隨著全球化的不斷深入,國(guó)際食品貿(mào)易越來(lái)越頻繁、范圍越來(lái)越廣,這就需要對(duì)食品進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,以促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。然而,現(xiàn)階段的食品英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與教學(xué)仍面臨諸多挑戰(zhàn),包括跨文化意識(shí)缺乏、實(shí)踐與傳播需求脫節(jié)等,嚴(yán)重影響到食品英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。本文從跨文化視角出發(fā),對(duì)食品英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與教學(xué)展開(kāi)了深入探討,以期為翻譯理論提供創(chuàng)新路徑,推動(dòng)食品文化的國(guó)際化傳播、食品國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。
一、食品英語(yǔ)翻譯的重要意義
食品英語(yǔ)翻譯有助于提升食品文化在國(guó)際傳播中的影響力,促進(jìn)跨文化理解與交流的深入開(kāi)展,并推動(dòng)食品行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展與協(xié)作。
(一)提升食品文化在國(guó)際傳播中的影響力
在全球化浪潮下,食品是一種濃縮的文化符號(hào),蘊(yùn)含著民族的歷史記憶、地域特色與生活方式,而食品英語(yǔ)翻譯則承載著展現(xiàn)食品文化多樣性與獨(dú)特性的使命,食品英語(yǔ)翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的再現(xiàn)。例如,中式食品翻譯不僅要傳遞名稱的字面意義,更要將其背后深厚的文化內(nèi)涵、傳統(tǒng)習(xí)俗以及哲學(xué)思想融入譯文,使外界更全面地理解其文化價(jià)值,從而有效減少文化傳播中的誤讀與偏見(jiàn)。
(二)促進(jìn)跨文化理解與交流的深入開(kāi)展
在跨文化交流中,食品英語(yǔ)翻譯通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化與文化再現(xiàn),能讓不同文化背景下的人們深入感知彼此的傳統(tǒng)與價(jià)值。例如,翻譯過(guò)程中,譯者不僅要呈現(xiàn)食品本身的語(yǔ)言信息,還要融入相關(guān)禮儀、習(xí)俗及歷史背景,以喚起讀者更深層次的文化共鳴,從而推動(dòng)文化認(rèn)知的深化,在全球化語(yǔ)境下為文化共生與互動(dòng)提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),構(gòu)建起更具包容性的文化交流環(huán)境。
(三)推動(dòng)食品行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展與合作
食品行業(yè)的國(guó)際化不僅是產(chǎn)品的輸出,更是文化與理念的傳播,這就需要依賴精準(zhǔn)的翻譯,將品牌背后的文化價(jià)值、生產(chǎn)理念等傳遞給不同文化背景的消費(fèi)者,推動(dòng)食品行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展和合作。例如,在對(duì)食品包裝進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要精準(zhǔn)呈現(xiàn)食品成分和使用說(shuō)明,還要巧妙融入目標(biāo)消費(fèi)者的文化偏好與消費(fèi)心理,以彰顯內(nèi)在文化、提升品牌吸引力,最終實(shí)現(xiàn)全球化布局與持續(xù)性發(fā)展。
二、食品英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀
(一)缺乏跨文化意識(shí)
在當(dāng)前的食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師主要傾向于對(duì)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,忽略了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力,學(xué)生在課堂中僅能掌握詞匯翻譯和句式轉(zhuǎn)換等基礎(chǔ)技巧,較少接觸食品文化背景與跨文化傳播的相關(guān)知識(shí)。這就導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)踐中通常簡(jiǎn)化甚至忽略一些食品名稱、烹飪方式及其背后的文化寓意,使得譯文失去了原有的感染力和文化深度,難以讓目標(biāo)讀者真正領(lǐng)會(huì)到食品所承載的獨(dú)特文化底蘊(yùn)。若翻譯僅停留在詞匯表層,未結(jié)合目標(biāo)文化的語(yǔ)言習(xí)慣或價(jià)值觀念,就無(wú)法精準(zhǔn)傳遞文化內(nèi)涵,進(jìn)而拉大譯文與目標(biāo)讀者間的心理距離。
(二)理論與實(shí)踐脫節(jié)
目前,食品英語(yǔ)翻譯的教學(xué)內(nèi)容過(guò)度理論化,側(cè)重于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與技巧的解析,而忽略了食品翻譯在跨文化傳播中的實(shí)際應(yīng)用,致使學(xué)生難以應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)中的翻譯難題。比如,高校用于練習(xí)食品英語(yǔ)翻譯的文章大多涉及政經(jīng)文化類,與實(shí)際翻譯工作的要求有一定差距。有些學(xué)生的翻譯理論知識(shí)學(xué)得很扎實(shí),能應(yīng)對(duì)各種英語(yǔ)考試,但一遇到實(shí)際翻譯工作就變得手足無(wú)措。
三、跨文化視域下的食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)優(yōu)化路徑
(一)加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
在食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)需要從教育內(nèi)容、教學(xué)方法與實(shí)踐訓(xùn)練三個(gè)維度全面推進(jìn),以構(gòu)建具有針對(duì)性的教學(xué)體系。
在教育內(nèi)容方面,教師應(yīng)將食品相關(guān)的文化知識(shí)深度融入翻譯課程實(shí)踐中。例如,教師通過(guò)展示“麻婆豆腐”在不同文化下的譯法,帶領(lǐng)學(xué)生分析如何在翻譯中充分體現(xiàn)并保留食品的文化內(nèi)涵。此外,教師可以開(kāi)設(shè)專題課程,聚焦食品文化中的跨文化沖突與解決策略,探討飲食禮儀、烹飪傳統(tǒng)以及飲食禁忌等內(nèi)容,讓學(xué)生深刻理解目標(biāo)受眾的接受習(xí)慣,提升文化敏感度與翻譯適應(yīng)性。
在教學(xué)方法方面,教師應(yīng)注重課堂的互動(dòng)性與場(chǎng)景化設(shè)計(jì),利用角色扮演、翻譯討論及文化對(duì)比等形式,讓學(xué)生在動(dòng)態(tài)情境中感知文化差異。例如,教師可模擬國(guó)際食品展會(huì)的推介場(chǎng)景,讓學(xué)生扮演翻譯員,并要求其承擔(dān)實(shí)時(shí)文化解釋的任務(wù),從而鍛煉學(xué)生將知識(shí)應(yīng)用于實(shí)操的能力。教師也可引入多媒體科技手段,將食品文化的視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)元素融入課堂,如通過(guò)視頻展示不同食品的制作工藝,并結(jié)合翻譯任務(wù)設(shè)計(jì),讓學(xué)生從感性認(rèn)知過(guò)渡到理性分析,逐步強(qiáng)化跨文化理解能力。
在實(shí)踐訓(xùn)練方面,教師可組織學(xué)生參與真實(shí)項(xiàng)目,如為跨國(guó)食品企業(yè)提供菜單、廣告或包裝文案的翻譯服務(wù)等,在實(shí)際交流中感知目標(biāo)市場(chǎng)的文化需求并加以應(yīng)用。此外,還可與國(guó)際高?;蚱髽I(yè)合作,搭建線上線下混合式跨文化交流平臺(tái),讓學(xué)生與外國(guó)友人共同完成翻譯任務(wù),在協(xié)作中切實(shí)感受文化差異的復(fù)雜性。
這種貫穿課程設(shè)計(jì)、課堂教學(xué)與實(shí)踐訓(xùn)練的立體化培養(yǎng)模式,有助于提升學(xué)生的跨文化意識(shí),使其在食品英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域具備綜合性、實(shí)用性能力。
(二)構(gòu)建結(jié)合跨文化背景的食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系
為了構(gòu)建基于跨文化背景的食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系,教師應(yīng)從教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)計(jì)、教材開(kāi)發(fā)與評(píng)價(jià)機(jī)制四方面入手,以推進(jìn)教學(xué)內(nèi)容與跨文化交流需求的深度契合。
在教學(xué)目標(biāo)方面,應(yīng)注重翻譯技能與跨文化能力的統(tǒng)一。在教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要關(guān)注語(yǔ)言的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,更要注重培養(yǎng)學(xué)生在食品翻譯中識(shí)別、適應(yīng)并有效傳遞文化差異的能力,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化雙向互動(dòng)的教學(xué)宗旨。
在課程設(shè)計(jì)方面,應(yīng)圍繞食品翻譯特點(diǎn)增設(shè)多樣化模塊,以提升學(xué)生的綜合素質(zhì)。例如,將“食品文化與翻譯概論”作為基礎(chǔ)課程,闡釋食品的跨文化傳播背景及其翻譯意義;在“食品廣告翻譯與文化適應(yīng)”中,針對(duì)廣告文案的文化變通與創(chuàng)意表達(dá)展開(kāi)教學(xué);在“食品術(shù)語(yǔ)翻譯”實(shí)踐課程中,注重術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)表達(dá)與文化聯(lián)結(jié)的能力訓(xùn)練。此外,課程設(shè)計(jì)還應(yīng)引入跨學(xué)科視角,將市場(chǎng)營(yíng)銷、國(guó)際傳播等知識(shí)融入食品翻譯教學(xué)中,以培養(yǎng)學(xué)生的多維能力,幫助其適應(yīng)多樣化的翻譯場(chǎng)景。
在教材開(kāi)發(fā)方面,應(yīng)以跨文化視域?yàn)橹笇?dǎo),編寫具有針對(duì)性與實(shí)用性的教材,內(nèi)容應(yīng)涵蓋中外食品文化的對(duì)比分析、經(jīng)典翻譯案例解讀,以及具體翻譯策略的應(yīng)用指導(dǎo)等。其中,解讀經(jīng)典翻譯案例十分重要,教師可解析某國(guó)際品牌食品廣告在翻譯過(guò)程中兼顧目標(biāo)文化的語(yǔ)言習(xí)慣與審美需求的方法,引導(dǎo)學(xué)生加以學(xué)習(xí)、理解并應(yīng)用到實(shí)踐中。同時(shí),教材應(yīng)突出實(shí)踐性,通過(guò)讓學(xué)生翻譯食品包裝說(shuō)明、改編英文烹飪書(shū)籍內(nèi)容等任務(wù),助力學(xué)生在理論學(xué)習(xí)中直接獲取可操作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
在評(píng)價(jià)機(jī)制方面,應(yīng)從多維角度出發(fā),以全面評(píng)估學(xué)生的語(yǔ)言能力、跨文化意識(shí)與實(shí)際翻譯能力。評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)需綜合考慮翻譯的準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性與表達(dá)效果,從而系統(tǒng)了解學(xué)生的整體能力,激勵(lì)其在實(shí)踐中不斷提高自身水平。
(三)為學(xué)生提供食品翻譯實(shí)踐平臺(tái)和機(jī)會(huì)
為推動(dòng)食品翻譯教學(xué)效果的提升,高校應(yīng)積極開(kāi)展產(chǎn)學(xué)合作、國(guó)際化協(xié)作,為學(xué)生搭建開(kāi)展食品翻譯實(shí)踐的平臺(tái),助力其提升翻譯水平。
在產(chǎn)學(xué)合作方面,高校可與跨國(guó)食品企業(yè)或相關(guān)機(jī)構(gòu)建立合作機(jī)制,將真實(shí)的翻譯需求融入教學(xué),以有效彌補(bǔ)課堂與現(xiàn)實(shí)間的差距。例如,基于企業(yè)實(shí)際需求設(shè)計(jì)翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生承擔(dān)包裝說(shuō)明、市場(chǎng)推廣材料或菜單等的翻譯工作,直面真實(shí)場(chǎng)景,并通過(guò)企業(yè)反饋革新教學(xué)內(nèi)容,使其更貼合行業(yè)實(shí)際發(fā)展。
在國(guó)際化協(xié)作方面,高??膳c國(guó)外院校或機(jī)構(gòu)合作,開(kāi)展如雙語(yǔ)翻譯比賽、跨文化翻譯工作坊或?qū)W生互訪等項(xiàng)目,讓學(xué)生直接體驗(yàn)?zāi)繕?biāo)文化的語(yǔ)言習(xí)慣與文化偏好。例如,與國(guó)際同行共同完成翻譯任務(wù),在協(xié)作中積累寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);邀請(qǐng)國(guó)外食品翻譯專家開(kāi)展講座或?qū)n}研討,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)深度接觸跨文化翻譯領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài),拓寬學(xué)術(shù)視野。
綜上,食品英語(yǔ)翻譯在跨文化交流中占據(jù)著重要地位,直接關(guān)系著食品文化的國(guó)際傳播深度,也對(duì)食品行業(yè)在全球化背景下的競(jìng)爭(zhēng)力和可持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響。為了提高食品翻譯教學(xué)成效,培養(yǎng)合格的食品翻譯人才,高校應(yīng)從加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)、構(gòu)建結(jié)合跨文化背景的食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系以及為學(xué)生提供食品翻譯實(shí)踐平臺(tái)和機(jī)會(huì)等方面入手,不斷提高學(xué)生的食品翻譯技能,實(shí)現(xiàn)食品翻譯與跨文化傳播的協(xié)同發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際間的食品文化交流與貿(mào)易發(fā)展。
基金項(xiàng)目:2024年度信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“新文科背景下應(yīng)用型高校云共同體賦能外語(yǔ)教學(xué)課程思政育人的探索與應(yīng)用”(2024XJGGJ55);信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院2023年青年教師科研基金項(xiàng)目“人工智能時(shí)代高校翻譯技術(shù)教學(xué)探索與實(shí)踐 ”(QN2023048)。
作者簡(jiǎn)介:方鈺媛(1996—),女,漢族,河南信陽(yáng)人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯、英語(yǔ)教學(xué)。
賈燕航(1994—),女,漢族,河南信陽(yáng)人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。