人物傳奇
許淵沖是罕見的能在中、英、法韻文之間互譯的翻譯家,能將義理辭章盡量滴水不漏地放入另外一種文化語境,既工整押韻,又境界全出。他富有罕見的學術(shù)生命力,在緊要處能激揚萬里、在逆境時也可豐沛綿長,到了耄耋之年仍然能高質(zhì)量、高效率的推出譯作。
許淵沖經(jīng)歷的百年人生,從文化角度看,是中西文化碰撞、激蕩交流的一世紀。中國始終面對著古今相連、中西互鑒這一巨型文化命題,曾有西化之辯、也有科玄之爭。翻譯家是最為直接面對這一問題的群體。在這個過程中,包括許淵沖在內(nèi)的中國學者最終走出了一條會通中西、守中化西之路,既秉持著強烈文化自信,又能敞懷擁抱世界文明,把握著民族性與世界性的張力。在《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》等經(jīng)典的英譯本和法譯本中,在《莎士比亞全集》等著作的譯本中,中外讀者共同感受到了中國學者的姿態(tài):秉赤子之心、懷大同之望,立于中國的文化江河之上,前瞻“美美與共”的世界。
●解讀
許淵沖作為杰出的翻譯家,為中西文化交流互鑒搭建了堅實橋梁。他所處的時代,中西文化激烈碰撞,而他與眾多中國學者探索出的“會通中西、守中化西”之路,正是交流互鑒的生動實踐。他的譯作體現(xiàn)著“秉赤子之心、懷大同之望”的追求,促進了不同文化間的相互理解與欣賞,也推動著“美美與共”的世界文化交流格局的形成。