摘要:該文在江蘇文化強(qiáng)省視域下,以常州市政府出品的城市對外宣傳片《This Is 常州》為研究語料來源,結(jié)合操縱學(xué)派提出的文化翻譯理論和尤金·奈達(dá)的文化負(fù)載詞分類,從社會文化、物質(zhì)文化、語言文化和生態(tài)文化等4個維度,對宣傳片中的典型城市文化負(fù)載詞譯文案例進(jìn)行深入分析。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),江蘇文化強(qiáng)省是現(xiàn)代意義上的“文化高地”,譯者需要具備文化強(qiáng)省的標(biāo)桿意識,以提升城市形象為目的,尤其是在處理城市文化負(fù)載詞時,需要精準(zhǔn)把握其包含時代特色的文化內(nèi)涵,通過異化翻譯的英譯方式讓海外觀眾感受中國現(xiàn)代城市的文化魅力。
關(guān)鍵詞:文化強(qiáng)??;城市對外宣傳片;文化翻譯理論;文化負(fù)載詞;英譯;城市形象
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)02(c)-0009-04
Abstract: Under the perspective of Jiangsu's Culturally Strong Province, this study takes the city promotional video This Is Changzhou, produced by the Changzhou Government, as the research corpus. Combining the cultural translation theory proposed by the Manipulation School and Eugene Nida's classification of culture-loaded terms, the study conducts an analysis of typical city culture-loaded words in the promotional video from four dimensions: social culture, material culture, linguistic culture, and ecological culture. The study finds that Jiangsu's Culturally Strong Province represents a modern \"cultural highland\". Translators need to possess an awareness of it, aiming to enhance the city's image. Particularly when dealing with city culture-loaded words, translators must accurately grasp their cultural connotations that reflect contemporary characteristics. By adopting foreignization of C-E translation, overseas audiences can better appreciate the charm of modern Chinese cities.
《2023年江蘇省人民政府工作報告》中明確提到,要“著力推進(jìn)文化強(qiáng)省建設(shè)”,“建成一批全域全國文明城市群”,“不斷提高江蘇在國際國內(nèi)的知曉度、美譽(yù)度”[1]。如何有效傳播和提升城市對外形象,已經(jīng)成為當(dāng)前城市發(fā)展的重要課題之一。國際城市規(guī)劃知名學(xué)者Hall Peter認(rèn)為,城市圍繞對外形象推廣展開的競爭是“城市唯一的游戲”[2]。城市對外宣傳片是中國城市參與國際經(jīng)貿(mào)交流的重要工具,為投資者和游客來華之前提供了直觀的視聽參考。宣傳片通常涵蓋歷史背景、人文底蘊(yùn)、產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢、政務(wù)服務(wù)及人居生態(tài)等主題,旨在全面展示城市魅力。為生動呈現(xiàn)這些主題,宣傳片中往往會融入大量有中國城市特色的文化負(fù)載詞。然而,這些詞匯對國外觀眾而言可能較為陌生且難以理解。因此,在跨地域和跨語境的視域下,針對這類文化負(fù)載詞的英譯研究就顯得尤為重要。
1 江蘇文化強(qiáng)省的文化內(nèi)涵
江蘇省人民政府始終將文化事業(yè)擺在重要位置。在過去的三個“五年規(guī)劃”綱要中,文化強(qiáng)省戰(zhàn)略被不斷提及,內(nèi)涵也得到深化和豐富。2011年,“文化強(qiáng)省”概念首次被寫入江蘇“十二五”規(guī)劃,“加快文化強(qiáng)省建設(shè),推動文化大發(fā)展大繁榮”,文化事業(yè)以做大文化經(jīng)濟(jì)總量為目標(biāo)[3];2016年,江蘇省“十三五”規(guī)劃提出,要進(jìn)一步完善文化服務(wù)、文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)的建設(shè),擴(kuò)大江蘇文化形象在國際上的影響力[4];2021年,江蘇省“十四五”規(guī)劃提到,要切實加快提升文化創(chuàng)新創(chuàng)造發(fā)展能力,推動江蘇由文化大省向文化強(qiáng)省的躍升,實現(xiàn)文化強(qiáng)省戰(zhàn)略朝著更高質(zhì)量的發(fā)展方向轉(zhuǎn)變[5]。
何為現(xiàn)代意義上的文化強(qiáng)省?光明網(wǎng)曾發(fā)文指出,文化強(qiáng)省也是文化高地,是新思想、新理論、新科技、新知識成果、新文藝作品的發(fā)源地、產(chǎn)出地和權(quán)威的認(rèn)證地?,F(xiàn)代城市追求多功能、高效率空間布局,發(fā)展模式具有互鑒性特征,會從空間規(guī)劃、公共服務(wù)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展等多個方面吸收國際先進(jìn)經(jīng)驗和本土特色。文化強(qiáng)省的城市發(fā)展戰(zhàn)略是在學(xué)習(xí)與互鑒的過程中,不斷推陳出新、探索發(fā)展的道路。在翻譯相關(guān)城市宣傳文本時,譯者需要具備標(biāo)桿意識,確保目標(biāo)受眾能充分感受到中國現(xiàn)代城市的文化魅力。
2 文化翻譯理論與文化負(fù)載詞
20世紀(jì)90年代初,以蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱學(xué)派(Manipulation School)在翻譯界迅速崛起,論文集《翻譯、歷史與文化》中首次引用了“文化轉(zhuǎn)向”概念,標(biāo)志著文化翻譯理論的誕生。文化翻譯理論認(rèn)為,傳統(tǒng)的譯學(xué)理論過度強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換的“對等”,忽視了宏觀因素的外在作用,翻譯研究者應(yīng)拓寬研究視野,考察政治、文化、歷史等因素的影響。相較而言,中國譯學(xué)界更關(guān)注翻譯中的文化交流問題。比如,楊柳博士認(rèn)為,全球化時代的翻譯活動將面臨更頻繁的文化沖突,譯者需要及時轉(zhuǎn)換翻譯思維,將消除文化隔閡置于優(yōu)先地位,盡可能輸出原語承載的優(yōu)秀中國文化[6]。
文化翻譯理論并非脫離語言去探討文化翻譯問題。巴斯內(nèi)特曾重新定義翻譯的研究對象:“在研究被嵌入了原文化符號的譯語文本時,翻譯研究不僅可以使用語言學(xué)的方法,還可以超越語言學(xué)的范疇”[7]。換言之,譯者應(yīng)當(dāng)去探索文化再現(xiàn)的可能性,但譯文能否達(dá)到文化交際的目的,仍依賴語言學(xué)的底層分析技術(shù),尤其是對文化負(fù)載詞的處理,考驗的是譯者的文化合理想象和語言置換功底。
廖七一教授將文化負(fù)載詞定義為“某文化特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式”[8]。文化負(fù)載詞受社會環(huán)境、思維范式、價值觀和宗教等因素的影響,有固定的形式,諸如俗語、諺語之類,很難在譯入語中找到對等的表達(dá)。因此,翻譯文化負(fù)載詞,“應(yīng)盡量采取異化為主的翻譯策略,這樣才能最大限度體現(xiàn)中國文化特色,也最終有利于中國文化走出去”[9]。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)將文化負(fù)載詞分成5類:社會文化詞、語言文化詞、物質(zhì)文化詞、生態(tài)文化詞和宗教文化詞。筆者在此基礎(chǔ)上,對城市對外宣傳片中的社會、語言、物質(zhì)和生態(tài)文化負(fù)載詞等4類詞的英譯進(jìn)行分析。
3 文化強(qiáng)省視角下的宣傳片文化負(fù)載詞英譯分析
《This is 常州》由常州市人民政府出品,新華報業(yè)集團(tuán)全媒體中心承制,聚焦常州在智能制造、城市建設(shè)、人文生活等領(lǐng)域做出的顯著成果?!禩his is 常州》的字幕中不乏兼具傳統(tǒng)與現(xiàn)代特色的文化負(fù)載詞,這些詞語充分展示了常州作為工業(yè)城市的深厚歷史底蘊(yùn)和現(xiàn)代發(fā)展活力,英譯時通常用異化方式進(jìn)行處理。
3.1 城市社會文化負(fù)載詞
城市社會文化負(fù)載詞是指在城市社會文化背景下,承載著豐富文化內(nèi)涵、歷史背景、社會習(xí)俗或特定意義的詞匯或短語。這些詞匯通常反映了該城市的社會現(xiàn)象,具有較強(qiáng)的文化特色。
例1:這座城市的制造基因和德國有著相似之處,眾多的隱形冠軍,精益求精的工匠精神。
譯文:Changzhou and Germany share many values, dedicated craftsmanship and invisible champions.
分析:中華民族“工匠精神”可追溯到先秦時期高度發(fā)達(dá)的手工業(yè)體系?!吨芏Y·考工記》詳細(xì)記錄了當(dāng)時的工藝技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn),反映出匠人們強(qiáng)調(diào)專注、責(zé)任和創(chuàng)新的職業(yè)態(tài)度。如今,“工匠精神”已成為我國推動制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級和提升城市經(jīng)濟(jì)競爭力的重要理念之一。本句中的“工匠精神”被譯為craftsmanship,該詞常用于手工制作領(lǐng)域,意味著高水平的技能、精確度和對細(xì)節(jié)的關(guān)注,再配合dedicated(有奉獻(xiàn)精神的),傳達(dá)出了原詞的文化內(nèi)涵,展現(xiàn)了常州制造業(yè)精益求精、追求卓越的現(xiàn)代城市文化精神。
例2:山不高而清秀,水不深而曠遠(yuǎn),常州,成為你我的詩和遠(yuǎn)方。
譯文:The hills are not high but elegant, water not deep but wide. Here, we find poetry and future.
分析:“詩和遠(yuǎn)方”現(xiàn)引申為中國城市人追求美好生活和未來的文化流行語。“詩”是普遍存在的文學(xué)形式,常與美好、浪漫聯(lián)系在一起,可直譯為poetry;“遠(yuǎn)方”意譯為future,暗喻光明的城市前景,旨在吸引外地人來本地尋找發(fā)展機(jī)遇。另外,譯者對語序做了微調(diào),表語“詩和遠(yuǎn)方”改為動作find的施動對象,這種語序調(diào)整使譯文強(qiáng)化了人與城市的互動關(guān)系,拓寬了城市的社會文化空間。
3.2 城市語言文化負(fù)載詞
城市語言文化負(fù)載詞是指在城市化進(jìn)程中,形成的具有現(xiàn)代城市文化內(nèi)涵的語言表達(dá)。人們在日常生活和工作中,會廣泛使用借代修辭法來委婉說出某種事物或觀點(diǎn),讀者或聽者能夠感受到詞語使用者的態(tài)度和情緒。
例3:常州市商務(wù)局設(shè)立駐外經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)處,讓服務(wù)對接的窗口無縫融入上海大都市圈,服務(wù)客商“零距離”。
譯文:Changzhou has established an economic liaison office in Shanghai. This will facilitate investors and their customers a seamless connection to stellar service and consistent attention.
分析:“零距離”原指物理學(xué)中的空間極值現(xiàn)象,后被引申到文學(xué)、心理學(xué)和社會領(lǐng)域,指人與人或企業(yè)與用戶之間的緊密聯(lián)系。譯者進(jìn)行了大范圍的句式調(diào)整。首先,seamless connection(無縫對接)和“零距離”屬同義表達(dá),無需重復(fù)翻譯;其次,“零距離”在語法上是作副詞修飾“服務(wù)”,譯者采取異化策略,用“consistent attention”來替代“零距離”,言明該舉措的服務(wù)功能,有助于譯入語讀者的理解。
例4:打好產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)高級化、產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化攻堅戰(zhàn),常州讓外資企業(yè)創(chuàng)新鏈、產(chǎn)業(yè)鏈串成“共贏鏈”。
譯文:We will strive to upgrade the industrial foundation and modernize the industrial chain. In changzhou, we line up the innovation chain and the industrial chain of foreign-invested companies into a \"win-win\" chain.
分析:“攻堅戰(zhàn)”一詞源于軍事用語,在我國經(jīng)濟(jì)活動中被廣泛借用。在本句中,“攻堅戰(zhàn)”彰顯了常州在產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級的征途中,積極尋求突破的進(jìn)取精神。譯文名詞轉(zhuǎn)換為動詞,用strive(努力、力爭)來內(nèi)化“攻堅”精神。另外,“共贏鏈”體現(xiàn)了在全球化背景下,不同國家、地區(qū)、企業(yè)之間的共同發(fā)展的現(xiàn)代商業(yè)文化價值觀?!皐in-win”是最常用的“共贏”譯法,凸顯了常州倡導(dǎo)的是一種開放、包容、共贏的對外合作理念,展現(xiàn)出開放性和國際化等現(xiàn)代城市文化特質(zhì)。
3.3 城市物質(zhì)文化負(fù)載詞
城市物質(zhì)文化負(fù)載詞是那些能夠指代城市中獨(dú)特事物的詞語表達(dá),涵蓋特色建筑、生活用品,以及生產(chǎn)工具等。這些詞語不僅承載著城市的物質(zhì)文化信息,還反映了現(xiàn)代城市的管理、生活和環(huán)境變遷,是城市文化的重要組成部分。
例5:一枚公章管審批,服務(wù)企業(yè)全生命周期。
譯文:The examination and approval process has been simplified, and service for companies has been extended for their whole life circles.
分析:“公章”是指政府機(jī)關(guān)在對外交往和行政管理活動中使用的印章,具有法律效力和權(quán)威性,通常被譯為“official seal”。公章在中國具有悠久的歷史,本句中“一枚公章”并非單指印章實物,它主要凸顯常州市政府高效的行政管理方式,闡明政府提升服務(wù)企業(yè)質(zhì)量的決心。此句被意譯,語言簡明扼要,有助于投資者感受到現(xiàn)代中國城市高效的管理風(fēng)格。
3.4 城市生態(tài)文化負(fù)載詞
城市生態(tài)文化負(fù)載詞指的是城市文化群體“在與自然相處的過程中對具有生物屬性和自然要素的事物和概念所命名和使用的詞語和習(xí)語”[10],通常與地理環(huán)境、氣象天文、自然要素等相關(guān),體現(xiàn)出城市民眾對城市環(huán)境的感受。
例6:青山,綠水,生態(tài)宜居的綠色之城,常州,猶如一幅雋美的中國山水畫卷,鋪展天地之間。
譯文:Lush mountains, clean waters. Changzhou, a green livable city unfolds like a fine and gorgeous Chinese landscape painting.
分析:“青山”和“綠水”是常見的文化負(fù)載詞,“青山”指植被茂盛的山地景觀,“綠水”指清澈透明的河流湖泊,其英譯不能局限于顏色的字面直譯。譯者用小詞“l(fā)ush”和“clean”來表達(dá)樹木繁茂和水質(zhì)清澈,這種譯法更符合字幕翻譯的簡化要求。此外,“中國山水畫卷”也是典型的中華文化負(fù)載詞,它是以自然山水為對象,描繪出中國的大好河山。譯文通過“l(fā)ike”“unfolds”還原了原文中的比喻修辭,用官方通用譯文“Chinese landscape painting”刻畫出了如詩如畫的江南韻味。
4 結(jié)束語
城市對外宣傳片是凝縮了的城市名片,它宣示了城市自省、自信、自強(qiáng)的精神內(nèi)涵,傳遞了人民肯定自我、表現(xiàn)自我、追求自我的價值觀念,這與文化強(qiáng)省的發(fā)展目標(biāo)是一致的。城市宣傳片走出國門,是文化強(qiáng)省既定的城市群發(fā)展戰(zhàn)略的必然要求,展現(xiàn)出的是中國城市文化開放、包容、自信、互鑒的積極姿態(tài)。江蘇文化強(qiáng)省包含的發(fā)展理念,貫穿在江蘇對外話語實踐全過程,是中國為世界提供的一套城市文明發(fā)展方案。巴斯內(nèi)特文化翻譯理論提供了一套理論指引,提醒譯者應(yīng)具備與時俱進(jìn)的跨文化視域,在翻譯城市對外宣傳文本時,深入剖析并傳達(dá)出其中的文化元素,讓世界深刻認(rèn)識到中國城市蘊(yùn)藏的巨大發(fā)展?jié)摿Α?/p>
參考文獻(xiàn)
[1] 江蘇省政府2023年政府工作報告[Z].江蘇省人民政府公報,2023(2):5-30.
[2] 德波拉·史蒂文森. 城市與城市文化[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2007.
[3] 江蘇省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要[N]. 新華日報,2011-03-22(A01).
[4] 省政府關(guān)于印發(fā)江蘇省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要的通知[Z].江蘇省人民政府公報,2016(8):3-79.
[5] 江蘇省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要[N].新華日報, 2021-03-02(4).
[6] 楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[7] 蘇珊·巴斯內(nèi)特. 文化建構(gòu):文學(xué)翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[9] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
[10]管邦迪,向明友.翻譯過程的概念整合新解:以《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯為例[J].外語教學(xué),2024,45(1):95-100.
基金項目:2023年度江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目“‘文化強(qiáng)省’建設(shè)視域下江蘇省城市形象宣傳片解說詞翻譯研究”(項目編號:2023SJYB2297)。
作者簡介:王釗東(1988-),男,安徽肥東人,碩士,講師。研究方向:翻譯,英美文學(xué)研究。