摘要:在全球化與多極化深入發(fā)展的當(dāng)下,文化軟實(shí)力成為國(guó)家綜合實(shí)力的核心。徐州作為漢文化發(fā)祥地,在旅游發(fā)展中傳播漢文化意義重大,其景區(qū)語(yǔ)言景觀兼具信息服務(wù)與文化傳播功能。該研究深入聚焦國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)——徐州漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯現(xiàn)狀與現(xiàn)存問(wèn)題,著重剖析翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確性與文化適切性之間的平衡關(guān)系,以及這種平衡對(duì)外國(guó)游客理解和感知景區(qū)文化所產(chǎn)生的影響。通過(guò)實(shí)地調(diào)查與文本收集工作,運(yùn)用翻譯質(zhì)量評(píng)估模型,對(duì)收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行深入分析,進(jìn)而提出有針對(duì)性的優(yōu)化策略,旨在通過(guò)提升景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯質(zhì)量,有效助力漢文化的國(guó)際傳播,推動(dòng)跨文化交流向縱深發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言景觀;漢文化;徐州漢文化景區(qū);文化“走出去”;英譯研究;中英翻譯
中圖分類號(hào):F592;G122;H002" " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2025)02(b)-0024-05
A Study on the English Translation of the Language Landscape of Xuzhou Han Culture Scenic Area under the Background of Cultural \"Going Global\"
LI Yue, CHEN Baifan, ZHANG Chenyang, DONG Yining, MIAO Guangyao
(Jiangsu Normal University Kewen College, Xuzhou Jiangsu, 221132, China)
Abstract: In the current situation of the in-depth development of globalization and multi-polarization, cultural soft power is of vital importance to a country's comprehensive strength. As the cradle of Han culture, Xuzhou plays a significant role in the dissemination of Han culture during its tourism development. The language landscape of its scenic areas has both the functions of information service and cultural dissemination. This study focuses intensively on the translation status and existing problems of the language landscape of Xuzhou Han Culture Scenic Area, a national 4A-level scenic spot. It emphasizes the analysis of the balance between accuracy and cultural appropriateness in the translation process and the influence of this balance on foreign tourists' understanding and perception of the scenic area's culture. Through field investigations and text collection, and by applying the translation quality assessment model, an in-depth analysis of the collected data is conducted, and then targeted optimization strategies are put forward. The aim is to effectively contribute to the international dissemination of Han culture and promote the in-depth development of cross-cultural communication by improving the translation quality of the language landscape of the scenic area.
Key words: Language landscape; Han culture; Xuzhou Han Culture Scenic Area; Cultural \"Going Global\"; A study on English translation; Chinese-English translation
在全球化與多極化的時(shí)代背景下,文化軟實(shí)力在國(guó)家綜合實(shí)力中的地位愈發(fā)關(guān)鍵。黨的二十大報(bào)告提出“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”的任務(wù)要求,為新時(shí)代新征程提升國(guó)家文化軟實(shí)力、加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、推動(dòng)中華文化更好走向世界,指明了前進(jìn)方向,提供了根本遵循。徐州是漢文化重要發(fā)祥地,歷史文化底蘊(yùn)深厚。從漢高祖劉邦故里到輝煌的大漢王朝,眾多如漢墓、石刻、漢兵馬俑等遺址,見(jiàn)證了燦爛的大漢文明。近年來(lái),隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,徐州成為展示漢文化的重要窗口,吸引了大量國(guó)內(nèi)外游客。在中華文化“走出去”戰(zhàn)略推動(dòng)下,漢文化傳播的重要性日益凸顯。語(yǔ)言景觀是旅游景區(qū)地方化、現(xiàn)代化和國(guó)際化建設(shè)的重要工具之一[1]。其作為文化傳播的重要媒介,在旅游場(chǎng)景中既能為游客提供信息服務(wù),又能通過(guò)多語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)展現(xiàn)漢文化魅力,助力其全球傳播。因此,徐州漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值與實(shí)踐意義。
1 語(yǔ)言景觀研究綜述
語(yǔ)言景觀的學(xué)術(shù)研究始于20世紀(jì)末,Landry和Bourhis首次將“語(yǔ)言景觀”定義為“某個(gè)屬地或地區(qū)的公共或商業(yè)標(biāo)牌上可見(jiàn)和突顯的語(yǔ)言”[2],奠定了語(yǔ)言景觀研究的基礎(chǔ)。在國(guó)際上,部分學(xué)者聚焦于“語(yǔ)言景觀”翻譯實(shí)踐與文化傳遞。2005年,Edelman對(duì)荷蘭首都阿姆斯特丹著名的旅游街區(qū)Kalverstraat進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)標(biāo)牌使用單一語(yǔ)言,只有約1/4的標(biāo)牌使用了雙語(yǔ)或多語(yǔ),語(yǔ)言標(biāo)牌中荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)的出現(xiàn)頻率最高[3]。此后,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注旅游場(chǎng)域的語(yǔ)言景觀[4]。國(guó)內(nèi)方面,語(yǔ)言景觀研究一部分聚焦于城市語(yǔ)言景觀,反映城市語(yǔ)言使用和文化特色;另一部分學(xué)者從語(yǔ)言賦能鄉(xiāng)村振興的宏觀機(jī)制及適用于鄉(xiāng)村語(yǔ)言生態(tài)建設(shè)的微觀策略方面進(jìn)行研究。李現(xiàn)樂(lè)等[5]調(diào)查了蘇中三市的語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀,并建議相關(guān)部門提供各類語(yǔ)言服務(wù)優(yōu)化當(dāng)?shù)氐泥l(xiāng)村語(yǔ)言生態(tài)建設(shè),助力新時(shí)代的鄉(xiāng)村全面振興。赫琳等[6]和韋戀娟[7]都提出應(yīng)拓展語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)涵,通過(guò)提供多方位語(yǔ)言服務(wù)和開(kāi)發(fā)利用語(yǔ)言資源等方式推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和鄉(xiāng)村語(yǔ)言生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展。
在文化景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯研究領(lǐng)域,諸多學(xué)者貢獻(xiàn)了重要觀點(diǎn)。翻譯在語(yǔ)言景觀中傳遞文化信息的關(guān)鍵意義,精準(zhǔn)的翻譯有利于不同語(yǔ)言背景的游客理解當(dāng)?shù)匚幕膬?nèi)涵。在景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯中,保障準(zhǔn)確性、規(guī)范性及文化對(duì)等性極為關(guān)鍵,優(yōu)質(zhì)的翻譯能夠加深游客對(duì)景區(qū)文化的理解與體驗(yàn),促進(jìn)文化交流與傳播。目前,徐州漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯研究還存在空缺和不足。
2 語(yǔ)料收集與研究方法
2.1 語(yǔ)料收集
本研究以徐州漢文化景區(qū)為研究對(duì)象,詳細(xì)收集其語(yǔ)言景觀翻譯數(shù)據(jù)。共有數(shù)據(jù)140條,有效數(shù)據(jù)137條,覆蓋多個(gè)代表性景區(qū),包括獅子山楚王陵、漢兵馬俑博物館、漢畫長(zhǎng)廊等旅游核心區(qū)域。樣本涵蓋景點(diǎn)介紹牌、指示牌、警示牌和宣傳海報(bào)等多種類型的語(yǔ)言景觀標(biāo)牌,以確保數(shù)據(jù)的全面性與代表性。實(shí)地拍攝與記錄的方式,結(jié)合游客對(duì)翻譯內(nèi)容的實(shí)際反饋,為后續(xù)的翻譯質(zhì)量評(píng)估和文化適切性分析提供充分的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)。這一過(guò)程不僅揭示徐州漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀,還為提升翻譯的實(shí)踐效果與文化傳播策略提供有力支持。
2.2 評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)料分析方法
在分析徐州漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯數(shù)據(jù)時(shí),本研究采用翻譯質(zhì)量評(píng)估模型,重點(diǎn)關(guān)注功能對(duì)等性和文化適切性兩大核心標(biāo)準(zhǔn)。功能對(duì)等性評(píng)估旨在檢測(cè)翻譯是否準(zhǔn)確傳遞了原文的功能與信息;文化適切性評(píng)估檢測(cè)翻譯是否恰當(dāng)反映漢文化的深層內(nèi)涵,避免語(yǔ)境偏差或文化誤讀。同時(shí),采用錯(cuò)誤分類標(biāo)準(zhǔn),將翻譯問(wèn)題細(xì)分為語(yǔ)言錯(cuò)誤(如語(yǔ)法、拼寫問(wèn)題)、語(yǔ)用錯(cuò)誤(如措辭不當(dāng))和文化錯(cuò)誤(如忽視文化背景)。通過(guò)具體的打分方法,從不同維度對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行定量分析,結(jié)合定性解讀,揭示翻譯中的優(yōu)劣與改進(jìn)方向,為優(yōu)化漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯實(shí)踐提供理論支持。
本研究在翻譯質(zhì)量評(píng)估中結(jié)合定量與定性分析方法,全面解析徐州漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題。在定量分析方面,統(tǒng)計(jì)翻譯錯(cuò)誤的頻率、類型分布及評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù),通過(guò)直觀的數(shù)據(jù)揭示翻譯中普遍存在的薄弱環(huán)節(jié)。在定性分析方面,深入剖析具體的翻譯錯(cuò)誤案例,探討其產(chǎn)生原因,進(jìn)一步揭示這些問(wèn)題對(duì)功能對(duì)等性與文化適切性的影響。這些分析結(jié)果將被歸納總結(jié),得出的結(jié)論和發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題能夠?yàn)楦倪M(jìn)翻譯實(shí)踐提供具體而有針對(duì)性的建議,為徐州漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀的優(yōu)化和文化傳播策略制定提供重要參考。
3 徐州漢文化景區(qū)語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀與問(wèn)題
3.1 語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀
本研究組在徐州漢文化景區(qū)的語(yǔ)言標(biāo)牌上共發(fā)現(xiàn)中文、英文、日文、韓文四種語(yǔ)言,將其歸納為漢語(yǔ)、英語(yǔ)、漢英雙語(yǔ)、漢英外(除漢英以外的其他語(yǔ)種為“外”)四種類型(見(jiàn)表 1)。
由表1可見(jiàn),其中漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)占比最多,達(dá)到80.3%,其次,漢英外三語(yǔ)標(biāo)識(shí)占比14.6%,只有漢語(yǔ)的標(biāo)識(shí)和只有英語(yǔ)的標(biāo)識(shí)占比較少。由此得出,徐州漢文化景區(qū)的語(yǔ)言景觀外文翻譯在整體上體現(xiàn)了服務(wù)國(guó)際游客的良好意圖,能夠基本滿足游客信息需求,但進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn)其存在直譯傾向明顯、語(yǔ)言表達(dá)不夠自然等共性問(wèn)題。部分翻譯未能準(zhǔn)確傳遞原文含義,造成語(yǔ)義偏離。此外,英文表達(dá)未能遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,個(gè)別語(yǔ)言景觀忽略了文化背景差異,未能充分傳遞漢文化內(nèi)涵。這些問(wèn)題表明,當(dāng)前景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯質(zhì)量仍需提升,以更好地服務(wù)文化傳播和游客需求。
3.2 語(yǔ)言景觀存在的問(wèn)題
3.2.1 英文翻譯用詞直譯與自然性欠缺
翻譯時(shí)必須注意漢英兩種語(yǔ)言的差異,前者是意合語(yǔ)言,而后者為形合語(yǔ)言,即漢語(yǔ)句子中各分句間的邏輯關(guān)系是靠分句的內(nèi)在意義來(lái)體現(xiàn)的,分句間靠?jī)?nèi)在意義銜接起來(lái);而英語(yǔ)分句間必須借助銜接手段來(lái)融合[8]。而景區(qū)的翻譯中,大量語(yǔ)言景觀采用了直譯的方式,未充分考慮英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致譯文生硬、不自然。例如,景點(diǎn)名稱“竹林寺”譯為“Bamboo Forest Temple”,“漢文化館”譯為“Han Culture Hall”,在英語(yǔ)語(yǔ)境中翻譯成“Bamboo Grove Temple”“Han Cultural Museum”,會(huì)更易于被外國(guó)游客接受和理解。在統(tǒng)計(jì)中,存在此類問(wèn)題的約占90.0%(見(jiàn)圖 1),幾乎涵蓋了景區(qū)內(nèi)的各類景點(diǎn)、設(shè)施名稱及介紹性文本。這種直譯的方式使得譯文在語(yǔ)感上與英語(yǔ)母語(yǔ)者的習(xí)慣存在較大差距,降低了譯文的可讀性和吸引力。
3.2.2 文化適切性不足
英譯帶有深厚文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)時(shí)未能充分考慮目標(biāo)文化的背景和理解方式,從而引發(fā)文化誤解或信息傳達(dá)不完整的問(wèn)題。例如,將中國(guó)文化中的象征物“龍”直接譯為“dragon”,而在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的生物,與中國(guó)文化中“龍”所代表的吉祥、權(quán)威等含義大相徑庭,容易造成文化誤解。再如“金縷玉衣(Jade Grave Clothes with Gold Wire)”“編鐘(Chime Chime)”等文化器物的翻譯,僅從字面進(jìn)行翻譯,未能充分展現(xiàn)其在漢代文化中的獨(dú)特地位和價(jià)值。在涉及文化特色的翻譯案例中,約60.0%的英譯存在文化適應(yīng)性問(wèn)題(見(jiàn)圖 2)。
3.2.3 語(yǔ)法不規(guī)范
語(yǔ)法不規(guī)范的問(wèn)題在景區(qū)翻譯文本中較為明顯,約占30.0%(見(jiàn)圖 3),導(dǎo)致部分信息表達(dá)不夠正式或易引起歧義。例如:“墓道”被翻譯為“Tomb Gallery”(見(jiàn)圖 4),雖然“Gallery”在詞義上可指長(zhǎng)廊,但其語(yǔ)境更多應(yīng)用于藝術(shù)或展示場(chǎng)景,與“墓道”的莊重與功能性有所偏離。此外,補(bǔ)充說(shuō)明部分的句子“The tomb gallery is the way outside the tomb gate through which to carry the coffin and other burial accessories to the underground palace”包含冗余表達(dá)和語(yǔ)法問(wèn)題。優(yōu)化后,“墓道”可翻譯為“Tomb Passage”或“Tomb Corridor”,更加符合英語(yǔ)中的正式表達(dá),體現(xiàn)墓道的功能性與歷史文化意義。補(bǔ)充說(shuō)明可以精簡(jiǎn)為“The Tomb Passage refers to the entryway designed for transporting coffins and burial items to the underground chambers.”,這樣的表述不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了其功能,還符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,更具正式感。
本研究在對(duì)語(yǔ)言景觀進(jìn)行評(píng)估時(shí),構(gòu)建了一套系統(tǒng)的評(píng)分體系,涵蓋功能對(duì)等、錯(cuò)誤分類及文化適應(yīng)性評(píng)估等核心維度。在功能對(duì)等層面,著重考量譯文對(duì)原文信息的完整性傳遞、語(yǔ)義的精準(zhǔn)詮釋,以及邏輯架構(gòu)的連貫性與流暢性。對(duì)于錯(cuò)誤分類范疇,以譯文不存在拼寫、語(yǔ)法及用詞瑕疵且文化元素處理得當(dāng)為卓越基準(zhǔn)。在文化適應(yīng)性評(píng)估維度,能高度契合目標(biāo)文化表達(dá)慣例、切實(shí)有效地傳播漢文化的譯文將獲得較高評(píng)價(jià),如若引發(fā)文化誤讀、與目標(biāo)文化產(chǎn)生沖突或文化傳播成效欠佳,則會(huì)致使分?jǐn)?shù)下滑。綜合上述各項(xiàng)關(guān)鍵因素,本文運(yùn)用量化分析方法對(duì)每個(gè)翻譯實(shí)例進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)評(píng)分,進(jìn)而精準(zhǔn)判定其翻譯質(zhì)量所處的層級(jí)。
由此得出,在所有評(píng)分中,高質(zhì)量(8—10分)和低質(zhì)量(0—3分)占比較少,中等質(zhì)量(4—7分)占比最多,高達(dá)96.4%(見(jiàn)圖 5),可見(jiàn),雖然部分譯文存在一些問(wèn)題,但大量語(yǔ)言景觀的英譯還是能夠準(zhǔn)確傳遞信息的。
4 建議與對(duì)策
4.1 在正確英譯基礎(chǔ)上融合漢文化
建議提升景區(qū)規(guī)劃,強(qiáng)化外語(yǔ)語(yǔ)言景觀翻譯水平。首先,確保景區(qū)名稱翻譯準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤影響形象[9]。在翻譯改進(jìn)策略上,應(yīng)深度鉆研英語(yǔ)文化的表達(dá)、思維及禁忌。對(duì)于漢文化概念,采取意譯并加以注釋的方式,讓外國(guó)游客能夠輕松領(lǐng)會(huì)。其次,構(gòu)建專業(yè)的漢文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)至關(guān)重要。組織語(yǔ)言、歷史和文化等多領(lǐng)域?qū)<覉F(tuán)隊(duì),共同梳理漢文化術(shù)語(yǔ),提供精準(zhǔn)且貼合文化語(yǔ)境的英文翻譯。最后,為文化類標(biāo)識(shí)增添豐富的背景說(shuō)明是提升游客理解度的有效途徑。采用雙語(yǔ)對(duì)照形式,通過(guò)簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文字闡述文化元素的歷史、意義與價(jià)值,以此充分融合漢文化元素。
4.2 建立長(zhǎng)期優(yōu)化機(jī)制
在長(zhǎng)期優(yōu)化機(jī)制方面,建立定期檢查與糾錯(cuò)體系是基礎(chǔ)。成立專門小組定期對(duì)景區(qū)標(biāo)牌翻譯進(jìn)行細(xì)致排查,及時(shí)糾正各類錯(cuò)誤,并深入分析問(wèn)題根源。同時(shí),積極邀請(qǐng)語(yǔ)言與文化領(lǐng)域的資深專家開(kāi)展專業(yè)評(píng)估與指導(dǎo)工作。在建立長(zhǎng)期優(yōu)化機(jī)制時(shí),既要重視官方機(jī)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言景觀的規(guī)劃和建設(shè),也要給予社會(huì)主體參與語(yǔ)言景觀建構(gòu)的空間和機(jī)會(huì),并逐步推動(dòng)全社會(huì)將語(yǔ)言景觀視作地方性建構(gòu)的重要元素來(lái)設(shè)計(jì)和規(guī)劃[10]。因此,游客反饋也是促進(jìn)英譯準(zhǔn)確無(wú)誤的重要一環(huán),借助游客反饋渠道和文化研究新成果,及時(shí)更新翻譯內(nèi)容,確保其時(shí)效性與準(zhǔn)確性。
5 結(jié)束語(yǔ)
本研究以徐州漢文化景區(qū)為例,系統(tǒng)分析了語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,揭示了翻譯質(zhì)量對(duì)文化傳播的重要影響。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的翻譯工作主要面臨用詞直譯與自然性欠缺、文化適切性不足、語(yǔ)法不規(guī)范等問(wèn)題,這些問(wèn)題直接影響了游客的文化體驗(yàn)和對(duì)漢文化的認(rèn)同感。針對(duì)這些問(wèn)題,本研究提出了優(yōu)化策略:在正確英譯基礎(chǔ)上融合漢文化、建立長(zhǎng)期優(yōu)化機(jī)制。這些策略不僅可以有效改善徐州漢文化景區(qū)的語(yǔ)言景觀翻譯現(xiàn)狀,還能夠增強(qiáng)漢文化在國(guó)際社會(huì)的傳播力和影響力。未來(lái),還應(yīng)更加關(guān)注游客體驗(yàn)與反饋,特別是外國(guó)游客對(duì)翻譯內(nèi)容的理解與接受情況,以此為優(yōu)化翻譯策略提供實(shí)證依據(jù),為漢文化的國(guó)際傳播提供支持。
參考文獻(xiàn)
[1] 車春柳.世界級(jí)旅游景區(qū)建設(shè)研究:以語(yǔ)言景觀國(guó)際化為視角[J].社會(huì)科學(xué)家,2022(11):42-48.
[2] LANDRY R,BOURHIS R Y.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(1):23-49.
[3] EDELMAN L.The linguistic landscape of Kalverstraat:A pilot study[C]//EBURON D.Artikelen van de Vijfde sociolingu?觙stische conferentie.Amsterdam Center for Language and Communication (ACLC),2006:148-155.
[4] 張暉,史軻.甘肅省5A級(jí)景區(qū)語(yǔ)言景觀建設(shè)研究:基于天水麥積山景區(qū)的實(shí)證調(diào)查[J].旅游研究,2020,12(5):27-41.
[5] 李現(xiàn)樂(lè),劉逸凡,張瀝文.鄉(xiāng)村振興背景下的語(yǔ)言生態(tài)建設(shè)與語(yǔ)言服務(wù)研究:基于蘇中三市的鄉(xiāng)村語(yǔ)言調(diào)查[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2020(1):20-29.
[6] 赫琳,李蔚.通用語(yǔ)言賦能鄉(xiāng)村振興:機(jī)制與實(shí)施[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2023,43(8):142-150, 187.
[7] 韋戀娟.語(yǔ)言服務(wù)賦能鄉(xiāng)村文化振興建設(shè)之定位、缺位及補(bǔ)位[J].未來(lái)與發(fā)展,2023,47(7):109-112,91.
[8] 劉竹林,毛蓉蓉.旅游景區(qū)雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀實(shí)探及譯寫研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,35(2):71-73.
[9] 尤婧,孟祥杉.山西省旅游資源外語(yǔ)語(yǔ)言景觀優(yōu)化研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2024,8(1):114-120.
[10]張景霓,王佳赫.文化性、地方性與現(xiàn)代性:多模態(tài)旅游語(yǔ)言景觀的功能與規(guī)劃[J].社會(huì)科學(xué)家,2022(3):56-63.