[摘 要] 將兒童教育、兒童閱讀和啟蒙新民的時(shí)代需求作為近代中國(guó)譯介童書(shū)的情感再造邏輯,從社會(huì)行動(dòng)者如何探索跨語(yǔ)際情感傳播的共融機(jī)制,營(yíng)造全社會(huì)“為兒童”的情感氛圍出發(fā),分析近代譯介童書(shū)的情感再造策略。譯介童書(shū)通過(guò)孤女難童、少年英雄、榜樣模范等聚合化主題架設(shè)了“既同情兒童又飽含期盼”的情感框架;在鄉(xiāng)國(guó)之憂、師生之情、父子之愛(ài)、朋友之誼和自然之美等情感元素的挖掘中,探索出了情育和德育的復(fù)調(diào)徑路;在譯介出版形式中融入了視角趣味、敘事再現(xiàn)、科學(xué)滲透的情感智慧。由此考證情感再造效果,發(fā)現(xiàn)社會(huì)情感與文本情感實(shí)現(xiàn)了共振,在傳統(tǒng)自省中承認(rèn)了個(gè)體身份,在現(xiàn)實(shí)應(yīng)對(duì)中賦予了兒童權(quán)利,在未來(lái)展望中加速了以兒童為本位的體制建構(gòu)。
[關(guān)鍵詞] 童書(shū) 譯介 情感再造 社會(huì)行動(dòng) 建構(gòu)力量
[中圖分類(lèi)號(hào)] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2025) 02-0120-09
The Emotional Reconstruction Logic, Strategies and Effects of Translating Children’ s Books in Modern China
Wan Ying’ an
(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan,430071)
[Abstract] The emotional reconstruction logic of translating children’ s books in modern China lies in the era’ s demands of children’ s education, reading, and enlightenment. This thesis delves into the emotional reconstruction strategies of translated children’ s books from the perspectives of how social actors explored the integration mechanism of inter-linguistic emotional communication, and how they created a positive developing atmosphere for children. Specifically, translated children’ s books construct an emotional framework, “sympathizing children and being full of anticipations”, through aggregated themes such as orphans, homeless kids, little heroes, role models, etc. By exploring emotional elements in texts such as concerns for our war-torn country, the affection between teachers and students, the love between parents and kids, friendship, and the beauty of nature, a dual path of both emotional education and moral education is discovered. The translation and publication forms are filled with great emotional wisdom, including visual satisfaction, narrative art, and scientific penetration. This exploration reveals the effects of emotional reconstruction, finding that social emotions and text emotions have achieved resonance. Concretely, with the self-examination about the tradition, individual identity is acknowledged; by seeking solutions to realistic difficulties, children are endowed with rights; to strive for future development, institutional improvements are made for children.
[Key words] Children’ s books Translation Emotional reconstruction Social action" "Constructive force
“曉之以理,動(dòng)之以情”的樸實(shí)經(jīng)驗(yàn)強(qiáng)調(diào)一旦實(shí)現(xiàn)了社會(huì)情感的同頻共振,有可能激發(fā)更積極的社會(huì)行動(dòng)?;诎~德(Ahmad)提出的“情感社會(huì)性”概念,情感是一種資本,通過(guò)其承載物在群體之間的流通,有助于形成集體認(rèn)同,提升群體價(jià)值,凝聚成社會(huì)資本[1]。在我國(guó)晚清民國(guó)時(shí)期,一方面是西學(xué)傳播的方興未艾和現(xiàn)代出版業(yè)的迅猛發(fā)展;另一方面是“發(fā)現(xiàn)兒童”“救救兒童”“解放兒童”的口號(hào)高聳入云,全社會(huì)積極“為兒童”的情感氛圍被鼓動(dòng)起來(lái),帶來(lái)了重塑兒童、再造兒童觀念的社會(huì)普遍共識(shí)。因此,譯介出版文化怎樣與這樣的社會(huì)心理相結(jié)合,如何把一時(shí)的情緒高漲延續(xù)成穩(wěn)定的社會(huì)情感,建構(gòu)“心理-社會(huì)”的時(shí)代背景,打造可以提升兒童價(jià)值和社會(huì)認(rèn)同的情感機(jī)制,是本文立意所在。
1 近代中國(guó)譯介童書(shū)的情感再造邏輯
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,社會(huì)結(jié)構(gòu)的變動(dòng)造成個(gè)體的不安全感和焦慮感,因此,人們普遍關(guān)注新生事物,急于尋求新的情感寄托。中國(guó)知識(shí)社會(huì)也在有意識(shí)地?cái)[脫過(guò)去“父為子綱”的封建倫?;A(chǔ)上,確立了以尊重兒童人格與成長(zhǎng)特征為內(nèi)容的文化立場(chǎng),不僅期望為兒童提供不同于中國(guó)傳統(tǒng)的精神食糧、形塑本土現(xiàn)代兒童,而且有意激發(fā)國(guó)民意識(shí)、動(dòng)員社會(huì)情感量能。譯介海外兒童讀物無(wú)疑成為轉(zhuǎn)型期中國(guó)最便捷可取的生產(chǎn)素材,一方面譯介童書(shū)本體是一種文本符號(hào),具備情感譯碼和編碼的可能;另一方面譯介童書(shū)的傳播對(duì)象(既包括兒童也包括成人)是積極的能動(dòng)主體,有著本能的情感需求,具備情感再造的可能。
在轉(zhuǎn)型期兒童教育和兒童自身發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求面前,譯介童書(shū)被合理化為一種提升兒童教育和促進(jìn)兒童成長(zhǎng)的情感養(yǎng)分或“情感撫慰劑”,以期對(duì)兒童的社會(huì)交往產(chǎn)生深刻的影響,也寄望將特定情境中激發(fā)的“同情”兒童的短暫性社會(huì)情緒轉(zhuǎn)化為深刻、持久的社會(huì)情感,并由此維系一定的社會(huì)關(guān)系。為兒童譯書(shū)、為兒童出版,與為兒童供食、為兒童制衣等一樣,都是服務(wù)于兒童成長(zhǎng)和發(fā)展的基本內(nèi)容。我國(guó)出版業(yè)在社會(huì)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型問(wèn)題上主動(dòng)肩負(fù)起了政治文化使命,兒童教育、兒童發(fā)展與國(guó)家的命運(yùn)、知識(shí)分子的話語(yǔ)強(qiáng)權(quán)緊密聯(lián)系在一起,知識(shí)各界為兒童成長(zhǎng)所做的努力就是為中華振興而做的貢獻(xiàn)。
在本土現(xiàn)代兒童讀物匱乏、努力尋求外援助力之所需時(shí),譯介童書(shū)被打造為“情感調(diào)節(jié)器”,以平衡既要傳承中華文明之光又要應(yīng)對(duì)外來(lái)新知沖擊而造成的情感混亂狀態(tài)。一方面,近代譯介童書(shū)的生產(chǎn)主體是本土知識(shí)界,他們基于對(duì)本土受眾的了解和分析,打造適宜于本土接受的知識(shí)景觀弱化了外來(lái)新知的直接沖擊,同時(shí)又保留了新奇的異域知識(shí)色彩;另一方面,在我國(guó)傳統(tǒng)社會(huì),兒童長(zhǎng)期被忽視,他們依附于成人,占有的物質(zhì)資料和精神食糧極少,僅數(shù)量有限的圣經(jīng)賢傳類(lèi)蒙學(xué)讀物無(wú)法滿足轉(zhuǎn)型期中國(guó)兒童教育的新發(fā)展。因此,在本土還未健全現(xiàn)代兒童讀物之時(shí),譯介童書(shū)面臨的情感抵制相應(yīng)較少。傳統(tǒng)蒙學(xué)讀物偏向于傳播生活常識(shí)、行為規(guī)范、道德倫理等內(nèi)容,而譯介童書(shū)更多地滿足兒童對(duì)愛(ài)、歸屬和尊重等層次的需求,這種生產(chǎn)轉(zhuǎn)向迎合了兒童觀念的內(nèi)在變化,呼應(yīng)的是社會(huì)情感在道德感、理智感和審美層面的提升。
近代中國(guó)最早的一批先進(jìn)知識(shí)分子出于救亡圖存、啟蒙新民的社會(huì)需要,不僅審慎尋求理想的啟蒙對(duì)象,而且積極尋求新民素材。隨著傳統(tǒng)知識(shí)信仰的顛覆和文化心理結(jié)構(gòu)的調(diào)整,他們的國(guó)民重塑意識(shí)愈加強(qiáng)烈,兒童作為“未來(lái)之國(guó)民”被發(fā)現(xiàn),促使譯介童書(shū)被合理打造為“新民”和“立人”的“情感孵化器”。譯介童書(shū)的行動(dòng)者致力于促成“兒童-國(guó)家”的雙邊“情感定向”,一方面,譯介了大量愛(ài)國(guó)題材的童書(shū),樹(shù)立了諸多少年英雄、兒童戰(zhàn)士形象,以強(qiáng)化兒童對(duì)國(guó)家的熱愛(ài)崇敬,激發(fā)兒童強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)意識(shí);另一方面,譯介童書(shū)的行動(dòng)者致力于整合情感素材,重塑社會(huì)情感結(jié)構(gòu),在傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)“以老為尊”的孝親情感中補(bǔ)充了兒童價(jià)值和未來(lái)意識(shí),呼吁國(guó)家、社會(huì)對(duì)兒童關(guān)愛(ài)重視,將兒童培育為內(nèi)憂外患之國(guó)家的重要國(guó)民力量。情感是國(guó)民重塑的重要思想材料,但常常處于松散連接的狀態(tài)之中。譯介和出版是情感表達(dá)的特殊方式,是整合松散思想材料、趨向共同目標(biāo)的編碼手段,譯介童書(shū)的每一次傳播都是調(diào)動(dòng)情感的過(guò)程。
2 近代中國(guó)譯介童書(shū)的情感再造策略
情感因子的注入使得近代啟蒙和革命運(yùn)動(dòng)具有浩大聲勢(shì)和浪漫面貌,然而注入機(jī)制并沒(méi)有失去理性的駕馭,而是包含一套規(guī)范的情感以及表達(dá)和灌輸它們的正規(guī)儀式、實(shí)踐和銜情話語(yǔ)[2][3]。1898—1949年間,近代童書(shū)譯介實(shí)踐[4]也試圖注入情感,在兒童發(fā)現(xiàn)與現(xiàn)代文明、個(gè)人情志與社會(huì)道德、私人閱讀與啟蒙救亡之間架構(gòu)橋梁,通過(guò)特定主題的聚合出版再造社會(huì)對(duì)兒童的情感框架,生發(fā)出情感同理心和認(rèn)同關(guān)系;在出版內(nèi)容中挖掘文本人物與現(xiàn)實(shí)主體之間的共通元素,在情育探索中養(yǎng)成道德;在出版形式中植入特定時(shí)空語(yǔ)境下的集體心理,既具有相對(duì)穩(wěn)定的歷史積淀,又展現(xiàn)出持續(xù)流動(dòng)的代際差異;既具有時(shí)代的共性特征,又呈現(xiàn)出面向未來(lái)的開(kāi)放格局[5]。
2.1 再造情感框架:出版主題中的共情與移情
晚清民國(guó)時(shí)期,大量海外童書(shū)被譯介,題材豐富,內(nèi)容新穎,輸入了具有現(xiàn)實(shí)主義精神的俄羅斯兒童文學(xué);貢獻(xiàn)了一種受柏格森直覺(jué)美學(xué)影響而長(zhǎng)于心理分析的法國(guó)現(xiàn)代兒童小說(shuō);倡導(dǎo)人生要藝術(shù)化,“要把世界造成一個(gè)美的世界”[6]的英國(guó)唯美主義童話;還有波蘭、印度、阿拉伯、愛(ài)爾蘭等國(guó)的民間神話故事等,都是國(guó)內(nèi)兒童未曾感受和體驗(yàn)過(guò)的閱讀內(nèi)容,文學(xué)體裁的豐富和出版主題的細(xì)分拓展了情感傳播的空間和維度,對(duì)20世紀(jì)上半葉中國(guó)的兒童讀物產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
近代譯介童書(shū)的行動(dòng)者在生產(chǎn)過(guò)程中不約而同地打造了幾類(lèi)有代表性意義的出版主題,激發(fā)讀者共情和移情,包括激發(fā)人自省自覺(jué)的異域孩童,如《荷蘭小朋友》《愛(ài)斯基摩小朋友》《瑞士小朋友》等;讓人同情哀婉的孤女難童,如《孤雛感遇記》《苦兒流浪記》《荒島孤童記》《苦女奮斗記》等;使人欣賞佩服的少年英雄,如《愛(ài)國(guó)二童子傳》《小英雄》《湯模沙亞傳》等;令人敬仰崇拜的榜樣模范,如《少年發(fā)明家的故事》《義俠青年》《小學(xué)生捕盜記》《好少年》等;促人超越向往的科幻狂人,如《八十日環(huán)游記》《海底旅行》《地底旅行》《地心旅行》《夢(mèng)游二十一世紀(jì)》等;鼓勵(lì)人崇尚真理的科學(xué)智者,如《法布爾科學(xué)故事》《居里傳》《傷腦筋博士》等;教導(dǎo)人學(xué)會(huì)珍惜的仗義朋友,如《義狗傳》《銀冰鞋》《鐵木爾及其伙伴》等[7]。
自1898年中國(guó)人獨(dú)立譯介海外童書(shū)起,長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的近代童書(shū)譯介實(shí)踐在譯介主題的選擇上雜糅著偶然性和目的性,最終卻呈現(xiàn)了明顯的主題聚合形態(tài),為轉(zhuǎn)型期的閱讀審美打造了特定的情感地圖和知識(shí)景觀,架設(shè)了“既同情兒童,又對(duì)兒童成長(zhǎng)飽含期待”的情感框架。近代譯介童書(shū)的讀者并不局限于兒童,成人可能是更廣泛的受眾群體,異域孩童、孤女難童、仗義朋友、少年英雄等主題呈現(xiàn)了兒童個(gè)體的多重身份和多維能動(dòng),揭示了兒童成長(zhǎng)與自我、家庭、社會(huì)和國(guó)家的深刻關(guān)系,以激發(fā)社會(huì)在“發(fā)現(xiàn)”“救救”“解放”兒童問(wèn)題上更積極的共情和移情。“共情”和“移情”都是基于實(shí)際載體與形象而展開(kāi)的深層情感交流與理解,強(qiáng)調(diào)情感的實(shí)踐性,泛指心理?yè)Q位和感情移入能力,是道德原則發(fā)生作用的前提條件。譯介童書(shū)的生產(chǎn)、傳播和接受是激發(fā)共情和移情的規(guī)范化和具體化。首先,譯介童書(shū)是引發(fā)共情和移情的文本情境,其中涵引了這類(lèi)情感沖動(dòng)生發(fā)的基礎(chǔ)—關(guān)注“個(gè)體”,視其為獨(dú)立、平等和尊重的對(duì)象,體悟個(gè)體的真實(shí)需求,如此才能生發(fā)對(duì)兒童的情感和發(fā)現(xiàn)兒童存在的意義,這是由文本出發(fā)而重整道德倫理元素的過(guò)程,也是在世界范圍內(nèi)尋求和構(gòu)建“解放兒童”之現(xiàn)代文明的過(guò)程[8]。其次,譯介童書(shū)的閱讀是情感體驗(yàn)的過(guò)程,使個(gè)體能夠感知并共鳴他人的情感狀態(tài),由一及眾、由己及他,在共情和移情中不僅強(qiáng)調(diào)了“個(gè)體”,而且凸顯了個(gè)體生存的“關(guān)系”維度。
2.2 再造情感元素:出版內(nèi)容中的情育與德育
無(wú)論“共情”還是“移情”都在情感生成機(jī)制上起到審美與道德聯(lián)結(jié)的中介作用。近代譯介童書(shū)繼承了中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)讀物對(duì)德育的重視,但傳統(tǒng)、古板的道德教化不符合兒童的成長(zhǎng)規(guī)律和認(rèn)知能力,因此,譯介童書(shū)對(duì)情育的彰顯緩和了道德灌輸?shù)膲褐浦校坝汕橛俚掠薄坝汕槿肜怼钡挠鼗芈窂郊热菁{了異域新知的教育形態(tài)又保留了傳統(tǒng)知識(shí)的文化傳承。近代譯介童書(shū)對(duì)情育的重視揭示了中國(guó)社會(huì)整體“情育”意識(shí)的不足,正是社會(huì)對(duì)兒童“情愛(ài)”的缺失才導(dǎo)致舊時(shí)代兒童悲慘的命運(yùn)[9][10]。近代譯介童書(shū)重視打造與兒童生活和生命息息相關(guān)的多種情感元素,既對(duì)兒童本身進(jìn)行情感教育和道德規(guī)訓(xùn),又對(duì)社會(huì)情感和道德提升發(fā)揮喚醒和強(qiáng)化作用。
首先,譯介童書(shū)激發(fā)了鄉(xiāng)國(guó)情感,并將這類(lèi)情感素材服務(wù)于樹(shù)立“愛(ài)國(guó)救國(guó)”理想的德育目標(biāo)。如蘇聯(lián)作家卡捷耶夫的作品《團(tuán)的兒子》、蓋達(dá)爾的作品《遠(yuǎn)方》都有多個(gè)譯介版本,且頻繁再版,塑造了如萬(wàn)尼亞、白季迦等典型鮮明的少年英雄、革命榜樣形象。這些譯介作品宣揚(yáng)了愛(ài)國(guó)情感,使兒童意識(shí)到這種崇高而神圣的道德情感,從而生發(fā)出強(qiáng)烈的民族自尊心、自豪感和責(zé)任感,愿意將個(gè)人前途同祖國(guó)命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起。傳統(tǒng)社會(huì)兒童的生存空間大多只有“家”的方寸之地,公共空間對(duì)兒童的拒入或開(kāi)放不足使得兒童對(duì)“國(guó)”的概念極為模糊。隨著外部侵略的加劇,兒童親身感受了國(guó)破家亡的悲痛,在戰(zhàn)火中顛沛流離,他們從現(xiàn)實(shí)生活中感悟到?jīng)]有國(guó)哪有家的真實(shí)。譯介童書(shū)在這種現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)之上發(fā)揮了情育引導(dǎo)的功能,提供了踐行愛(ài)國(guó)之情的成功案例。
其次,供給了不少宣揚(yáng)師生之情的情育素材,既提倡尊師重教,又呼吁愛(ài)生愛(ài)教。除了《愛(ài)的學(xué)校》這類(lèi)典型的內(nèi)容案例外,還有譯書(shū)背后的故事也能揭示這類(lèi)情育理想,如譯介的《玫瑰與指環(huán)》一書(shū)便是家庭女教師彭思女士想盡辦法給孩子們創(chuàng)作的故事,她們的教學(xué)是在歡聲笑語(yǔ)中完成的,彭思老師很自然便喚起了學(xué)生的“愛(ài)”而非“懼”。促使兒童可以在“愛(ài)的教育”中與老師教學(xué)相長(zhǎng),平等進(jìn)步,師生之情不再是傳統(tǒng)“尊師重教”導(dǎo)向中的以師者為尊、師者為重,老師可以與學(xué)生分享他的苦惱和悲傷,老師不愿責(zé)罰孩子,而是關(guān)愛(ài)學(xué)生,與學(xué)生平等相處。
然后,再現(xiàn)了親愛(ài)和睦的家庭之愛(ài),如《愛(ài)的教育》在20世紀(jì)初便受到諸多譯者和出版機(jī)構(gòu)的青睞,雖不以父子之愛(ài)為核心主軸,但從一個(gè)四年級(jí)小學(xué)生的視角可以探知發(fā)生在身邊各式各樣“愛(ài)”的細(xì)節(jié),其中父母子女的相處細(xì)節(jié)或家長(zhǎng)的信件留言等都再現(xiàn)了以“愛(ài)”為紐帶的現(xiàn)代家庭形態(tài)[11],不僅引導(dǎo)孩子體會(huì)父母之愛(ài),而且強(qiáng)調(diào)家庭生活中父母的教養(yǎng)擔(dān)責(zé),父母的言傳身教、教導(dǎo)叮嚀、悉心養(yǎng)育足可以將一個(gè)幼年生命武裝得自信堅(jiān)強(qiáng)、正直勇敢、善良謙遜、積極上進(jìn)、充滿活力。
再者,《青鳥(niǎo)》《愛(ài)彌兒捕盜記》等譯書(shū)強(qiáng)化了朋友之誼的重要性和集體的意義,傳播了友善仁愛(ài)的德育理念,激發(fā)兒童與朋友、同學(xué)進(jìn)行親密互動(dòng)的熱情,這種欲望剛好在近代不斷為兒童拓展的公共空間中得到踐行。這類(lèi)情感的引導(dǎo)是符合兒童成長(zhǎng)規(guī)律的,當(dāng)兒童進(jìn)入學(xué)齡階段后,他們不必完全依賴父母、老師的照顧和保護(hù),對(duì)父母、老師的情感依賴逐漸減少,因而更渴望靠近同輩群體,他們有近似的興趣和娛樂(lè),且兒童從朋友那里獲得的親密體驗(yàn)和被接納的感受是他們被社會(huì)承認(rèn)、與社會(huì)融為一體的證明,也是他們獲得價(jià)值感的重要方式。
最后,鼓勵(lì)了兒童對(duì)大自然的熱愛(ài)和探索。譯介童書(shū)中有很多歌頌和贊嘆大自然之美的內(nèi)容,如1947年上海現(xiàn)代出版社出版的系列譯書(shū)《兒童的春》《兒童的夏》《兒童的秋》《兒童的冬》,以激發(fā)兒童帶著他們獨(dú)有的好奇、稚氣、天真和想象去探索真實(shí)世界,從而對(duì)生活充滿更多的熱愛(ài)、向往和期待。兒童生來(lái)就有親近自然的本能,近代譯介童書(shū)激發(fā)兒童“親近自然、喜歡探究”的熱情和欲望,無(wú)疑符合現(xiàn)代教育促進(jìn)兒童養(yǎng)成“積極向上、健康發(fā)展”的德育新要求。
2.3 再造情感表達(dá):出版形式中的情智與情理
譯介童書(shū)從誕生之初就積極彰顯“為兒童”翻譯和出版的現(xiàn)代表征,一方面有意改變傳統(tǒng)語(yǔ)境中情感壓抑的狀態(tài),另一方面自覺(jué)與國(guó)族復(fù)興、國(guó)民性改造相結(jié)合,為特殊時(shí)代語(yǔ)境下的情感再造和情感接受鋪設(shè)合法平臺(tái),不僅著力于封面、插圖、裝幀、用紙、印刷等“第一眼”表層形式,而且在序跋副文、章節(jié)編排、目次介紹、內(nèi)容布局、叢書(shū)規(guī)劃等深層形式上也加以利用,發(fā)揮視覺(jué)情動(dòng)功能,激發(fā)讀者接受新知欲求的同時(shí),也增強(qiáng)了“敘事再現(xiàn)”和“科學(xué)滲透”的效果,營(yíng)造出“救亡圖存、啟蒙新民”的情感氛圍。
情智即情感智慧,情理又謂理性科學(xué)。在表層形式上,近代譯介童書(shū)充分運(yùn)用巧思,由“感”的突破深入“情”的再造,將發(fā)揮視覺(jué)趣味的情智與文本開(kāi)智的情理相結(jié)合。首先,重視兒童對(duì)圖畫(huà)閱讀的需求,在文圖互引中傳播新知[12]。近代以來(lái),隨著西方印刷技術(shù)與大量帶圖讀物的傳入,兒童對(duì)圖畫(huà)的天然親近感被挖掘,中國(guó)講究圖文并茂、相映成趣的插圖傳統(tǒng)也在童書(shū)出版中得以繼承和發(fā)展。大多數(shù)出版機(jī)構(gòu)都對(duì)譯介童書(shū)的封面用圖及插圖十分看重,盡可能從源本中選取插圖,以實(shí)現(xiàn)圖文達(dá)致之境,如《兩條腿》《阿麗思漫游奇境記》等。其次,講究譯介童書(shū)的紙張質(zhì)地和印刷效果。對(duì)西方先進(jìn)事物懷抱學(xué)習(xí)熱情的中國(guó)讀者往往對(duì)譯介出版物有著強(qiáng)烈的審美期待,且兒童感知世界常常以視覺(jué)接受為前提。周作人就曾提出為減少對(duì)兒童視力的傷害,童書(shū)出版“以白而無(wú)光者為佳,質(zhì)宜堅(jiān)韌耐用”[13]。鄭振鐸也強(qiáng)調(diào)兒童是未來(lái)世界的主人公,出版界應(yīng)竭力供給良好的兒童讀物,用紙應(yīng)“不妨礙兒童的心身”,印刷“必須要精工”[14]。再者,優(yōu)化譯介童書(shū)的紙型選擇和裝訂方式。不同的裝訂方式、不同的開(kāi)本設(shè)計(jì)呈現(xiàn)出不同的形式美感,適合于不同的閱讀對(duì)象和不同的閱讀空間。兒童是與成人有區(qū)別的特殊讀者,手掌大小、手臂力量和雙手協(xié)調(diào)能力決定了童書(shū)開(kāi)本不宜過(guò)大或過(guò)小,人體工學(xué)研究表明一般16開(kāi)以下的中小型開(kāi)本才不會(huì)給兒童增加閱讀不便,近代譯介童書(shū)大多有了這些細(xì)節(jié)方面的考量和優(yōu)化。
在深層形式上,譯介童書(shū)一改傳統(tǒng)便于記誦的韻律模式,充分調(diào)動(dòng)出版物的敘事功能,無(wú)論是章節(jié)編排還是序跋闡釋、目次預(yù)告、叢書(shū)譯選都有著強(qiáng)烈的敘事考量,將拓展敘事空間的情智與振興家國(guó)的情理相結(jié)合[15],如譯書(shū)名《童子奇遇記》《小小的逃亡者》,又如《隱身帽》中的篇目《一夜穿破十二雙金鞋的公主》、《玫瑰與指環(huán)》中的篇目《露珊爾白女王到勇敢的霍金那摩伯爵的宮堡里》等。近代譯介童書(shū)以文學(xué)作品為主,大多有豐富的敘事情節(jié),能包容多元的敘事視角,有著基本的敘事母題,包括愛(ài)、幸福、奉獻(xiàn)、尋寶、英雄、抗?fàn)?、進(jìn)步、共生等,契合了守望家園、勇敢擔(dān)當(dāng)、民族復(fù)興的時(shí)代理想。傳統(tǒng)蒙學(xué)讀物大多以童謠、韻對(duì)、詩(shī)歌的形式呈現(xiàn),偏重誦讀節(jié)奏、形式齊整、文言表述、對(duì)偶押韻、上下連句、格言排列,不易于敘事的平面化、大眾化和生活化。譯介童書(shū)的敘事情智有利于實(shí)現(xiàn)三種認(rèn)知效果:一是通過(guò)多元角色敘事,在兒童的社會(huì)想象中設(shè)定基本的社會(huì)角色和行為規(guī)范,對(duì)兒童進(jìn)行相應(yīng)的社會(huì)訓(xùn)練,以擔(dān)負(fù)一定的社會(huì)責(zé)任;二是借助豐富多彩、異想天開(kāi)的敘事材料豐富兒童的生命想象,順應(yīng)幼年生命的天性需求,也滿足他們成年后開(kāi)創(chuàng)性事業(yè)的需要;三是運(yùn)用敘事達(dá)成的因果結(jié)論,規(guī)訓(xùn)兒童的道德意識(shí)。
譯介童書(shū)還綜合運(yùn)用表層和深層形式,將科學(xué)滲透的情智與啟蒙新民的情理相結(jié)合,創(chuàng)新科學(xué)傳播的感性化手段,以實(shí)現(xiàn)啟蒙新民的情感認(rèn)同?!翱茖W(xué)”不僅是20世紀(jì)上半葉思想啟蒙的大旗之一,也是破除封建道德枷鎖兒童的最有力武器,只有兒童找到了獲取科學(xué)知識(shí)的渠道,成為科學(xué)知識(shí)的占有者,他們才能真正解放自己。近代譯介童書(shū)在科學(xué)傳播上,一是在封面和插圖中設(shè)計(jì)大量傳播科學(xué)主題的圖像,包括科學(xué)探索游戲、科學(xué)新聞素材、科學(xué)實(shí)驗(yàn)器物、科學(xué)家畫(huà)像、現(xiàn)代發(fā)明物件等,如1906年魯迅譯《地底旅行》封面系彩色冒煙火山,海浪起伏,遠(yuǎn)處有二帆影;二是借助版權(quán)頁(yè)、序跋、目次或叢書(shū)規(guī)劃等傳播科學(xué)概念,引介科學(xué)知識(shí)體系,如1907年王建極和奚若譯介的《地文學(xué)》卷二“論空氣”的目次《成分:重、熱》《水汽》《空氣之流動(dòng)》《空中光線之現(xiàn)象》,1925年陳家驥、陳克文編譯的《世界著名探險(xiǎn)家》包含了《馬可波羅之旅行》《哥侖布之航程》《華士哥達(dá)加瑪之通印度》等;三是不同譯介文類(lèi)的出版編排中有意滲透科學(xué)理念,尤其童話、小說(shuō)、故事等與科學(xué)結(jié)合的色彩極為濃烈,涉及天文、地理、歷史、人文、自然等科學(xué)知識(shí),如1915年楊心一譯介的小說(shuō)《火星與地球之戰(zhàn)爭(zhēng)》講述了科學(xué)先進(jìn)但奇形怪狀的火星人侵占地球的故事,但外星人某一天突然死去了,原因是地球人有抗菌的免疫力,而火星人卻無(wú)法抵御病菌的侵襲。
3 近代中國(guó)譯介童書(shū)的情感再造效果
借助情感策略,近代譯介童書(shū)在建構(gòu)情感框架中引介了象征著進(jìn)步文明的道德和科學(xué)兩面旗幟,呼應(yīng)了20世紀(jì)上半葉的革命潮流,提供了看待兒童本體及兒童社會(huì)關(guān)系的新視角。在全社會(huì)積極求變求新的心理訴求之下,以譯介童書(shū)為載體的異域新知廣泛傳播,使得傳統(tǒng)且權(quán)威的儒家情感系統(tǒng)受到了前所未有的沖擊。文本召喚之下的情感響應(yīng)不僅有再造傳統(tǒng)、破除權(quán)威的“解放”功能,而且能夠建構(gòu)起倫理秩序、社會(huì)規(guī)范,引導(dǎo)形成較為穩(wěn)定的社會(huì)關(guān)系,具備傳遞社會(huì)核心價(jià)值的媒介功能[16][17]。顛覆與再造同構(gòu),及時(shí)培育一種能夠促進(jìn)國(guó)家認(rèn)同的公共情感,是將國(guó)民凝聚在一起的重要力量。
3.1 傳統(tǒng)自省下情感再造的倫理價(jià)值:基于“個(gè)體”身份的道德感召
近代譯介童書(shū)的情感再造首先著力于價(jià)值判斷,交織著批評(píng)自覺(jué),既有對(duì)傳統(tǒng)的正視,也有對(duì)傳統(tǒng)的突破[18]。一方面,童書(shū)經(jīng)由翻譯和出版的情感再造機(jī)制,將兒童引入社會(huì)視野,將兒童需求置于優(yōu)先考量,將兒童的私人生活變?yōu)楣彩录?,從多元?chǎng)景中發(fā)展出了普遍性的自我塑造和同情文化[19];另一方面,童書(shū)譯介在混亂無(wú)序的現(xiàn)實(shí)困境下,通過(guò)文本敘事的編排植入新的價(jià)值秩序和倫理判斷,使接受者在閱讀中展開(kāi)反思,現(xiàn)實(shí)主體借助敘事性文本而產(chǎn)生情感認(rèn)同,獲得身份感知。如此價(jià)值導(dǎo)向型的情感傳播以強(qiáng)化主體性和對(duì)主體意識(shí)的呼喚為核心,不僅呼喚個(gè)體對(duì)國(guó)家、民族和社會(huì)的情感回歸,而且強(qiáng)調(diào)國(guó)家、民族和社會(huì)對(duì)個(gè)體的認(rèn)同和滿足。
童書(shū)譯介的情育潛勢(shì)里暗含了對(duì)“個(gè)體”概念的關(guān)注和強(qiáng)調(diào),個(gè)體對(duì)家庭、家族的單一、過(guò)分倚賴會(huì)導(dǎo)致獨(dú)立人格和自主能力的缺乏,直指家族本位是造成“封建子孫”的重要原因。因此,雖然近代童書(shū)譯介開(kāi)展之初,還有部分為了提倡知恩圖報(bào)、孝道子孫而刻意改譯的《三千里尋親記》等教育類(lèi)小說(shuō)(改譯自《愛(ài)的教育》),但在20世紀(jì)上半葉不斷走向成熟規(guī)范的譯介童書(shū)中,少有強(qiáng)化家族觀念的內(nèi)容,多強(qiáng)調(diào)個(gè)體獨(dú)立和個(gè)人自由,與兒童成長(zhǎng)關(guān)聯(lián)的多維“關(guān)系”引入無(wú)形中顛覆了家族本位的根基,成為破除舊道德的利器。自古以來(lái),兒童似乎從來(lái)天經(jīng)地義地不屬于自己,而必然要屬于某個(gè)人或某種勢(shì)力,要么是對(duì)其起到照顧保護(hù)之責(zé)的,要么是能對(duì)其起支配管理之權(quán)的[20]。近代譯介童書(shū)偏好描述兒童自在、自主、自由的行動(dòng),聚焦于兒童本我,挖掘兒童與社會(huì)和國(guó)家的關(guān)系,解決兒童的歸屬問(wèn)題,即兒童首先屬于自身,是有獨(dú)特生命價(jià)值的個(gè)體;其次他們有社會(huì)交往的能動(dòng),可以成為社會(huì)的積極參與者、國(guó)家需要的未來(lái)力量。兒童是在脫離了家族倫理絕對(duì)主宰后才真正成為“個(gè)體”,譯介童書(shū)要傳播的正是這樣一些內(nèi)容。兒童個(gè)體權(quán)利的伸張關(guān)系到國(guó)家獨(dú)立自主的需要。如果無(wú)個(gè)體自立,國(guó)家不可能具有爭(zhēng)取獨(dú)立自主的力量。
3.2 現(xiàn)實(shí)應(yīng)對(duì)下情感再造的工具價(jià)值:基于愛(ài)國(guó)理想的重塑向往
近代譯介童書(shū)的情感再造強(qiáng)化了情感的社會(huì)性,打造的核心情感元素從兒童生活的各類(lèi)社會(huì)關(guān)系中凸顯由“自愛(ài)”轉(zhuǎn)向“愛(ài)他”的再造動(dòng)能。近代中國(guó)的時(shí)代命題是救亡圖存,“愛(ài)他”的緊要內(nèi)容便是愛(ài)國(guó),大量愛(ài)國(guó)題材的童書(shū)在20世紀(jì)上半葉被譯介,在救亡圖存、啟蒙新民的時(shí)代需求中,兒童從家族束縛中抽離,被賦予國(guó)民價(jià)值,童書(shū)譯介便在民族振興意義上實(shí)現(xiàn)了對(duì)兒童情感再造的合法化。從媒介學(xué)維度來(lái)看,媒介是影響情感表達(dá)與釋放的重要工具,書(shū)籍作為傳統(tǒng)媒介形態(tài),其信息把關(guān)和傳播特性易于強(qiáng)化國(guó)家意識(shí)和情感的同質(zhì)性;從情感社會(huì)學(xué)維度來(lái)看,如若生物學(xué)意義上的情感可以完成社會(huì)化建構(gòu),則具有社會(huì)文化規(guī)范的工具性價(jià)值[21]。
在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、戊戌變法相繼失敗后,嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊热苏J(rèn)為政治改革并不能觸及救國(guó)之根本,于是依循斯賓塞的學(xué)說(shuō),個(gè)體素質(zhì)影響國(guó)家富強(qiáng),發(fā)出了改造國(guó)民性的呼聲,企圖以培育“新民”為手段來(lái)挽救民族和國(guó)家,指出少年一輩在民族振興和祖國(guó)富強(qiáng)中的重要意義。在這種期待中,兒童只有被打造成重要的“未來(lái)之國(guó)民”,同樣肩負(fù)起強(qiáng)國(guó)救國(guó)之重任,才有民族的未來(lái)和希望。從西方譯介的科學(xué)、冒險(xiǎn)、愛(ài)國(guó)等童書(shū)是特殊時(shí)代語(yǔ)境下適合“新民”教育的內(nèi)容,將一定的現(xiàn)代性賦予兒童,使他們具備“新民”的基本素質(zhì)?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)后,歷史舞臺(tái)上出現(xiàn)了新的革命力量—共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的無(wú)產(chǎn)階級(jí),他們肩負(fù)新民主主義革命這一重大政治使命。在烽火硝煙彌漫之中大量“小戰(zhàn)士”“小英雄”的文本形象從西方譯介到中國(guó),大量革命歌曲、童謠、小說(shuō)、故事在中國(guó)譯介印行,傳播給中國(guó)兒童一種革命意識(shí)—兒童不僅能站崗放哨還能持槍上陣,革命成功將會(huì)獲得鼓勵(lì)和嘉獎(jiǎng),以此喚起兒童的革命熱情。晚清民初視兒童為“未來(lái)國(guó)民”和20世紀(jì)三四十年代視兒童為“革命接班人”的觀念本質(zhì)上是相同的。兒童是進(jìn)步的代表、革命的力量、強(qiáng)國(guó)的動(dòng)力,無(wú)論是“國(guó)民力量”還是“革命先鋒”,都是基于“國(guó)家本位”對(duì)兒童做出的情感選擇,都以民族振興和國(guó)家富強(qiáng)為宗旨來(lái)教育兒童。在特殊的時(shí)代語(yǔ)境中,兒童被賦予強(qiáng)烈的政治色彩和階級(jí)身份。
3.3 未來(lái)圖景下情感再造的文學(xué)價(jià)值:基于“兒童本位”認(rèn)同的機(jī)制調(diào)適
近代譯介童書(shū)引介了格林、安徒生、愛(ài)羅先珂、王爾德、小川未明等人的童話;萊辛、拉封丹、克雷洛夫等人的寓言;科洛迪的 《木偶奇境記》、卡洛爾的《阿麗思漫游奇境記》、亞米契斯的《愛(ài)的教育》等兒童文學(xué)名著。國(guó)家與地區(qū)涉及英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、意大利、荷蘭、丹麥、日本、俄國(guó)、阿拉伯等,種類(lèi)包括童話、寓言、故事、科幻小說(shuō)、童謠、兒童劇、兒童詩(shī)、神話等,這些譯介出版物為中國(guó)兒童開(kāi)辟了一個(gè)新奇絢麗的世界。近代譯介童書(shū)呈現(xiàn)給中國(guó)讀者多元的兒童鏡像,竭力在保留原作文學(xué)特色和藝術(shù)風(fēng)格的同時(shí)用心提煉和傳達(dá)譯介童書(shū)中的“童心真”“童心善”“童心美”等文化內(nèi)核。包括呈現(xiàn)兒童真實(shí)生活的“血淚文學(xué)”—《賣(mài)火柴的小女孩》《潘彼得》《單身漢的睡帽》等;有契合兒童對(duì)快樂(lè)、滑稽、天馬行空生命狀態(tài)向往的“童趣文學(xué)”,如《鵝媽媽的故事》《蜜蜂》《木偶奇遇記》《愛(ài)麗絲漫游奇境記》等;也有歌頌兒童純真情感、響應(yīng)“愛(ài)和美”等時(shí)代呼喚的“童真文學(xué)”,如《愛(ài)的教育》《海的女兒》《堅(jiān)定的錫兵》《柳樹(shù)下的夢(mèng)》等。近代譯介童書(shū)在對(duì)文本兒童“真善美”的挖掘中為現(xiàn)代兒童文學(xué)和現(xiàn)代兒童教育的新發(fā)展奠定了“兒童本位”之根基,這是欣賞兒童的表現(xiàn),也是“解放兒童”的努力,集中表現(xiàn)在三點(diǎn):一是絕大部分的近代譯介童書(shū)在語(yǔ)言、內(nèi)容、主題、形式等方面都有兒童考量,保留了兒童視角;二是彰顯了兒童在游戲、幻想、科學(xué)、故事性等方面的審美能動(dòng),這是對(duì)兒童成長(zhǎng)規(guī)律的科學(xué)認(rèn)識(shí);三是呈現(xiàn)了真實(shí)兒童應(yīng)有之狀態(tài),以描述性的方式呼喚真實(shí)兒童,這是承認(rèn)兒童獨(dú)立人格和兒童獨(dú)有文化的重要前提。當(dāng)譯介出版物以真正的文學(xué)形式呈現(xiàn),帶著文學(xué)特有的色彩出現(xiàn)時(shí),文學(xué)譯介出版才擺脫了純粹的政治需求、國(guó)家意識(shí),文學(xué)需求成為真正顯性的接受取向。由此譯介出版觀出發(fā)的生產(chǎn)實(shí)踐可以保留真實(shí)的文本兒童,努力追求現(xiàn)實(shí)兒童的近似,以現(xiàn)實(shí)兒童易于接受的形式去滿足他們真實(shí)的精神需求。
因此,近代譯介童書(shū)的情感再造揭示了情感的實(shí)踐性,其對(duì)兒童“真善美”特質(zhì)的挖掘,對(duì)“兒童本位”觀的推廣,及在此基礎(chǔ)上發(fā)展的本土現(xiàn)代兒童文學(xué)和現(xiàn)代兒童教育無(wú)不證實(shí)了這一情感再造實(shí)踐有著未來(lái)面向的文學(xué)價(jià)值。
4 余 論
情感極少被視為具有理性功能的道德能量和社會(huì)資源,其社會(huì)化的建構(gòu)能力也極易被忽視。近代譯介童書(shū)的生產(chǎn)行動(dòng)者在“提倡民主,反對(duì)專制;提倡科學(xué),反對(duì)愚昧;提倡新道德,反對(duì)舊道德;提倡新文學(xué),反對(duì)舊文學(xué)”的新知譯介理念下,篩選、翻譯、改寫(xiě)、出版異域童書(shū),“刻意”使其傳播內(nèi)容可以聚合化、具象化、系統(tǒng)化地影響接受者的認(rèn)知機(jī)制,為轉(zhuǎn)型期中國(guó)的現(xiàn)代文明建構(gòu)提供了一種新的情感尺度和價(jià)值維度,與中華傳統(tǒng)兒童認(rèn)知形成一種觀念張力,為情感反思和理性復(fù)歸留下了自省空間,使社會(huì)共情落腳于解決現(xiàn)實(shí)危機(jī)。在某種意義上,近代童書(shū)譯介實(shí)踐隱含了樸素的情感算法邏輯,期望借助異域童書(shū)中的情感素材促使社會(huì)建構(gòu)新的兒童情感和情感秩序,并使之成為具有顛覆或改變傳統(tǒng)兒童觀念的道德力量和體制化手段,情感內(nèi)容與理性考量始終交織在一起,是貫穿社會(huì)進(jìn)步和文明發(fā)展的兩種重要力量。
注 釋
[1] Raelene Wilding,Loretta Baldassar,et al. Digital Media and the Affective Economies of Transnational Families[J]. International Journal of Cultural Studies,2020,23(5):639-655
[2] 趙妍杰. 把情感帶回“五四”:新文化運(yùn)動(dòng)的浪漫面相[J]. 社會(huì)科學(xué)研究,2024(5):180-188
[3] [美]喬納森·特納著;孫俊才,文軍譯. 人類(lèi)情感:社會(huì)學(xué)的理論[M]. 北京:東方出版社,2009:7
[4] 1898年,商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行單行本《海國(guó)妙喻》,1888年,張燾將外國(guó)傳教士譯介后刊載于報(bào)刊上的寓言進(jìn)行改寫(xiě)匯編,取名《海國(guó)妙喻》,初由天津時(shí)代報(bào)館代印刊行。1898年,裘毓芳用白話文改寫(xiě)編譯了張燾的文言版《海國(guó)妙喻》,這是《伊索寓言》在中國(guó)第一次實(shí)現(xiàn)白話文改寫(xiě),被視為中國(guó)人獨(dú)立譯介海外童書(shū)的實(shí)踐開(kāi)端。全文提及的“近代童書(shū)譯介”都是指1898—1949年間的童書(shū)譯介出版活動(dòng)。
[5] 孔凡芳,王強(qiáng). 情感共同體:敘事認(rèn)同視域下的閱讀秩序建構(gòu)[J]. 編輯之友,2023(12):41-47
[6] 趙景深. 童話家之王爾德[J]. 晨報(bào)副刊,1922(7):15-16
[7] 萬(wàn)瀅安. 中國(guó)現(xiàn)代童書(shū)譯介出版及其影響研究(1919—1949) [D]. 武漢:華中師范大學(xué),2020:223-249
[8] 劉超,李雁玲. 共情的概念譜系及其倫理新義[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2024(8):24-36
[9] [法]菲利浦·阿利埃斯著;沈堅(jiān),朱曉罕譯.兒童的世紀(jì):舊制度下的兒童和家庭生活[M]." 北京:北京大學(xué)出版社,2013:1
[10] [英]大衛(wèi)·帕金翰著;張建中譯." 童年之死[M]. 北京:華夏出版社,2005:10-11
[11] 鄧偉志,徐榕. 家庭社會(huì)學(xué)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001:1
[12] 林欣,艾敬. 加拿大繪本出版中的藝術(shù)性與情感研究:論童書(shū)的寬度和維度[J]. 出版科學(xué),2019(5):113-117
[13] 曾建輝,范軍. 略論民國(guó)時(shí)期的童書(shū)出版評(píng)論[J]. 新聞界,2018(5):78
[14] 吳永貴,張學(xué)科. 民國(guó)年度出版時(shí)評(píng)史料輯編(第2卷)[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2019:76-78
[15][加] 查爾斯·泰勒著;韓震等譯." 自我的根源:現(xiàn)代認(rèn)同的形成[M]. 南京:譯林出版社,2021:69
[16] 周宣辰. 論紅色基因傳播的“情感轉(zhuǎn)向”及其路徑建構(gòu)[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2024(1):160-166
[17] [美]蘭德?tīng)枴た铝炙怪?;林聚任,王鵬,宋麗君譯." 互動(dòng)儀式鏈[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:62
[18] 孫志海. 價(jià)值理性批判:價(jià)值觀念生成的先驗(yàn)程序和先驗(yàn)結(jié)構(gòu)研究[M]. 北京:中央編譯出版社,2017:342
[19] 李茜. 十八世紀(jì)歐洲市民悲劇中的情感機(jī)制[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2024(9):86
[20] 金觀濤,劉青峰. 觀念史研究:中國(guó)現(xiàn)代重要政治術(shù)語(yǔ)的形成[M]. 北京:法律出版社,2019:171
[21] 田林楠. 過(guò)度社會(huì)化的情感:情感社會(huì)學(xué)中“社會(huì)”的限度[J]. 浙江學(xué)刊,2024(10):28-36
[基金項(xiàng)目]" 本文得到湖北省社科基金一般項(xiàng)目(SK2024-0073)和華中師范大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)“高水平后期培育項(xiàng)目”(CCNU23HQ009)資助。
[作者簡(jiǎn)介] 萬(wàn)瀅安,文學(xué)博士,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。