許淵沖是第一個將中國詩詞翻譯成英法韻文的人。他將譯作的創(chuàng)作目標定為“美”,認為“保持真實可以使讀者‘知之’,保持美麗可以使讀者‘喜歡’,只有既不失真實又能保持美麗的譯作才能使人‘享受’”。許淵沖說:“人生最大的樂趣,就是和喜歡的在一起,做喜歡的事。把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣?!彼姆g生涯,一直都在追求美,創(chuàng)造美。他一生熱愛古典文學,潛心翻譯了大量中國古典名著,將中國古典文學之美,轉(zhuǎn)化為世界之美。1979年,許淵沖首次提出了譯詩的“三美論”,即在傳達原意美的前提下,盡可能傳達音韻美,并在此基礎上努力傳達形式美,追求三美并存。楊振寧曾和許淵沖討論中國古詩詞如何翻譯。許淵沖說:“他是用科學態(tài)度對待翻譯,我是用藝術態(tài)度對待翻譯,我重的是美,他重的是真。”
◆素材解讀
對“美”的追求貫徹了許淵沖的一生。意美、音美、形美,是許淵沖翻譯的一個重要標準。許淵沖在詩意中徜徉了一生,他在一個“雅”字上獨具創(chuàng)新,譯出了只可意會不可言傳的韻味。