亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《詩經(jīng)》在法國的跨文化傳播研究

        2025-03-21 00:00:00李浩佳
        今古文創(chuàng) 2025年7期
        關(guān)鍵詞:跨文化研究

        【摘要】《詩經(jīng)》以其獨(dú)特的地位價(jià)值與中華文化傳播的需要成為中華典籍跨文化傳播的重要書目。通過對《詩經(jīng)》在法國的譯本與研究概述,揭示在跨文化傳播中存在傳播主體單一、理解障礙兩方面問題。針對問題提出主體多元化、結(jié)合現(xiàn)代傳播技術(shù)與媒體、多領(lǐng)域合作三方面建議。

        【關(guān)鍵字】《詩經(jīng)》;法國;跨文化傳播

        【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)07-0095-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.07.028

        一、《詩經(jīng)》跨文化傳播的原因研究

        (一)中華文化傳播的需要

        習(xí)近平總書記在黨的二十大發(fā)言中強(qiáng)調(diào)了中國加強(qiáng)推動國際傳播能力建設(shè)、把握國際話語體系的必要性。跨文化傳播與國際話語權(quán)有千絲萬縷的聯(lián)系,中華文化的跨文化傳播,將中國聲音傳向世界,不僅能夠增進(jìn)國際社會對中國的理解和認(rèn)同,同時(shí)也提高了中華文化的知名度,對文化的流傳與發(fā)展起到了重要作用。中國正努力建設(shè)一個(gè)合作共贏的國際合作平臺,以推動中外文化交流。

        (二)《詩經(jīng)》的地位價(jià)值

        《詩經(jīng)》是中國古代詩歌的開端,是儒家經(jīng)典著作之一,在中國文化乃至世界文化寶庫中占據(jù)無可替代的作用。其影響深遠(yuǎn),為后世提供了豐厚的文化遺產(chǎn)和藝術(shù)靈感?,F(xiàn)有較多文學(xué)作品涉及《詩經(jīng)》,孔子、孟子、莊子等人論證時(shí)多引用《詩經(jīng)》中的詩句;后世部分詩歌主題與《詩經(jīng)》一脈相承,宋代詞人蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》與《邶風(fēng)·綠衣》同為悼念亡妻主題?!对娊?jīng)》的表現(xiàn)手法“賦比興”,歷代詩人和文學(xué)家們繼承并發(fā)揚(yáng)這一傳統(tǒng),代代相傳,歷久彌新。屈原《楚辭》和阮籍的《詠懷詩》都是對比興技巧的繼承和發(fā)展,賦予作品以深遠(yuǎn)的意境和豐富的內(nèi)涵,使得詩歌作品充滿了含蓄而深沉、耐人尋味的藝術(shù)特色。

        二、《詩經(jīng)》跨文化傳播情況

        (一)《詩經(jīng)》的國際傳播

        有關(guān)《詩經(jīng)》在世界范圍內(nèi)的傳播,最早可以追溯到漢朝。吐魯番曾出土《毛詩鄭箋小雅》的殘本,這份文獻(xiàn)歷經(jīng)考古的驗(yàn)證,經(jīng)過考古分析和文獻(xiàn)對照,學(xué)者們最終確定這批殘頁屬于公元5世紀(jì)之物。公元5世紀(jì)時(shí)“絲綢之路”已經(jīng)促進(jìn)了不同國家和民族之間經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的交流溝通,《詩經(jīng)》也借“絲綢之路”到達(dá)中東地區(qū)。傳教士在《詩經(jīng)》傳播的過程中發(fā)揮了重要作用。17世紀(jì),西方傳教士認(rèn)為中國經(jīng)典文化與西方宗教相結(jié)合,便于中國人理解接受基督教,利于宗教的傳播,因此作為儒學(xué)經(jīng)典代表的《詩經(jīng)》便成為傳教士了解儒家思想的重要文學(xué)作品。法國作為歐洲漢學(xué)重鎮(zhèn),是西方《詩經(jīng)》學(xué)的源頭,對《詩經(jīng)》的研究有較長的歷史。在西方世界中,有關(guān)《詩經(jīng)》的譯本最早可以追溯到16世紀(jì),法國耶穌會士金尼閣(Nicolas Trigat,1577—1628)將《詩經(jīng)》用拉丁文進(jìn)行了翻譯,是西方國家研究《詩經(jīng)》的開始。18世紀(jì)時(shí),《詩經(jīng)》以英文的方式出現(xiàn)在歐洲其他國家,傳教士對《詩經(jīng)》的研究逐漸增加,出現(xiàn)眾多英譯版本。直至20世紀(jì)初,《詩經(jīng)》傳入美洲地區(qū)。

        (二)《詩經(jīng)》的法語譯介

        17世紀(jì),法國以傳教的名義向中國派遣了六名傳教士。傳教士白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)受康熙皇帝重視,在此期間他研究《易經(jīng)》《詩經(jīng)》等中國古典名著,并著有《〈詩經(jīng)〉研究稿本》。在白晉回國后,傳教士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1735)、傅圣澤(Jean Francoise Foucquet,1665—1741)等人來到中國,馬若瑟了解漢語和中國文化,他選擇《詩經(jīng)》中有關(guān)祭祀、宴樂等重大儀式的內(nèi)容進(jìn)行法譯。與馬若瑟相似,傅圣澤在中國研究《易經(jīng)》《詩經(jīng)》,對其進(jìn)行法譯,同時(shí)試圖探索《圣經(jīng)》與中國典籍之間的微妙聯(lián)系。18世紀(jì),韓國英(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)選擇《詩經(jīng)》中具有“孝”文化的內(nèi)容進(jìn)行法譯,三位譯者都在《詩經(jīng)》中尋找耶穌的痕跡,并且將歐洲宗教文化投射在譯文中,具有濃厚的基督耶穌氣息。上述譯者的譯文多來自《大雅》《小雅》《頌》,僅有兩篇來自《國風(fēng)》,他們的翻譯涉及大量《詩經(jīng)》中的宗教內(nèi)容,而《詩經(jīng)》中具有文學(xué)性的內(nèi)容主要表現(xiàn)在詩歌類別“風(fēng)”與詩歌藝術(shù)形式“興”中。因此早期歐洲選擇中華傳統(tǒng)典籍的特點(diǎn)為:宗教目的明顯,缺乏文學(xué)性。

        18世紀(jì),杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674—1743)編撰《中華帝國全志》記錄了中國的政治、歷史、地理等內(nèi)容,該書收錄了馬若瑟的八首譯作與《詩經(jīng)》中的部分詩歌。①杜赫德認(rèn)為《詩經(jīng)》是一部兼具美德、習(xí)俗和格言的書,并首次將《詩經(jīng)》的分類方法與風(fēng)、雅、頌的分類方法區(qū)分開來。孫璋(Alexandre de La Chaeme,1695—1767)來華傳教。他對中國歷史文化知識了解深刻,致力于天文觀測與翻譯寫作。1738年,孫璋用拉丁語翻譯《詩經(jīng)》,這是歐洲歷史上首次對《詩經(jīng)》進(jìn)行全文翻譯。

        19世紀(jì),法國漢學(xué)家鮑狄耶用法語翻譯了《詩經(jīng)》全文,是《詩經(jīng)》的首次全文法譯。法國耶顧賽芬(Seraphin Couvreur,1835—1919)對《詩經(jīng)》進(jìn)行了完整的翻譯,更注重保留原文特有的文學(xué)性,并從《詩經(jīng)》的歷史、政治、注本、古今文之分、詩歌類別與藝術(shù)手法等各個(gè)方面做了詳盡的介紹。顧賽芬的法譯版本致力于《詩經(jīng)》原文,具體表現(xiàn)在形式與內(nèi)容的對照性方面。顧賽芬在翻譯時(shí)保留了《詩經(jīng)》中反復(fù)和排比的修辭手法,并加以注釋,以便法國人閱讀。顧賽芬遵循了《詩經(jīng)》中的儒家思想,在每首詩下都加上題解文字,對原文蘊(yùn)含的思想進(jìn)行解釋。在文學(xué)性方面,顧賽芬用法語定義了《詩經(jīng)》的藝術(shù)形式“賦比興”,對“比興”的含義進(jìn)行了詳盡的闡釋,并在作品翻譯的過程中將兩種藝術(shù)形式呈現(xiàn)出來。

        在早期的翻譯實(shí)踐中,《詩經(jīng)》被譯者們以散文的形式進(jìn)行敘述,譯者難以精準(zhǔn)地把握詩句的節(jié)奏與韻味,導(dǎo)致譯文與原文在意境和情感表達(dá)上存在較大的出入。法國詩人布雷蒙(émile Blémont,1839—1927)最早注意到了這個(gè)問題,將押韻的手法融入《詩經(jīng)》法譯中,使得譯作語句優(yōu)美,對仗工整。另一位學(xué)者拉洛(Louis Laloy,1874—1944)對東方文化有著濃厚興趣和獨(dú)到見解,拉洛不滿足于傳統(tǒng)的中文直譯方法,而是將之與法語結(jié)合起來,采用了全新的方法翻譯中文典籍,創(chuàng)造出了《〈詩經(jīng)〉的諸國歌謠》(Chansons des Royaumes du Livre des Vers)。

        21世紀(jì),更多法國譯者投身于《詩經(jīng)》翻譯這一領(lǐng)域。2015年,在中國翻譯界享有盛譽(yù)的泰斗級人物許淵沖,他將《詩經(jīng)》以法語形式重新呈現(xiàn),其譯作保留了《詩經(jīng)》原有的文化韻味與精髓。2019年,法國詩人皮埃爾·文克萊(Pierre Vinclair)完成了對《詩經(jīng)》的翻譯工作,他更加注重語言的準(zhǔn)確性,在此基礎(chǔ)上深入挖掘了文本背后的美學(xué)意蘊(yùn)。同年雷米·馬修(Rémi Mathieu)翻譯中法雙語版《中國古典詩歌:詩經(jīng)》(Le Classique des Poèmes:Shijing),在翻譯的過程中他將個(gè)人的理解融入譯品中,突破了文化的界限,使得法國讀者領(lǐng)略到《詩經(jīng)》的獨(dú)特魅力和深層含義。

        (三)法國對《詩經(jīng)》的研究

        有關(guān)《詩經(jīng)》在法國的傳播,20世紀(jì)前,相關(guān)研究主要集中在譯介方面。20世紀(jì)后,更多的漢學(xué)家開始重視《詩經(jīng)》的文學(xué)研究。早期法國對《詩經(jīng)》的研究關(guān)注于風(fēng)俗文化方面,18世紀(jì),宋榮君(Antoine Gaubil,1689—1759)以中國天文歷史為研究對象,并把《詩經(jīng)》及其他中國經(jīng)典著作作為材料來源,將研究成果錄入其著作《中國天文史錄》中。19世紀(jì),愛德華·畢歐(Edouard Biot,1803—1850)對《詩經(jīng)》的編撰、內(nèi)容和流傳情況進(jìn)行了詳盡的描述,正式開啟了《詩經(jīng)》民俗學(xué)的研究。德里文侯爵(Marie—Jean—Léon Lecoq,1822—1892),在其作品中探討了《詩經(jīng)》中蘊(yùn)含的中國古代文明風(fēng)俗。

        馬塞爾·葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)是

        20世紀(jì)法國漢學(xué)研究的代表人物。青年時(shí)期的馬塞爾·葛蘭言在老師的影響下,對漢學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣。他將人類學(xué)、社會學(xué)融入《詩經(jīng)》研究,其作品《古代中國的節(jié)慶與歌謠》(Fêtes etChansons anciennes de la Chine)以《詩經(jīng)》為基點(diǎn),以此探尋中國古代的社會形態(tài)與文明秩序。除去序言和結(jié)論,《古代中國的節(jié)慶與歌謠》分為兩部分:在第一部分中,馬塞爾·葛蘭言選擇《詩經(jīng)》中的部分愛情詩,在譯文的基礎(chǔ)上,對詩歌進(jìn)行溯源,作者認(rèn)為《詩經(jīng)》的情歌部分主要來自男女對唱;第二部分以《國風(fēng)》及相關(guān)典籍為對象,研究古代中國節(jié)日祭祀等民俗活動。該書突破了以往漢學(xué)家的研究方法,為《詩經(jīng)》的研究打開了新的研究視野。

        21世紀(jì),法國學(xué)者們采取了一種更加寬廣的視角來研究《詩經(jīng)》。其一是跨學(xué)科視野下的研究。對于《詩經(jīng)》的研究,不再局限于傳統(tǒng)的語言文學(xué)領(lǐng)域,《詩經(jīng)》中的自然科學(xué)知識是當(dāng)前法國漢學(xué)家們關(guān)注的重點(diǎn)所在,他們開始從《詩經(jīng)》中挖掘出豐富的信息,例如《詩經(jīng)》中的繪畫、昆蟲等話題;其二是科技與人文融合研究。部分學(xué)者將計(jì)算機(jī)科學(xué)的尖端技術(shù)融入《詩經(jīng)》的研究中,既保留了文學(xué)作品的原始特點(diǎn),又賦予其新的生命活力和傳播途徑。

        三、《詩經(jīng)》跨文化傳播的障礙與挑戰(zhàn)

        (一)傳播主體單一

        法國《詩經(jīng)》跨文化傳播具有鮮明的特征:傳播主體單一,官方?jīng)]有進(jìn)行廣泛而深入地推介。如今世界處于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,雖然對外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有便利的途徑,但是《詩經(jīng)》跨文化傳播的主體依然比較單一,政府也很少采取相應(yīng)的政策和舉措。《詩經(jīng)》在法國傳播的四百多年歷史中,其傳播主體有三種:首先是法國的耶穌會會士,他們把《詩經(jīng)》介紹到法國,并加以翻譯,力圖從《詩經(jīng)》中發(fā)現(xiàn)中法之間的宗教關(guān)系;其次,對中華文化有濃厚興趣的人,他們在《詩經(jīng)》中融合了民俗學(xué)和音樂學(xué)等學(xué)科的研究方法;最后,外國學(xué)生的加入,使翻譯工作更加多樣化。有鑒于此,《詩經(jīng)》在法國的跨文化傳播缺少官方的推動和支持。

        (二)文化差異與理解障礙

        當(dāng)今世界,不同國家之間的文化交流已成了一種常態(tài),但存在部分問題。受到歷史、宗教、生活習(xí)俗等方面的影響,不同國家話語語境體系存在明顯差異。美國人類學(xué)家愛德華·T·霍爾(Edwaed·T·Hall,1976)提出高語境文化和低語境文化理論。生活在高語境文化中的人習(xí)慣間接表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),中國屬于高語境文化的國家。生活在低語境文化中的人認(rèn)為采用間接的方式進(jìn)行交流是不尊重交際的行為,通常采用直接坦率的方法傳達(dá)想法,法國屬于低語境文化國家。對于法國讀者來說,《詩經(jīng)》晦澀難懂,不易理解。且當(dāng)前翻譯《詩經(jīng)》的譯者多數(shù)并非中國學(xué)者,由于譯者漢語水平等方面存在差異,一些譯本仍存在爭論。

        四、《詩經(jīng)》跨文化傳播的策略與方法

        (一)結(jié)合現(xiàn)代傳播技術(shù)與媒體

        在互聯(lián)網(wǎng)信息化時(shí)代,數(shù)字化技術(shù)和手段可成為《詩經(jīng)》跨文化傳播的新型方式和手段。首先可利用數(shù)字化平臺,開發(fā)《詩經(jīng)》的在線數(shù)據(jù)庫和互動學(xué)習(xí)平臺,提供原文、譯文、注釋、音頻朗讀和視頻解讀等內(nèi)容。充分運(yùn)用社交媒體平臺,發(fā)布《詩經(jīng)》相關(guān)的內(nèi)容,如詩歌賞析、文化背景介紹等。其次采用虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)和增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)技術(shù):制作VR/AR體驗(yàn),讓用戶能夠身臨其境地感受《詩經(jīng)》所描述的古代場景。利用AR技術(shù)在現(xiàn)實(shí)場景中疊加《詩經(jīng)》的元素,如詩歌中的植物、動物或古代建筑,增強(qiáng)用戶的互動體驗(yàn)。

        (二)推動傳播主體的多元化

        《詩經(jīng)》的相關(guān)譯作與研究在世界文明交流互鑒中扮演著至關(guān)重要的角色,實(shí)現(xiàn)《詩經(jīng)》的跨文化傳播這一目標(biāo),需要以整體性思維為主導(dǎo),以宏觀的視野助推其對外發(fā)展。新時(shí)代背景下,《詩經(jīng)》向外發(fā)展,需要政府、學(xué)術(shù)界以及國際文化交流機(jī)構(gòu)等多方面的共同努力。相信在多方面的推廣介紹的影響下,《詩經(jīng)》能夠擁有更加廣闊的傳播途徑,能夠以更加多元的方式呈現(xiàn)在全球讀者面前,促進(jìn)更多學(xué)者對其進(jìn)行研究。

        (三)多領(lǐng)域合作

        《詩經(jīng)》在海外傳播方式主要依賴于譯介研究,受眾群體大多為研究中華經(jīng)典的學(xué)者。由此可見,《詩經(jīng)》的傳播形式單一,在傳播發(fā)展的過程中具有一定的局限性。為了拓寬《詩經(jīng)》的傳播渠道與受眾范圍,可采用跨界合作的方法,將《詩經(jīng)》融入舞蹈、音樂、戲劇等不同領(lǐng)域中,例如由《詩經(jīng)》改編的話劇《詩經(jīng)海?!吩诜▏屠杓啦┪镳^歌劇廳演出,引起不同愛好群體的關(guān)注,達(dá)到了文化交流目的的同時(shí),提高了《詩經(jīng)》的知名度。

        五、結(jié)語

        《詩經(jīng)》既是中國古典詩詞之精華,是中國古代各方面的一個(gè)縮影,蘊(yùn)含著豐富的歷史信息和深刻的哲理思考,其深遠(yuǎn)影響跨越了時(shí)空的界限。《詩經(jīng)》的跨文化傳播,有利于世界文化交流互鑒,同時(shí)也推動中國的國際話語權(quán)的建設(shè)。文章探討其在法國文化圈中的傳播狀況,簡述了向外傳播歷程,概述不同時(shí)期譯本情況,從傳播主體和文化差異兩方面分析傳播困境,利用現(xiàn)代化數(shù)字技術(shù)和主體多元化的方式將有利于《詩經(jīng)》的傳播。

        注釋:

        ①宇璐:《法國漢語傳播研究》,吉林大學(xué)2019年博士學(xué)位論文,第52頁。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周發(fā)祥.《詩經(jīng)》在西方的傳播與研究[J].文學(xué)評論,1993,(06).

        [2]劉國敏.法國《詩經(jīng)》翻譯研究書目勾陳[J].詩經(jīng)研究叢刊,2012,(00).

        [3]曹建國.海外《詩經(jīng)》學(xué)研究概述[J].文學(xué)遺產(chǎn),2015,(03).

        [4]錢林森.18世紀(jì)法國傳教士漢學(xué)家對《詩經(jīng)》的譯介與研究——以馬若瑟、白晉、韓國英為例[J].華文文學(xué),2015,(05).

        [5]盧夢雅.葛蘭言與法國《詩經(jīng)》學(xué)史[J].國際漢學(xué),2018,(02).

        [6]張萬民.西方《詩經(jīng)》翻譯與研究四百年回顧[J].古代文學(xué)前沿與評論,2021,(02).

        [7]宇璐.法國漢語傳播研究[D].吉林大學(xué),2019.

        作者簡介:

        李浩佳,女,漢族,河南洛陽人,山東理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院碩士研究生。

        猜你喜歡
        跨文化研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        亚洲a级视频在线播放| 国产精品办公室沙发 | 偷拍综合在线视频二区| 人妻少妇不满足中文字幕| 免费无码肉片在线观看| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费 | 亚洲av高清在线观看三区| 中文无码免费在线| 日产精品一区二区在线| 中文字幕一二三四五六七区| 无码人妻一区二区三区兔费| 岳毛多又紧做起爽| 国产精品多人P群无码| 日韩五十路| 日本一区二区三区精品不卡| 91一区二区三区在线观看视频| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 国产精品情侣呻吟对白视频| 在线精品无码字幕无码av| 精产国品一二三产品蜜桃| 日韩二三区| 亚洲国产精品综合福利专区| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 国产黄污网站在线观看| 国产成人精品综合在线观看| 真实国产乱啪福利露脸| 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码| 国产av精选一区二区| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 情侣黄网站免费看| 国产乱色国产精品免费视频| 亚洲一区二区三区在线激情| 亚洲av综合一区二区在线观看| 国产免费午夜a无码v视频| 草青青在线视频免费观看| 一本色道久久爱88av| 亚洲国产精品一区二区第四页| 人妻精品一区二区三区视频| 国产精品国产三级国产专区50| 国产精品久久久久高潮| 欧美喷潮系列在线观看|