內(nèi)容既符合專業(yè)規(guī)范,又能被目標(biāo)讀者群體所理解和接受。為此,研究了翻譯策略并通過對(duì)水稻大棚育苗產(chǎn)品說明書的翻譯實(shí)踐,成功地將原說明書中的技術(shù)細(xì)節(jié)、操作步驟以及產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)等關(guān)鍵信息,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給了目標(biāo)讀者。研究成果不僅為水稻大棚育苗產(chǎn)品的國際化推廣提供了高質(zhì)量的翻譯范例,也為農(nóng)業(yè)領(lǐng)域其他專業(yè)文檔的翻譯工作提供了可借鑒的方法和思路。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 步洪鳳,梁玉剛,方寶華.稻田綜合種養(yǎng)主要模式及其研究進(jìn)展[J].雜交水稻,2023,38(01):10-19.

        [2] 劉也楠,林飛榮,何賢彪,等.甬優(yōu)1540作連作晚稻種植的高產(chǎn)栽培技術(shù)途徑分析[J].雜交水稻,2024,39(02):117-120.

        [3] 張雷,譚雪焦,顧星梅,等.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Trados在中成藥說明書英譯中的應(yīng)用[J].中國藥房,2023,34(03):366-369+379.

        [4] 李娜.目的論視域下的化工英語翻譯研究[J].日用化學(xué)工業(yè)(中英文),2024,54(10):1289-1290.

        [5] 張瑜.基于應(yīng)用語言學(xué)的化工英語翻譯技巧與策略探討[J].塑料工業(yè),2024,52(10):169.

        [6] 鄒翠萍,劉爽.塑料工業(yè)專業(yè)英語翻譯策略探討[J].塑料工業(yè),2024,52(10):171-172.

        [7] 陳蕾.化工專業(yè)英語特點(diǎn)和翻譯策略探析——評(píng)《化工專業(yè)英語》[J].化學(xué)工程,2024,52(10):97.

        [8] 王瑞麗.基于消費(fèi)者行為的日化產(chǎn)品英語廣告語翻譯分析[J].日用化學(xué)工業(yè)(中英文),2024,54(09):1157-1158.

        [9]陳琛.以跨文化傳播為導(dǎo)向的外語翻譯策略與技巧探索——評(píng)《跨文化傳播視閾下的應(yīng)用翻譯研究》[J].人民長江,2024,55(09):251-252.

        [10] 杜志昊.基于transformer的維漢神經(jīng)機(jī)器翻譯[J].電子設(shè)計(jì)工程,2023,31(22):47-51.

        [11] 王冰營.日化術(shù)語在高校英語教學(xué)中的翻譯策略研究[J].日用化學(xué)工業(yè)(中英文),2024,54(08):1017-1018.

        [12] 秦曉峰.中國飲食文化在英漢翻譯中的策略研究與實(shí)踐[J].食品與機(jī)械,2024,40(07):249.

        [13] 胡慧.高校紡織科技英語特點(diǎn)與翻譯教學(xué)策略——評(píng)《簡要紡織工程技術(shù)專業(yè)英語》[J].毛紡科技,2024,52(05):149-150.

        [14] 王瑋,張?jiān)辞?日化產(chǎn)品的英語翻譯教學(xué)策略探析[J].日用化學(xué)工業(yè)(中英文),2023,53(12):1493-1494.

        [15] 徐博.日化產(chǎn)品創(chuàng)新性翻譯策略分析[J].日用化學(xué)工業(yè)(中英文),2023,53(10):1251-1252.

        猜你喜歡
        說明書特點(diǎn)
        我們穿越到哪兒
        爸媽,這是我的“使用說明書”
        再婚“性?!闭f明書
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
        說明書、無線電和越劇戲考
        戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
        給“產(chǎn)品”寫“說明書”
        藥品說明書里的學(xué)問
        互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
        高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        欧美色aⅴ欧美综合色 | av网站在线观看亚洲国产| 97se亚洲国产综合自在线观看| 国产成人精品日本亚洲11| 在线观看精品国产福利片100| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 一区二区三区字幕中文| 欧美黑人xxxx又粗又长| 日韩欧美第一页| 在线亚洲免费精品视频| 日本中文字幕有码网站| 伊人久久久精品区aaa片| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| аⅴ资源天堂资源库在线| 久久综合亚洲色社区| 一区二区三区四区免费国产视频| 麻豆精品导航| 日韩少妇激情一区二区| 国产成人精品免费视频大全| av新型国产在线资源| av色综合久久天堂av色综合在| 久久国产色av| 亚洲av国产大片在线观看| 国产一区二区三区av免费| 亚洲熟女乱综合一区二区| 精品国产国产AV一区二区| 亚洲精品色播一区二区| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 99在线国产视频| 国产精品性色av麻豆| 国产精品久久国产精品99| 日韩成人免费一级毛片| 男女后入式在线观看视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 一个人在线观看免费视频www| 谁有在线观看av中文| 日韩精品免费一区二区三区观看| 成片免费观看视频大全|