亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讀書隨筆(一)

        2025-03-25 00:00:00葉靈鳳
        臺港文學(xué)選刊 2025年1期
        關(guān)鍵詞:寓言

        關(guān)于《伊索寓言》

        《伊索寓言》傳入中國很早,在明末就有了中文譯本。除了佛經(jīng)以外,這怕是最早的被譯成中文的外國古典文學(xué)作品了。據(jù)日本新村出氏的研究,明末印行的《伊索寓言》中譯本,從事這工作的是當(dāng)時(shí)來中土傳教的耶穌會教士。這是由比利時(shí)傳教士金尼閣口述,再由一位姓張的中國教友筆錄的。當(dāng)時(shí)取名《況義》,況者比也譬也,《漢書》有“以往況今”之語,這書名雖然夠典雅,可是若不經(jīng)說明,我們今日實(shí)在很難知道它就是《伊索寓言》集。

        據(jù)新村出氏的考證,《況義》系于一六二五年,即明天啟五年在西安府出版,至今僅有巴黎圖書館藏有兩冊抄本,所以不僅見過此書的人極少,就是知道有這回事的人也不多了。

        到了一八三七年左右(清道光十七年),廣州的教會又出版過一種英漢對照的《伊索寓言》選譯,書名作《意拾蒙引》,譯者署名作“蒙昧先生”?!耙馐啊奔础耙了鳌钡漠愖g。這書我未見過。雖然出版至今不過百余年,據(jù)說也很難見到。據(jù)一八四○年廣州出版的英文《中國文庫》(第九卷二○一頁)所載這書的介紹,譯文是由一位湯姆先生口述,再由這位“蒙昧先生”用中文記錄下來的。湯姆是當(dāng)時(shí)廣州渣甸商行的行員,這位“蒙昧先生”就是他的中文教師。據(jù)《中國文庫》的介紹文所載,這部英漢對照的《伊索寓言》譯本一共譯了八十一篇寓言,全書共一百零四頁,每頁除了英漢對照以外,還有羅馬字的漢字音譯,中文居中,譯音居右,英文居左。它是專供當(dāng)時(shí)有志研究中國文字的外國人用的,出版后很獲好評,所以在一八三七年在廣州出版后,一八四○年又再印了一次??上КF(xiàn)在已經(jīng)不易見得到了。

        這部《意拾蒙引》在廣東出版時(shí),曾被當(dāng)時(shí)官府所禁。英國約瑟雅各氏撰《伊索寓言小史》曾提及這事。周作人先生在《明譯伊索寓言》(見《自己的園地》)一文里對這事曾表示懷疑,說看去好像不是事實(shí),而且認(rèn)為“現(xiàn)在無從去查考”。但是據(jù)上述《中國文庫》那篇介紹文所載,其中也提起初版《意拾蒙引》出版后被中國官廳所禁的事。既然在當(dāng)時(shí)(一八四○年)的出版物上都提及這事,看來該是可信的了。

        從這以后,《伊索寓言》就在中國生了根,雖然我至今還不曾找出是誰首先將Aēsop這名字譯成我們今日通用的“伊索”這兩字的。在清末以至民初的蒙童讀本和小學(xué)教科書里,我們已經(jīng)讀到烏龜與兔子賽跑、蝙蝠徘徊飛鳥與走獸之間受奚落、插上孔雀毛的烏鴉被嘲笑的一類故事了。可惜除了兒童讀物中偶有采錄以外,我們至今還沒有像樣一點(diǎn)的譯本,更談不到將它當(dāng)作古典文藝作品來讀閱。因此我們雖然早在明朝就有了第一次的譯本,但是對于伊索的歷史和他的寓言集的由來以及流傳經(jīng)過,幾乎至今仍是所知不多。有許多讀過一兩篇《伊索寓言》的人,甚至不知道伊索是個(gè)人名,以為是古代的國名或地名。

        讓我在這里先將他的生活加以簡單的介紹。

        伊索是古希臘時(shí)代的人。因了被保存下來的有關(guān)這位大寓言家的記載本來已經(jīng)不多,而且其中有許多記載的真實(shí)性又不甚可靠,因此關(guān)于他的生平,我個(gè)人所知道的實(shí)在有限。今日一切有關(guān)伊索的古代文獻(xiàn),最可靠的是出自古希臘有名的史家希羅多德的著作中,因?yàn)樗c伊索的生存年代,相差不過百余年,而且他的歷史著作中的其他記載,已經(jīng)從各方面獲得了可靠的證實(shí),所以關(guān)于伊索的部分,自然比別人所記載的較為可信了。

        有些古希臘作家,認(rèn)為伊索并無其人,甚或認(rèn)為不過是一個(gè)假設(shè)的箭垛式的人物,因?yàn)橛性S多被稱為伊索“寓言”的寓言,后來被發(fā)現(xiàn)早在伊索生存時(shí)代以前流傳各地,有的則顯然是在伊索去世以后多年才首次出現(xiàn)的,現(xiàn)在都被當(dāng)作“伊索寓言”了。但這只可證明伊索的寓言家的聲名太大,所以有這現(xiàn)象,并不能由此推翻伊索這個(gè)人的存在。何況,既然希羅多德的《歷史》中也提到了伊索,他的真實(shí)性自然不容懷疑了。

        據(jù)希羅多德氏的記載,伊索這位寓言家生于埃及法老王阿瑪西斯的時(shí)代,這時(shí)代系公元前六世紀(jì)中葉,但是據(jù)近代可靠的考證,一般都公認(rèn)伊索的出世年代為公元前六二○年。他的世家是奴隸,因?yàn)槭桥`,所以他的故鄉(xiāng)不詳。希羅多德氏說他生在希臘的薩摩斯島上。但是像后人爭論大詩人荷馬的故鄉(xiāng)一樣,現(xiàn)在至少有四個(gè)地點(diǎn)被人爭執(zhí)著說是伊索的故鄉(xiāng),并且也各有各的理由。這四個(gè)地點(diǎn)是:

        一、薩地斯,萊地亞的都城;二、薩摩斯,希臘一小島;三、米桑姆布利亞,泰拉斯的一處古代殖民地;四、柯地阿姆,費(fèi)萊基亞外省的一座大城。

        對于這四個(gè)地方,究竟哪一處應(yīng)是伊索的故鄉(xiāng),因?yàn)榇蠹叶颊也怀鍪挚煽康奈墨I(xiàn),所以至今仍是一件疑案。

        伊索是奴籍出身這件事,雖然也有人加以懷疑,說沒有什么確切的資料可以證明。但說他不是奴隸出身,也同樣拿不出證據(jù),因此我們不如還是信任希羅多德氏的記載,因?yàn)樗f伊索是薩摩斯島的埃德蒙的奴隸,而且在隸屬于埃德蒙以前,已經(jīng)轉(zhuǎn)手了一次,上一次的主子是薩斯奧斯,第二次才賣給埃德蒙,由于伊索的機(jī)智和學(xué)問,埃德蒙便免除了他的奴籍,使他獲得自由之身,取得了希臘公民的資格。

        有些傳記家,如為伊索作傳的英國羅吉爵士,則說伊索至少曾經(jīng)被輾轉(zhuǎn)販賣過三次,最早的提及伊索名字的文獻(xiàn),乃是說他隨同其他奴隸一同到埃費(fèi)索斯的奴隸市場去等候買主。正是在這市場上,他才給埃德蒙看中了買下來的。羅吉爵士又轉(zhuǎn)述了一則有關(guān)伊索的故事,證明他的富于機(jī)智。據(jù)說,就在這次赴埃費(fèi)索斯奴隸市場途中,主人命令眾奴隸背負(fù)行李和途中應(yīng)用物件,幾個(gè)奴隸都揀較輕的包裹來拿,伊索卻拿了最重的面包箱。同伴都譏笑他笨,可是面包是沿途的食糧,愈吃愈少,分量也愈輕,因此走了一半路程,伊索的擔(dān)負(fù)已經(jīng)減輕了一半。及至將近目的地時(shí),除了空籃以外,他早已什么也不用拿了。

        這故事很有趣,幾乎像《伊索寓言》本身一樣地有趣,只可惜不大可信,因?yàn)殛P(guān)于伊索這樣的傳說太多了,我們只好存疑。至于他被賣兩次或是三次,那也無關(guān)緊要。因?yàn)榧仁桥`,被賣兩次或是三次又有什么區(qū)別呢?最緊要的還是遇見了能賞識他的埃德蒙,使他恢復(fù)了自由。

        按照古代希臘的法律,一個(gè)恢復(fù)了自由的奴隸,他就有資格享受一般公民應(yīng)享的權(quán)利。因此伊索就有機(jī)會旅行各地,一面增廣自己的見聞,吸收新的學(xué)術(shù),一面用自己的機(jī)智和說故事的本領(lǐng)來吸引別人,不久就像一般哲學(xué)家一樣獲得了很受人尊敬的崇高地位。雅典和科林斯都發(fā)現(xiàn)過他的行蹤,他后來到了薩地斯,這是萊地亞的都城,是當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)文化中心之一。伊索成了克洛蘇斯王的謀士,并受邀請?jiān)谒_地斯住下,擔(dān)任各項(xiàng)公私職務(wù)。后來有一次,奉了克洛蘇斯之命,以使臣的名義到特爾費(fèi)去料理一筆債務(wù)。不知怎樣,特爾費(fèi)的市民觸怒了他,他也觸怒了他們。他本來是受命去償付債務(wù)的,這時(shí)他竟拒絕付款,命人將債款攜回薩地斯。這樣當(dāng)然更激怒了特爾費(fèi)人,他們便不顧伊索是個(gè)使臣的身份,將他當(dāng)作普通罪犯一樣,處了死刑。相傳他死得很慘,是被特爾費(fèi)人從懸崖推下去粉身碎骨跌死的。

        伊索究竟是在哪一年被特爾費(fèi)人所殺害的,這事至今沒有一點(diǎn)可靠的資料可資考查。倒是對于他被特爾費(fèi)人殺害的情形,有著許多不同的記載。一說伊索之死,是由于他不肯將帶來的債款付給特爾費(fèi)人,激怒了他們,以致被他們處死。一說由于伊索所愛說的機(jī)智的寓言,有損特爾費(fèi)人的尊嚴(yán),他們便指他污言褻瀆神明,所以將他判處死刑。據(jù)亞里斯多芬的記載,特爾費(fèi)人說伊索從他們的神廟里偷了一只金杯,此事干犯天怒,所以他們將他處死。但是又有些古代作家記載,說由于特爾費(fèi)人不喜歡伊索,他們故意將一只金杯塞到他的行囊里,說他偷竊,故意陷他于罪。這些記載都很動(dòng)人,可惜不大可信。因此現(xiàn)在被人認(rèn)為可以信賴的事實(shí)只是:伊索的死,是死在特爾費(fèi)人的手里,時(shí)間和原因都不明,大概總不免同他喜歡用寓言來教訓(xùn)人諷刺人有關(guān)。

        因了伊索的死,似乎是無辜而死,古代又有關(guān)于伊索死后向特爾費(fèi)人復(fù)仇的傳說。據(jù)說自從他們謀殺伊索以后,特爾費(fèi)地方就災(zāi)難迭現(xiàn),疾病流行,這是伊索的靈魂向天控訴之故,后來全體公民向伊索之靈懺悔,這才平安無事。因此古代就有一句“伊索的血”諺語,表示為惡終必受罰之意。

        這位大寓言家的相貌如何,至今也成了一個(gè)謎。希臘史上記載在伊索死后二百年,希臘人為這位大寓言家在雅典建立了一座雕像,出自當(dāng)時(shí)名雕刻家里西普士之手。這座雕像是怎樣的,我們至今一點(diǎn)也不知道。有許多關(guān)于伊索相貌的古代記載,說他生得跛腳駝背,五官不正,相貌奇丑,說話口吃。這些古怪的記載,現(xiàn)在已被證實(shí)都是虛構(gòu)的,一點(diǎn)也不可靠。

        在十七世紀(jì)英國出版的羅吉爵士的《伊索寓言》譯本前面,附有一幀伊索的畫像,這幅畫像可以代表自古以來一般人對于伊索這個(gè)人的概念。在這幅畫像上,伊索被畫得如一般傳說那樣的奇丑殘廢,他的腳下有一只猴子和一只狐貍,身后有一只獅子,前面有一只老鷹正在吃著兔子。畫上還有一株樹,樹上站著一只孔雀,一只貓頭鷹,以及一只古怪的烏鴉。伊索身上披著胄甲,用來裝飾他的駝背和突胸。一手拿著一卷古紙,一手拿著一柄刀筆。

        這幅畫像可說代表了自古以來一般人對于伊索的印象。他是大寓言家,他自己也顯然變成了一個(gè)寓言中的人物。

        盡管我們對于伊索生平的許多古怪的傳說,要采取審慎的態(tài)度去辨別真?zhèn)危珜τ谧罨镜囊患聦?shí),伊索乃是古希臘最有名的一位寓言家這事實(shí),是應(yīng)該深信不疑的,而且他簡直是自古至今最偉大的一位寓言家,我們只要看一看二千多年以來,他的寓言在全世界各地流傳的情形就可以知道了。

        自公元五世紀(jì)以后,《伊索寓言》和關(guān)于伊索的傳說,在希臘已經(jīng)流傳很廣,尤其在文化中心的雅典,當(dāng)時(shí)許多著作中都提到伊索,如亞里斯多芬、茲諾芬尼、柏拉圖、阿里斯多德等人的作品,都提及伊索這人和引用他的寓言。據(jù)柏拉圖的記載,大哲學(xué)家蘇格拉底在獄中等候死刑消息的時(shí)候,曾將若干伊索寓言憑記憶用詩的形式寫了出來。但是據(jù)今日所知,最早的《伊索寓言》集,在公元前三世紀(jì)就已經(jīng)出現(xiàn),這是由一個(gè)名叫特米特利奧斯的人編的,他是雅典的哲學(xué)家之一,可是他的本子并未流傳下來。稍后,法特魯斯的拉丁文本出現(xiàn)了,這是最早的《伊索寓言》的拉丁文本,而且也是用詩歌的體裁寫成的。這真是巧合之至,法特魯斯也是奴隸出身,但是由于他的才學(xué),后來由奧古斯德大帝御赦為自由人了。他所編纂的《伊索寓言》集,有的采自希臘古本,有的源于無名氏的著作,更有些顯然是法特魯斯自己的創(chuàng)作,因?yàn)樽鲈⒀砸呀?jīng)成了當(dāng)時(shí)學(xué)人流行的一種風(fēng)尚。法特魯斯的本子,是流傳至今的最古的《伊索寓言》集的祖本。

        我們現(xiàn)在已經(jīng)無法找出證據(jù),伊索曾否有關(guān)于他的寓言的原稿被保存下來,他自己是否動(dòng)筆記述過這些寓言,以及至今所傳的《伊索寓言》集,其中究竟哪一些才是真正的伊索著作?這些問題現(xiàn)在已很難解答了。

        正如荷馬的史詩是荷馬的作品,可是又不是荷馬所手寫的那樣,今日我們所知的《伊索寓言》,顯然在最初是由伊索所口述,然后再輾轉(zhuǎn)由別人口述,然后才有人各隨自己的意見記述下來的。由于伊索是寓言家的聲名太大,凡是寓言就必然是“伊索寓言”,所以我們今日所讀的《伊索寓言》集,可能有許多都是與伊索無關(guān)的,至少有若干篇寓言已被查出在伊索時(shí)代以前就已經(jīng)在希臘流行,有些則甚至在公元以后始首次有人提起過的。這些顯然都不是伊索的著作。

        在歐洲中世紀(jì)時(shí)期,《伊索寓言》曾一度被人遺忘,倒是在近東一帶流行起來,直到君士坦丁堡陷落,東羅馬帝國衰亡以后,《伊索寓言》才隨著西遷的文化潮流重入歐洲。有一時(shí)期,除了《圣經(jīng)》以外,它是影響人心最大的古典作品。事實(shí)上,早期的教會就非??粗亍兑了髟⒀浴罚瑥钠渲姓页隽嗽S多與基督教吻合的教訓(xùn)。馬丁·路德自己就曾經(jīng)翻譯過好多篇伊索寓言。

        一六一○年,瑞士人伊薩克·尼費(fèi)勒特,搜集了當(dāng)時(shí)所能得到的各種古本《伊索寓言》集,將它們匯集在一起,又從梵蒂岡所藏的古稿本里新譯了若干篇,構(gòu)成了自希臘時(shí)代以來的最完備的《伊索寓言》集。目前各種文字的譯本,差不多都是直接或間接根據(jù)尼費(fèi)勒特的底本翻譯出來的。最多的一種有四百二十六篇,另一種也有三百多篇。毫無疑問,其中有許多篇乃是伊索的同時(shí)人,以及他的以前或以后流行的作品。真正可靠的屬于伊索的作品,在兩百篇左右。

        褒頓與《天方夜譚》

        許多年以來,我就想買一部理查·褒頓的《天方夜譚》英譯本,這個(gè)愿望一直到最近終于兌現(xiàn)了。

        本來,我早已有了馬特斯根據(jù)馬爾都路的法譯重譯本,這是八巨冊的限定版,譯文清新流麗,讀起來很方便,應(yīng)該可以滿足了。但是我始終念念不忘許多人一再提起的褒頓的淵博的注解,以及他以三十年的精力完成的那完整的譯文,總想一見為快,所以即使早已讀過近年印行的褒頓譯文的選本,我仍堅(jiān)持要買一部十六冊的褒頓原刊本。

        在北窗下,翻開書本,迎著亮光檢視每一頁紙上那個(gè)透明的褒頓簽字的水印,并不曾看內(nèi)容,我的心里就已經(jīng)十分滿足了。

        褒頓精通近東各國語言文字多種,他的《天方夜譚》譯文,是直接從阿拉伯文譯出來的。世上精通阿拉伯文的人本來就不多,就是有這樣的人才,也沒有褒頓那樣淵博的學(xué)力和興趣,更難得有他那樣的毅力,所以這部《天方夜譚》,盡管在褒頓以前和以后另有多種譯本,但是沒有一種能比得上他的那么忠實(shí)完整。在有些地方,如追溯書中有些故事的淵源加以比較,以及對于某些風(fēng)俗和辭令的詮釋,就是在阿拉伯的原文里也看不到的。

        在《譯者小引》里,理查·褒頓這樣敘述他立意翻譯《天方夜譚》的經(jīng)過:

        一八五二年冬天,褒頓同他的老友斯泰恩亥塞談起《天方夜譚》這書,認(rèn)為當(dāng)時(shí)英國讀書界雖然知道這書的人很多,但是除了能直接讀阿拉伯原文的以外,很少人能有機(jī)會領(lǐng)略這座文學(xué)寶庫的真正價(jià)值,于是他們兩人便決意合作,將這部大著忠實(shí)地、不加修飾地、不加刪節(jié)地原原本本翻譯出來。因?yàn)樵挠行┑胤绞巧⑽?,有些地方插入韻文,他們兩人便分工合作,斯泰恩亥塞?fù)責(zé)散文,褒頓就負(fù)責(zé)韻文部分。這樣約定,他們就分了手。不久,褒頓到了巴西,忽然接到斯泰恩亥塞在瑞士逝世的噩耗,而且因?yàn)檫z物乏人照料,斯氏已經(jīng)完成的一部分譯稿也從此失了蹤。

        但是褒頓并不氣餒,他決定個(gè)人擔(dān)起這艱巨的工作。其中幾經(jīng)艱辛,時(shí)譯時(shí)輟(褒頓的職業(yè)是外交官),終于經(jīng)過了二十余年,在一八七九年春天完成了全部譯稿,只要稍加整理,就可以出版了。

        在整理譯稿期間,褒頓忽然從當(dāng)時(shí)文藝刊物的出版預(yù)告上發(fā)現(xiàn)另有一部《天方夜譚》的英譯本要出版,出自名翻譯家約翰·潘尼之筆。褒頓對于自己的譯文很有自信,不想同他競爭,便寫信同潘尼商量,寧愿讓潘氏的譯本先出版,給他五年的銷售時(shí)間,將自己的譯本押后至一八八五年春天再出版。

        約翰·潘尼的譯本共分九大冊,僅印了五百部,號稱是前所未有的最完備的英譯本。他自己說,“比加郎德氏的譯文多出了四倍,比其他任何譯者的譯文也多出了三倍”。他很客氣地在譯本的獻(xiàn)辭上將這譯文獻(xiàn)給理查·褒頓。褒頓后來在自己譯本的序文上對潘尼的譯文也加以贊揚(yáng),尤其佩服他的選詞用字,說是有些地方同阿拉伯原文對比起來簡直天衣無縫。美中不足的是,潘氏的譯文自承有些地方仍是經(jīng)過“閹割”的,仍不是完整的譯本。

        于是,到了一八八五年,褒頓依照他同潘尼訂立的協(xié)定,將自己的譯本發(fā)售預(yù)約了。他的譯本,恰如他自己所說,不僅完整沒有刪節(jié),而且竭力保存阿拉伯原本的格式和構(gòu)造。設(shè)想如果當(dāng)年阿拉伯人不用阿拉伯文而用英文寫《天方夜譚》,他們應(yīng)該寫成怎樣。

        褒頓的譯本也是以預(yù)約方式發(fā)售的,在一八八五年至一八八六年之間印出了十冊,這是正集,這已經(jīng)比潘氏的譯本多出了一冊,到了一八八七年至一八八八年,他又印了續(xù)集六冊。這一共用十六巨冊構(gòu)成的《天方夜譚》譯本,它的引證的淵博和譯文的浩繁,簡直斷絕了任何想再嘗試這工作的后來者的野心。在褒頓的譯本出版以后,半個(gè)世紀(jì)以來,雖然也有一兩種其他語文的譯本出版,有的以文詞淺易取勝,有的夸張猥褻字句引人,但是在完整和篇幅的數(shù)量上,比起他的譯本來,始終仍是侏儒與巨人之比而已。

        《天方夜譚》里的故事,來源不一,作者也并非一人,這是經(jīng)過相當(dāng)年代的累積,由后人逐漸搜集整理而成者,所以不僅不能知道那些作者是誰,而且最初形成我們今日所見的《天方夜譚》的時(shí)間也無法確定。有人說出現(xiàn)于十三世紀(jì),又有人說遲至十五世紀(jì)。

        最初的法譯本譯者加郎德氏,他認(rèn)為《天方夜譚》里的故事,大部分源出印度,經(jīng)過波斯傳入阿拉伯;但褒頓則認(rèn)為故事的來源,波斯比印度更多。他在那篇洋洋數(shù)萬言的尾跋里,對于這些問題,根據(jù)他自己的考察所得,歸納成如下幾點(diǎn)綱要:

        故事的骨干源出波斯。其中最古老的故事,可以追溯至八世紀(jì)左右。最主要的一些故事共約十三個(gè),這可說是《天方夜譚》故事集的核心,這些故事都產(chǎn)生在十世紀(jì)左右。全書中最新的幾個(gè)故事,顯然有后來編入的痕跡,可以證明是十六世紀(jì)的作品。全書大部分則形成于十三世紀(jì)。至于作者是誰,根本未有人提及過。因?yàn)閭魇稣卟灰?,各人隨意筆錄,所以根本沒有作者。至于這些抄本的流傳經(jīng)過和筆錄者的事跡,則還有待于新發(fā)現(xiàn)的資料去考證。

        以上是褒頓關(guān)于《天方夜譚》這本書的產(chǎn)生和來源的意見。他猶如此,別人更沒有資格隨便下斷語了。

        這位《天方夜譚》的譯者理查·褒頓(一八二一—一八九○)是英國人,牛津出身。后來為了他在外交上的功績,獲得爵士銜(卻不是為了他翻譯《天方夜譚》?。?,所以人稱“褒頓爵士”。他曾在一八四二年隨軍赴印,又化裝為印度商人到麥加去朝圣,是英國人去謁穆罕默德墓的第一人。因?yàn)楫?dāng)時(shí)非回教徒是不能去的,否則有生命的危險(xiǎn),似褒頓卻大膽地化裝為印度回教徒去參加了。在途中因了早起如廁不遵照回教徒的習(xí)慣以左手取沙拭穢,幾乎被人認(rèn)出破綻,但終于靠了機(jī)智逃過了。他又到過波斯、埃及、阿拉伯、非洲、敘利亞等地,任過英國駐大馬士革等地的領(lǐng)事和專員,又曾替法老王到阿拉伯去查勘過古埃及人在那里所開發(fā)過的金礦。所以褒頓關(guān)于近東各國的言語和史地知識非常豐富,這就奠下了他后來翻譯《天方夜譚》的基礎(chǔ)。

        褒頓除了翻譯《天方夜譚》以外,又曾寫過好幾部敘述印度和近東的旅行記,但這一切都給他的這部偉大翻譯的成就所掩蓋了。他又譯過古阿拉伯人著名的愛經(jīng)《香園》。

        褒頓后來在意大利的地里斯德港(Trieste,現(xiàn)譯為的里雅斯特港。)任上去世。這時(shí)他的《天方夜譚》譯本雖然早已出版,但仍有許多未及刊行的有關(guān)資料。據(jù)傳在他死后,這些譯稿都被他的太太燒掉了。據(jù)她事后對人說,這是為了要保持她丈夫在道德和名譽(yù)上的純潔??墒俏覀冎溃@對于褒頓在文藝上的貢獻(xiàn),該是一種怎樣大的損失。

        《天方夜譚》的正式譯名該是《一千零一夜的故事》。除了褒頓的譯本以外,其他的譯本大都不曾保存這個(gè)“一千零一夜”的形式,但是理查·褒頓卻堅(jiān)持這一點(diǎn),認(rèn)為這個(gè)形式最為重要。因?yàn)闀心俏幻利悪C(jī)智的沙娜查德小姐確是將她的故事講了一千零一夜,每逢講到緊要關(guān)頭,恰巧天亮了,她便停住不講,等到天黑了再繼續(xù)講下去,就這樣一連講了一千零一夜,一點(diǎn)不折不扣。對于這形式,褒頓曾說過一句警句:“沒有一千零一夜,根本也就沒有故事。”因此他對于原文那種“說到這里,天已經(jīng)亮了,于是沙娜查德就停止說下去”的形式,堅(jiān)持保存原狀。所以我們?nèi)绻麑⑺淖g本章節(jié)統(tǒng)計(jì)一下,確是一千零一夜,不多也不少。

        這雖然只是一種形式,然而就是從這方面,我們就不難推想褒頓的譯文在其他方面的完整和認(rèn)真。

        對于《天方夜譚》里的故事,我們最熟悉的是《阿拉丁的神燈》和《阿利巴巴四十大盜》的故事。這不僅因?yàn)樵陔娪爸袑掖我娺^,也因?yàn)槲覀冊谟⑽淖x本里早就讀過。然而,普通給中學(xué)生讀的《天方夜譚》故事,比起褒頓的全譯本,那差異簡直比《莎氏樂府本事》與莎翁原著之間的差異更大。因此能有機(jī)會翻一下褒頓的十六巨冊譯文,即使還不曾真的讀下去,我也認(rèn)為是一種福氣了。

        《十日談》《七日談》和《五日談》

        一、卜迦丘的《十日談》

        像一切偉大的文藝名著一樣,卜迦丘的《十日談》也是被人談?wù)摰煤芏?,可是很少人曾?jīng)讀完過的一本書。我們雖然早已有了刪節(jié)過的不完全的中譯本,但看來恰如其他國家的許多卜迦丘的讀者一般,我們所欣賞的也不過是其中捉夜鶯的趣談或魔鬼進(jìn)地獄的故事而已。

        在意大利文學(xué)史上,卜迦丘的《十日談》曾與但丁的《神曲》并稱。但丁的長詩題名是《神曲》,《十日談》則被稱為“人曲”。一個(gè)是詩,一個(gè)是散文,一個(gè)描寫未來的幻想生活,一個(gè)描寫眼前的現(xiàn)實(shí)生活。兩部作品的風(fēng)格和目的雖然不同,但在文藝上的成就卻是一樣,都是十四世紀(jì)所產(chǎn)生的一時(shí)無兩的杰作。其實(shí),卜迦丘所描寫的和但丁所描寫的都是同一個(gè)世界,不過但丁著重這一個(gè)世界的生活和另一個(gè)想象中的未來世界的關(guān)系,卜迦丘則拋開了人和“神”的未來關(guān)系,全部著重眼前這個(gè)世界的一切活動(dòng)。在他的書中,世界就是世界,人就是人,不管他或她的職業(yè)和地位如何,他們都受著人性的支配。這就是這部作品被稱為“人曲”的原因。西蒙斯在他的大著《意大利文藝復(fù)興史》中說得好:

        但丁在他的神曲中企圖對于世界的基本現(xiàn)象予以揭露,并且賦予它們以永久的價(jià)值。他從人性與神的關(guān)系去著手,注意這個(gè)世界的生活與墳?zāi)鼓沁吷畹年P(guān)系。卜迦丘則僅著重現(xiàn)世的現(xiàn)象,無意去尋求經(jīng)驗(yàn)的底下還有什么。他描繪世間就如眼見的世間,肉就是肉,自然就是自然,并不暗示還有什么靈的問題。他將人類的生活看成是運(yùn)氣、詼諧、欲望和機(jī)智反復(fù)的游戲。但丁從他靈魂的鏡子中視察這個(gè)世界,卜迦丘則用他的肉眼;但是這兩個(gè)詩人和小說家卻從同一人類中去采取題材,在處理上都顯示同樣深切的理解。

        正因?yàn)椴峰惹鹪谒摹妒照劇分袑⑦@個(gè)世界描寫得太真實(shí)了,太沒有顧忌了,遂使這本該是歡樂的泉源的好書(作者自己曾表示寫這本書的用意是這樣),卻招惹了許多愚昧的紛擾和偏狹的嫉憤。從它初出版以來,這本書就被梵蒂岡列入他們的《禁書索引》中,經(jīng)過了五六個(gè)世紀(jì),至今仍未解禁。同時(shí),在這期間,偽善者對于這本書所表示的誤解和愚昧,并不曾因了人類文化的進(jìn)展而有所醒悟。

        喬奧伐里·卜迦丘,這位《十日談》的作者,父親是意大利人,母親是法國人。他是在巴黎出世的,出生年代和日期沒有準(zhǔn)確的記載,這是因?yàn)樗赣H是在巴黎作客期間結(jié)識這個(gè)法國婦人的,年代是一三一三年左右。他父親后來似乎并未與這個(gè)法國婦人正式結(jié)婚,因此有人說卜迦丘像達(dá)文西一樣,也是一個(gè)私生子,甚至有人說他根本不是這個(gè)法國婦人生的。但無論如何,他含有法蘭西的血統(tǒng)卻是一件沒有人否認(rèn)的事實(shí)。也許就是這一點(diǎn)淵源,使得他的《十日談》充滿了法國中世紀(jì)文學(xué)特有的機(jī)智諷嘲和詼諧趣味。

        卜迦丘的父親是商人,他跟隨父親回到佛羅倫薩以后,父親有意要使他成為商人,后來又想他學(xué)習(xí)法律,但這一切安排都不能阻止卜迦丘對于文學(xué)詩歌的愛好。他成為但丁的崇拜者,曾寫過一本《但丁傳》,這書至今仍是研究但丁生活的最可靠的資料。像但丁的伯特麗斯一樣,他也有一位愛人,這是一個(gè)有夫之婦,卜迦丘將她理想化了,取名為費(fèi)亞米妲,用來媲美但丁的伯特麗斯,后來并用這美麗的名字寫了一部小說。

        除了上述的兩部作品外,卜迦丘又寫過好些長詩和散文,但他主要的作品乃是《十日談》,而且僅是這一部書也盡夠他不朽了?!妒照劇纷饔谝蝗陌四曛烈蝗迦曛g。當(dāng)時(shí)歐洲人還沒有發(fā)明印刷,這書只是借了抄本來流傳,直到一四七一年才有第一次印本出版,因此這書也是歐洲最早的印本書之一。

        《十日談》(Decameron)的巧妙的結(jié)構(gòu)和它得名的由來,是這樣的:

        一三四八年左右,佛羅倫薩發(fā)生了一場流行的大瘟疫,死亡枕藉,人煙空寂,幸存的都紛紛逃往他處避疫。這其中有七位大家閨秀和三個(gè)富家青年,也都是從佛羅倫薩逃避出來的,偶然大家不約而同地在一座山頂上的別墅中見了面。因?yàn)槭瞧妓喾?,大家無事可做,便互相講故事消磨客中無聊的歲月。當(dāng)時(shí)大家約定每天推一人輪流作主人,每人每天要講一個(gè)故事。這樣一共講了十天,總共講了一百個(gè)故事。恰好疫氛已過,大家便互相告別各奔前程去了。因?yàn)檫@些故事都是在十天內(nèi)講出來的,因此這書就名為《十日談》。

        卜迦丘實(shí)在是古今第一流的講故事能手。在《十日談》里,他的態(tài)度冷靜莊重,不作無謂的指摘和嘲弄,也不拋售廉價(jià)的同情。他不故作矜持,也不回避猥褻,但是從不誨淫。那一百個(gè)故事,可說包括了人生的各方面,有的詼諧風(fēng)趣,有的嚴(yán)肅凄涼,但他卻從不說教,也不謾罵。他將貴族與平民、閨秀與娼婦、聰明人與蠢漢、勇士與懦夫、圣者與凡夫,都看成一律,看成都是一個(gè)“人”。而且在人生舞臺上,有時(shí)娼婦反比閨秀更為賢淑,蠢漢更比聰明人占便宜,而道貌岸然的圣者卻時(shí)常會在凡夫俗子面前暴露了自己的真面目,引起一般聽眾的喝彩,同時(shí)卻激起了偽善者和衛(wèi)道之士的老羞成怒。正因?yàn)檫@樣,這《十日談》雖然時(shí)時(shí)受到指摘和誣蔑,但仍為千萬讀者所愛好,使他們從其中享受到了書本上的最大的娛樂。

        《十日談》里的故事,多數(shù)并非卜迦丘的創(chuàng)作,而是根據(jù)當(dāng)時(shí)流傳的各種故事加以改編的。因?yàn)檎f故事和聽故事正是中世紀(jì)最流行的一種風(fēng)尚。這些故事大都來自中東和印度,有的出自希臘羅馬古籍,有的更是歐洲各國流傳已久的民間故事。經(jīng)過了卜迦丘巧妙的穿插和編排,便成了一部古今無兩的富有人情味的故事寶庫。有一時(shí)期,法國有些學(xué)者指摘卜迦丘的《十日談》抄襲法國民間流傳的寓言故事頗多,但這并不能損害《十日談》在文藝上的價(jià)值,正如莎士比亞和喬叟雖然也從《十日談》汲取他們的劇本和長詩題材,但也并不減低他們的成就一般。

        為了反抗僧侶們所標(biāo)榜的不近人情的禁欲主義,出現(xiàn)在黑暗的中世紀(jì)的這部《十日談》,可說是給后來的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)照耀開路的一具火把,因?yàn)樗紫葘ⅰ叭恕钡牡匚缓蜋?quán)利從桎梏中解放出來了。

        二、拉瓦皇后的《七日談》

        拉瓦皇后瑪格麗的《七日談》(Heptameron),顯然是直接受了卜迦丘的《十日談》影響的作品,但也只是在書名和結(jié)構(gòu)方面而已。并且瑪格麗最初僅是將她的故事集命名為《幸運(yùn)情人的歷史》(Les Histoice Des Amants Fortunes),《七日談》的題名還是后人給她加上去的,因了這名字很恰當(dāng)動(dòng)人,于是原來的書名反而被人遺忘了。

        《七日談》雖然是直接受了《十日談》影響的作品,但決不是像《紅樓續(xù)夢》《紅樓圓夢》那樣,是狗尾續(xù)貂的東西?!镀呷照劇返墓适露际亲髡吒鶕?jù)自己的見聞來撰述的,有些更是當(dāng)時(shí)時(shí)人的逸事,作者只是將人名和地點(diǎn)略加以更換而已。像《十日談》一樣,這些故事都充滿了諧謔和風(fēng)趣,更不缺少猥褻,但卻敘述得那么文雅悠閑,真不愧是出自一位皇后的手筆。

        拉瓦皇后瑪格麗(Margaret,Queen of Navarre),生于一四九二年,是法蘭西斯一世的姊姊,一五○九年嫁給亞倫恭公爵,后來公爵死了,她又改適當(dāng)時(shí)法國的鄰邦拉瓦王亨利,因此被稱為“拉瓦皇后”。她自己愛好文學(xué),并且執(zhí)筆寫作,當(dāng)時(shí)法國著名作家如拉伯雷等人都是她宮廷中的座上客,因此她的作品也就那么充滿哲理和機(jī)智的嘲弄,有時(shí)對于僧侶的偽善生活也有一點(diǎn)輕微的譏諷。她寫過好幾種喜劇和長詩。但使她的名字得以不朽的卻是這部繼續(xù)寫出來的故事集。這部《七日談》,開始于一五四四年,她原來的計(jì)劃本是像《十日談》一樣,使十個(gè)人每天講一個(gè)故事,講滿十天再分手,這樣便恰好寫滿一百個(gè)故事的,但是為了別的事情時(shí)時(shí)擱置,這樣,直到一五四九年,她剛寫到第八天第二個(gè)故事時(shí),便不幸逝世了。因此《七日談》里僅有七十二個(gè)故事,而且也沒有結(jié)局,誰也不知道那十個(gè)人后來是怎樣分手的。因了這些故事是在七日的時(shí)間內(nèi)由書中人講述出來的,后來一個(gè)聰明的編者便給她題上《七日談》這個(gè)名字。

        《七日談》的結(jié)構(gòu),毫無疑問是受了《十日談》影響的。作者假設(shè)在某一年的秋天,有一群紳士淑女到溫泉去沐浴休假,回來時(shí)因大雨成災(zāi),河水泛濫,各人不得不各自設(shè)法繞道回家去。這其中有十個(gè)人為雨水所阻,停留在某一處的僧院里,十人中恰好男女參半,大家客居無聊,便約定每天飯后在草地上講故事,每人每天講一個(gè),講完之后大家便討論故事的內(nèi)容或隨意談天。這遣悶的方法很成功,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)僧院里的僧人也躲在籬外來偷聽,有時(shí)聽得出神,甚至忘記了去做晚禱。

        《七日談》的原名是《幸運(yùn)情人的歷史》,因?yàn)榇蟛糠值墓适?,都是有關(guān)不忠的妻子和不忠的丈夫的。有的是丈夫用巧計(jì)瞞過了妻子去會情婦,有的是妻子欺騙丈夫去會情郎,當(dāng)然占便宜的多數(shù)是情人。除此之外,更有一部分是諷刺僧侶生活的。此外便是經(jīng)過隱名改姓的時(shí)人趣事和當(dāng)時(shí)所流傳的真實(shí)發(fā)生的奇聞。

        法國中世紀(jì)著名的一件母子父女兄妹亂倫奇案,便是出在這書里的。一位守寡的母親為了要試驗(yàn)兒子是否同婢女有私情,竟在黑夜之中一時(shí)忘情同自己的兒子發(fā)生了關(guān)系,而且竟因此受孕,她托辭離家養(yǎng)病,后來將生下來的女兒寄養(yǎng)在遠(yuǎn)方,不使兒子知道。哪知兒子后來出去游學(xué),偶然遇見這女兒,又彼此相愛在外邊偷偷結(jié)了婚回來,于是便鑄成了這一個(gè)千古未有的大錯(cuò)。瑪格麗將這一段奇聞收在第三天最末一個(gè)故事里。后來曾使許多作家采作了劇本和敘事詩的題材。

        《七日談》的第一次印本是一五五八年在巴黎出版的,在這以前僅是借了抄本流傳。目前巴黎國家圖書館還藏有十二種不同的抄本,多數(shù)是殘缺不齊的。就是第一次的印本也僅有六十七個(gè)故事,而且次序顛倒,不分日期?,F(xiàn)在流行的最好的《七日談》版本,是一八五三年巴黎出版的林賽氏的編注本。他根據(jù)各種不同的古抄本,努力恢復(fù)了拉瓦皇后原來所計(jì)劃的面目,并且增加了許多有趣的注解和考證。一九二二年倫敦拉瓦出版社曾根據(jù)林賽的版本譯成英文,附加了七十三幅鋼版插圖和一百五十幅小飾畫,又增加了若干注釋,再請喬治·桑茲伯利寫了一篇詳盡的介紹文,印成五巨冊的限定本出版,可說是最完美的《七日談》英譯本。

        三、巴西耳的《五日談》

        意大利拿坡里十六世紀(jì)作家,吉姆巴地斯達(dá)·巴西耳(Giambattista Basile,1575—1632),也許很少人會知道他的名字或提起他,若不是因?yàn)樗恰段迦照劇罚≒entameron)的作者。

        這部故事集,它的原名本是《故事的故事》,正像拉瓦皇后的《幸運(yùn)情人的歷史》被改題作《七日談》一般,原書出版后不久,也由于它的體裁和《十日談》相近,被人改題作《五日談》,并且使得原來的書名反而棄置不用了。

        《五日談》和卜迦丘《十日談》相同的地方實(shí)在很少。雖然書中的人物也是每天講一個(gè)故事,五天的時(shí)間一共講了五十個(gè)故事,但是那些講故事的人物,卻沒有一個(gè)是紳士淑女,全是年老的丑婦,跛腳的、駝背的,缺牙齒的、鷹鉤鼻子的,全是饒舌罵街的能手,因此也都全是第一流的故事講述者。

        并且所講的故事也與《十日談》和《七日談》微有不同,它們多數(shù)是民間流傳的故事,詼奇、古怪、想入非非,有些還帶著濃厚的童話色彩。因此這部故事集成了后來歐洲所流傳的許多的童話的泉源。著名的德國格林兄弟所采集的民間故事,有許多便源出于巴西耳的《五日談》。

        巴西耳一生以采集民間故事為自己唯一的嗜好,他漫游各地,直接用巷里的口語記載他所聽到的故事,因此他可說是歐洲第一個(gè)民間故事的記錄者。

        巴西耳的《五日談》是用拿坡里的方言寫的,能讀這種文字的人不多,一八九三年理查·褒頓爵士的英譯本出版后,這才擴(kuò)大了它的讀者范圍。這時(shí)褒頓剛完成了他的偉大的《天方夜譚》的翻譯工作,以余力來譯述這部十六世紀(jì)的民間故事集,實(shí)在駕輕就熟,游刃有余。他的譯文最初是以一千五百部的限定版形式出現(xiàn)的,后來才印行了廉價(jià)的普及版。

        除了褒頓的譯文以外,意大利的著名美學(xué)家格羅采也曾將巴西耳的原文譯成了意大利文,目前另有一種英譯本就是依據(jù)格羅采的譯文重譯的。

        英國十八世紀(jì)以寫想象人物對話著名的散文家蘭多爾,也曾同樣以《五日談》的題名寫過一本對話集,想象《十日談》的作者卜迦丘和他的朋友詩人伯特拉克談話,談話的中心是討論但丁的《神曲》,但有時(shí)也提及卜迦丘的作品和旁的問題,談話一共繼續(xù)了五日,所以書名也稱為《五日談》。

        喬叟的《坎特伯雷故事集》

        十四世紀(jì)英國大詩人喬叟的《坎特伯雷故事集》,最近已有很好的中譯本出版。想到這樣冷僻的西洋古典文學(xué)作品,在目不暇給的新出版物中也占了一席地,情形真令我見了神往。

        喬叟是《十日談》的作者卜迦丘的同時(shí)代者,《坎特伯雷故事集》也是一部《十日談》型的作品,不過不是用散文而是用韻文寫成的(只有兩篇是例外)。喬叟與卜迦丘相識,而且也到過意大利,他又自稱是《十日談》的嗜讀者,因此《坎特伯雷故事集》采用了當(dāng)時(shí)最流行的《十日談》型的說故事形式,正不足異。

        喬叟假設(shè)有一群香客,到坎特伯雷的圣多瑪教堂去進(jìn)香朝圣。他們在一家旅館里歇腳,約定大家一起結(jié)伴同往。連詩人自己在內(nèi),一共有三十一人,有男有女。他們的品流是很復(fù)雜的,包括有水手、廚師、鄉(xiāng)下紳士、老板娘、農(nóng)夫、教士,以及兜售宗教符箓的小販等等,差不多代表了中世紀(jì)英國中下社會的各階層。

        這一群香客聚集在一家名叫塔巴的旅館里,大家餐后閑談,由旅館老板提議,為了解除旅途寂寞,大家在進(jìn)香途中以及歸途上每人各講兩個(gè)故事。講得最好的人,進(jìn)香完畢之后由大家請他吃一餐晚飯。

        這樣,一共三十一個(gè)人,每人來回講四個(gè)故事,根據(jù)喬叟原定的寫作計(jì)劃,一共該有一百二十四篇故事??墒俏覀兘袢账x到的《坎特伯雷故事集》,僅有故事二十四篇,這是因?yàn)閱疼诺倪@部作品,是在晚年寫的,刻意經(jīng)營,但是未及完成便在一四○○年去世了。

        相傳這位詩人寫這部作品,為了要體驗(yàn)各階層的生活真相,曾隱名改姓雜在眾香客群中,到坎特伯雷去觀光過一次。因此在這部故事集里,有些故事雖是流行在當(dāng)時(shí)民眾口中的傳說,或是采自其他古本故事集里的,但是他能將每一篇故事與講故事者的身份配合起來,尤其是各個(gè)香客的個(gè)性,和他們的職業(yè)背景,勾畫得最生動(dòng)深刻。因此這雖然是一部產(chǎn)生在中世紀(jì)時(shí)期的作品,而且喬叟所用的是英文古文,但是并不妨礙它至今仍是許多人愛讀的文藝作品。

        直率坦白,有笑有淚,富于人情味,而且不避猥褻,這正是這部故事集能流傳不朽,為人愛好的原因。有人甚至將喬叟比成了英國的拉伯雷,這比擬可說很恰當(dāng)。因?yàn)榧词故沁@樣的一部韻文的故事集,由于有些偽善者的嘴臉被刻畫得太逼真了,使得梵蒂岡看了不高興,有一時(shí)期竟將它列入“禁書目錄”中,不許教徒讀閱。

        (選自《讀書隨筆》)

        猜你喜歡
        寓言
        漢字寓言
        寓言
        文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
        成長的寓言
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
        時(shí)裝寓言
        智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
        寓言的馬甲
        寓言的馬甲
        《伊索寓言》是誰寫的?
        曇花(寓言)
        中國火炬(2015年3期)2015-07-31 17:39:20
        寓言
        A FABLE寓言
        真实国产乱子伦精品视频| 亚洲av无码片在线观看| 亚洲va欧美va| av深夜福利在线| 日本在线一区二区三区四区 | 人妻少妇哀求别拔出来| 国产特级毛片aaaaaa| 成人无码区免费a片www| 制服无码在线第一页| 国产日韩乱码精品一区二区| 中国人在线观看免费的视频播放| 欧美性xxxxx极品老少| 成人无码免费一区二区三区| 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 国产好片日本一区二区三区四区| 亚洲国产av高清一区二区三区| 人妻体内射精一区二区三区| 精品国内自产拍在线观看| 国产性一交一乱一伦一色一情 | 欧亚精品无码永久免费视频| 亚洲精品国产亚洲av | 天堂一区人妻无码| 91亚洲欧洲日产国码精品| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 一二区成人影院电影网| 亚洲一区中文字幕在线电影网 | 加勒比特在线视频播放| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 大陆极品少妇内射aaaaa| 欧美黑人xxxx性高清版| 国产精品国产三级国产剧情| 人妻体内射精一区二区三区| 亚洲av无码一区二区二三区| 精品一区二区三区影片| 天天色天天操天天日天天射| 国产在线无码不卡影视影院| 久久精品噜噜噜成人| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 日韩在线精品免费观看| 欲香欲色天天天综合和网| 国产av无码专区亚洲av琪琪|