亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下江西省紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究

        2025-03-19 00:00:00魏文翀張素怡夏詩(shī)甜
        今古文創(chuàng) 2025年9期
        關(guān)鍵詞:目的論紅色旅游

        【摘要】近年來(lái),江西省紅色文化旅游景區(qū)吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客。然而紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯文本卻錯(cuò)誤頻出,極大影響了我國(guó)紅色革命文化的傳播。本文采取目的論對(duì)長(zhǎng)征國(guó)家文化公園(廣昌段)英譯文本進(jìn)行研究,并分析其存在的翻譯失誤,在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的修改建議,旨在提高江西省紅色景區(qū)英譯質(zhì)量,從而更好地弘揚(yáng)革命文化,傳承紅色基因。

        【關(guān)鍵詞】紅色旅游;目的論;翻譯失誤

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)09-0094-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.09.028

        基金項(xiàng)目:本文得到東華理工大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助(項(xiàng)目編號(hào):YC2024-S518)。

        一、引言

        紅色文化旅游作為一種獨(dú)特的文化體驗(yàn),其對(duì)外宣傳的質(zhì)量和效果尤為關(guān)鍵。然而,目前各地紅色文化旅游資料的英譯質(zhì)量參差不齊,存在不少問(wèn)題。這些翻譯錯(cuò)誤不僅影響了外國(guó)游客對(duì)中國(guó)紅色文化的正確理解,還可能損害中國(guó)的國(guó)際形象。因此,提升紅色文化旅游資料的英譯質(zhì)量,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),對(duì)于推廣中國(guó)紅色文化、增強(qiáng)其國(guó)際影響力具有重要意義。在紅色文化旅游資料的英譯中,譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景和接受能力,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以確保紅色文化的核心價(jià)值和精神內(nèi)涵得到有效傳達(dá)。本文旨在從目的論的視角出發(fā),探討紅色文化旅游資料的英譯問(wèn)題。

        二、理論背景

        (一)紅色文化翻譯研究現(xiàn)狀

        紅色文化旅游不僅是一種旅游形式,更是一種文化傳承和教育的方式。它通過(guò)讓游客親身體驗(yàn)和感受紅色文化的魅力,促進(jìn)了對(duì)歷史的尊重和對(duì)未來(lái)的憧憬,為構(gòu)建和諧社會(huì)、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)貢獻(xiàn)了獨(dú)特的力量。因?yàn)榧t色外宣文本本身有歷史性、政治性的特點(diǎn),許多紅色旅游景區(qū)的外宣文本存在中式英語(yǔ)、文化負(fù)載詞表意不明、用詞不當(dāng)、文化差異未能有效彌合等問(wèn)題,這些問(wèn)題必然會(huì)在很大程度上阻礙我國(guó)紅色精神和文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。基于紅色旅游景區(qū)出現(xiàn)的問(wèn)題,大多數(shù)學(xué)者給出了建立語(yǔ)料庫(kù),形成反饋機(jī)制,設(shè)立官方英文網(wǎng)站,加注,多次校對(duì)等處理方案。相較于其他類(lèi)型的旅游景點(diǎn),紅色旅游景點(diǎn)的英譯問(wèn)題尚未引起人們足夠的關(guān)注。關(guān)于紅色文化的研究俯拾即是,但有關(guān)紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的研究卻屈指可數(shù)。本文就長(zhǎng)征國(guó)家文化公園(廣昌段)英譯文本進(jìn)行研究,希望能為江西省紅色旅游景點(diǎn)英譯質(zhì)量的提高略盡綿薄之力,從而更好地傳承文化基因,賡續(xù)紅色血脈。

        (二)目的論相關(guān)理論

        翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派所推崇的基礎(chǔ)翻譯理論。德國(guó)翻譯理論家漢斯·弗米爾整合了其導(dǎo)師卡特琳娜·賴(lài)斯的理論成果,于1978年正式提出并詳細(xì)介紹了該理論。

        目的論的核心要義就是要以目的驅(qū)動(dòng)性為導(dǎo)向。目的原則一般指的是該語(yǔ)篇的目的和產(chǎn)生的信息交流效果。政經(jīng)類(lèi)文本是闡明我國(guó)政府政策方針以及相關(guān)指導(dǎo)思想的正式文件。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要在雙語(yǔ)水平上有深厚的造詣,還要準(zhǔn)確傳譯國(guó)家話(huà)語(yǔ),維護(hù)國(guó)家話(huà)語(yǔ)權(quán)。

        對(duì)于忠實(shí)性原則,由于翻譯是對(duì)源文本所提供的信息進(jìn)行二次處理的過(guò)程。因此從本質(zhì)上講,目標(biāo)文本和源文本存在著一種直接的關(guān)系,弗米爾稱(chēng)其為“語(yǔ)內(nèi)連貫”或“忠實(shí)度”。對(duì)于專(zhuān)業(yè)類(lèi)文本,比如社會(huì)學(xué),為了讓中國(guó)學(xué)者更好地、更便捷地接受外國(guó)最新的思想意涵,可以酌情進(jìn)行一定的適應(yīng)性改造。

        連貫性指譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)該將讀者的文化背景、認(rèn)知水平以及需求等因素考慮在內(nèi),使得譯文與譯入語(yǔ)讀者文化和交際情景相一致,從而達(dá)到譯入語(yǔ)讀者可接受的水平。

        本次翻譯實(shí)踐是以目的論三個(gè)運(yùn)用原則為依托,著眼于譯入語(yǔ),力求將源文本所表達(dá)的內(nèi)涵準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給讀者。

        (三)目的論視角下的紅色文化翻譯

        漢斯·弗米爾(2001)認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的“有目的和有結(jié)果的行為”。決定翻譯過(guò)程的首要原則是翻譯行為的目的(Nord,2001)。我們知道,翻譯時(shí)很重要的一點(diǎn)就是考慮譯文的受眾范圍,他們有自己各異的文化教育背景、有對(duì)譯文明確的期待以及認(rèn)知方面的需求。對(duì)于紅色文化景區(qū)公示語(yǔ)英譯來(lái)講,可以想見(jiàn),受眾主要為懂英語(yǔ)的游客、外國(guó)友人和譯介專(zhuān)家,所以如果要實(shí)現(xiàn)紅色文化的有效傳播,必須要考慮譯本的接受度,即用語(yǔ)是否地道,有無(wú)錯(cuò)譯漏譯,邏輯是否嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語(yǔ)是否恰當(dāng)?shù)确矫?,才能提高譯文的可接受性,助力國(guó)家向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。

        三、目的論指導(dǎo)下景區(qū)公示語(yǔ)誤譯研究

        (一)中外文化差異未彌合

        不同國(guó)家文化差異明顯,所以我們應(yīng)充分了解不一樣地域、不一樣民族的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,充分考慮中外文化差異,才能將紅色文化意涵準(zhǔn)確地傳遞給國(guó)外游客。

        比如在翻譯“長(zhǎng)征前夕的激戰(zhàn)紅色教育基地”時(shí),該景區(qū)原先將“紅色教育”翻譯為“red education”,但我們經(jīng)查閱發(fā)現(xiàn),紅色在中外文化中差異極大。在中國(guó)文化中,紅色承載著豐富的象征意義,它不僅代表了喜慶、團(tuán)圓和成功,還象征著忠誠(chéng)與幸福。紅色在中國(guó)歷史的長(zhǎng)河中,從古至今,始終是美好生活的象征。

        近代以來(lái),紅色在中國(guó)文化中的意義進(jìn)一步擴(kuò)展。紅色旗幟和軍隊(duì)制服中的紅色,成了力量和英勇的象征。無(wú)數(shù)革命先烈用鮮血和生命為國(guó)家?guī)?lái)了新生,紅色因此被賦予了革命與政治覺(jué)醒的深刻含義。在中國(guó)的政治語(yǔ)境中,“又專(zhuān)又紅”意味著政治上的先進(jìn)和專(zhuān)業(yè)上的優(yōu)秀,體現(xiàn)了對(duì)全面發(fā)展的追求。

        然而,在西方文化中,紅色的含義與中國(guó)的理解存在顯著差異。西方文化中的紅色往往與“火”和“血”相關(guān)聯(lián),它既代表了激情、性感、權(quán)力和自信,也象征著瘋狂、暴虐、血腥和死亡[2]。

        在當(dāng)代中國(guó),“紅色教育”是一種重要的文化傳承活動(dòng),它通過(guò)學(xué)習(xí)革命先烈的事跡、重溫入黨誓詞、朗誦《可愛(ài)的祖國(guó)》等形式,旨在激發(fā)群眾的愛(ài)國(guó)情懷,傳承紅色基因,汲取奮進(jìn)精神,為實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗。這種教育不僅是對(duì)歷史的回顧,更是對(duì)未來(lái)的展望,它激勵(lì)著每一個(gè)中國(guó)人為建設(shè)更加繁榮昌盛的國(guó)家而貢獻(xiàn)自己的力量。所以,鑒于以上內(nèi)容,建設(shè)將“紅色教育”譯為“patriotic education”。

        (二)用詞不當(dāng)

        在傳譯某個(gè)意群時(shí),常??梢杂泻芏嘣~語(yǔ)可供選擇,但不同英文單詞必然用于不同的語(yǔ)境之下,方才實(shí)現(xiàn)深層次意涵的正確傳達(dá)。在翻譯“第五次反圍剿廣昌保衛(wèi)戰(zhàn)打響后”時(shí),原譯文為“after the fifth anti-encirclement and suppression Guangchang defense battle began”,但經(jīng)查閱百度百科,紅軍反“圍剿”戰(zhàn)爭(zhēng)指的是1930年至1934年期間,中國(guó)工農(nóng)紅軍反擊國(guó)民黨軍對(duì)中央革命根據(jù)地五次“圍剿”的作戰(zhàn)。此處“anti-”前綴的使用并不準(zhǔn)確,因?yàn)槠湓诳铝炙乖~典中的英文解釋是“describe someone or something that is opposed to a particular system,practice,or group of people.”表示“反對(duì)”,而此處表示在國(guó)民黨軍隊(duì)極端殘酷的圍追堵截下,紅軍在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的可歌可泣的反抗戰(zhàn)役,側(cè)重點(diǎn)在“反抗,反擊”。而“battle”作為動(dòng)詞在牛津詞典的英語(yǔ)解釋為“to try very hard to achieve sth difficult or to deal with sth unpleasant or dangerous”,能夠很好地傳達(dá)源文本的意涵,很大程度上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。同時(shí),筆者在翻譯紅三軍團(tuán)時(shí)糾結(jié)到底是“red third army”還是“third red army”,在調(diào)研南昌新四軍軍部舊址陳列館時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)代表新四軍的肩章上印有“N4A”,即“new fourth army”,根據(jù)中國(guó)佛教四大譯經(jīng)家之一,唐朝玄奘法師的著名譯論“五不翻”中的“順古故”,這里的紅三軍團(tuán)就應(yīng)該譯為“red third army”,“順古故”意即順從前人的翻譯策略。此處的“大羅山”應(yīng)該譯為“Daluo Hill”還是“Daluo Mountain”,筆者經(jīng)查閱牛津字典知曉“hill”的英語(yǔ)解釋為“an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain”意即山丘,小山。通過(guò)查閱廣昌縣政府官方公眾號(hào)“今日廣昌”,筆者了解到廣昌屬于丘陵地形,山地占77%,丘陵占13%,平原占10%,不太可能有很高的山出現(xiàn),所以此處筆者采取“hill”更加貼近廣昌地理環(huán)境實(shí)際。

        (三)文化負(fù)載詞表意不確切

        文化負(fù)載詞(culturally loaded words)承載著豐富的文化意蘊(yùn)與悠久的歷史積淀。當(dāng)翻譯“彭德懷、楊尚昆親自率領(lǐng)部隊(duì)在饒家堡展開(kāi)了一場(chǎng)異常猛烈的爭(zhēng)奪戰(zhàn),饒家堡陣地六易其手,戰(zhàn)況十分慘烈”時(shí),原譯文為“Peng Dehuai and Yang Shangkun personally led the troops to launch an extremely fierce battle in Raojiabao.The Raojiabao position changed hand six times and the battle was very tragic.”將六易其手譯為“changed hand six times”而此處的“六易其手”帶有明顯的文言色彩,是標(biāo)志性的文化負(fù)載詞。在翻譯實(shí)踐中,譯者面臨著如何處理這些文化負(fù)載詞的挑戰(zhàn)。一方面,需要盡可能地保留源語(yǔ)文化的特色,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力;另一方面,也需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景,避免造成理解上的困難或文化沖突。因此,文化淡化成了一種常見(jiàn)的翻譯策略。在此處,我們即可選取不譯的方式,來(lái)達(dá)到文化淡化的效果,使得語(yǔ)義不沖突。

        (四)中式英語(yǔ)

        中式英語(yǔ)(Chinglish)是指在中國(guó)人使用英語(yǔ)時(shí),由于受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,無(wú)意中將漢語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣融入英語(yǔ)中,從而產(chǎn)生的一種具有明顯中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)方式。這種現(xiàn)象在非英語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中較為常見(jiàn),尤其是在初學(xué)者中更為普遍。在翻譯“長(zhǎng)征前夕的激戰(zhàn)紅色教育基地”時(shí),原譯本并未按照標(biāo)題應(yīng)該有的格式,甚至誤譯為“Fierce fighting at the Red Education Base on the eve of the Long March”該句意為在“長(zhǎng)征前一天晚上,在紅色教育基地發(fā)生的猛烈的戰(zhàn)爭(zhēng)”。我們通過(guò)查閱資料,可知此處可譯為“Fierce Battle before Long March—Red Education Base”。

        四、紅色旅游外宣文本完善路徑

        (一)建構(gòu)譯前預(yù)防策略

        管理者在推廣紅色旅游時(shí),應(yīng)當(dāng)深刻認(rèn)識(shí)到外宣文本對(duì)于傳播中國(guó)紅色文化的重要性。為了確保翻譯質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)在翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)之初就采取一系列預(yù)防措施,以確保英譯欄目的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。

        (二)建構(gòu)反饋模式

        首先,相關(guān)政府機(jī)構(gòu)方面應(yīng)積極給予維護(hù)者以一定的資金支持,成立由譯介專(zhuān)家組成的評(píng)審小組。其次,管理者應(yīng)在景區(qū)各處標(biāo)注官方微信公眾號(hào)、監(jiān)督電話(huà)、郵箱等聯(lián)系方式,邀請(qǐng)來(lái)自國(guó)內(nèi)外慕名而來(lái)的游客提出修改建議。最后,管理者應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步監(jiān)管紅色旅游外宣文本的制作環(huán)節(jié),以避免上文指出的誤譯問(wèn)題。針對(duì)評(píng)審小組、懂英文的普通游客及外國(guó)游客的反饋,積極進(jìn)行整改,有效提升紅色旅游文本英譯質(zhì)量。

        (三)構(gòu)建獎(jiǎng)懲措施

        如果評(píng)審或讀者反饋指出翻譯文本存在嚴(yán)重錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),管理者應(yīng)當(dāng)采取相應(yīng)的懲罰措施。這些措施可能包括但不限于言語(yǔ)上的批評(píng),以及稿費(fèi)上的減少,即根據(jù)翻譯質(zhì)量的不合格程度,適當(dāng)減少譯者的稿費(fèi)作為懲罰。納入黑名單,即對(duì)于多次出現(xiàn)嚴(yán)重翻譯錯(cuò)誤的譯者,可以考慮將其列入不合作名單,限制其未來(lái)的翻譯機(jī)會(huì)。

        相反,如果游客對(duì)英譯文本給出了積極的反饋,表明翻譯準(zhǔn)確、流暢且富有感染力,管理者應(yīng)當(dāng)給予譯者相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)。這些獎(jiǎng)勵(lì)可以是精神上的認(rèn)可:頒發(fā)榮譽(yù)獎(jiǎng)狀或證書(shū),公開(kāi)表彰譯者的優(yōu)秀工作,增強(qiáng)其職業(yè)榮譽(yù)感;物質(zhì)上的激勵(lì):提升獎(jiǎng)金或提供額外的稿費(fèi),作為對(duì)譯者高質(zhì)量工作的物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì);職業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì):為表現(xiàn)出色的譯者提供更多的翻譯項(xiàng)目或職業(yè)晉升的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)其繼續(xù)提高翻譯水平。

        通過(guò)實(shí)施這樣的獎(jiǎng)懲措施,不僅有助于提升紅色文化的國(guó)際傳播效果,也有助于建立和維護(hù)中國(guó)紅色旅游的良好國(guó)際形象。上述三個(gè)措施協(xié)同合作,將共同構(gòu)建紅色旅游外宣文本英譯的規(guī)范化體系,進(jìn)一步完善江西省紅色文化景區(qū)英譯質(zhì)量。

        五、結(jié)語(yǔ)

        提升我國(guó)紅色文化景區(qū)的英譯質(zhì)量和國(guó)際傳播效能是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要政府、學(xué)術(shù)界、翻譯界和媒體等多方面的共同努力。通過(guò)不斷創(chuàng)新和拓展傳播渠道,加強(qiáng)紅色文化資源的傳播力和影響力,為推動(dòng)中華文化更好地走向世界,為世界文化多樣性和人類(lèi)文明進(jìn)步做出更大的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,27(S1):74-76.

        [2]石迪.跨文化視角下中西方顏色詞“紅色”與“白色”的認(rèn)知差異[J].新楚文化,2023,(15):73-76.

        [3]蔡飛,張曉明.紅色旅游的發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].人民論壇,2010,(20):164-165.

        [4]童修文.紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會(huì)議會(huì)址為例[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2016,25(01):100-104.

        [5]夏蕊蕊.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的紅色旅游外宣文本英譯研究[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,38(03):83-89.

        [6]涂熙玲.紅色旅游景點(diǎn)中的“紅”字翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,15(02):130-131.

        猜你喜歡
        目的論紅色旅游
        建黨百年紅色旅游百條精品線(xiàn)路
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        淄博紅色旅游發(fā)展的路徑探討
        紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
        東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
        紅色旅游
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        開(kāi)展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
        久久久久久av无码免费看大片| 精品无码日韩一区二区三区不卡 | 国产999视频| 亚洲AV无码精品蜜桃| 亚洲性69影视| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 一区二区三区视频亚洲| 欧美激情在线播放| 欧美人与动人物牲交免费观看 | 扒开双腿操女人逼的免费视频| 激情偷拍视频一区二区| 视频在线观看一区二区三区| 国产激情无码视频在线播放性色| 亚欧色一区w666天堂| 久久精品人人爽人人爽| 国产精品久久久久久久专区| av一区二区三区观看| 日本一道综合久久aⅴ免费| 女人色毛片女人色毛片18| 成人综合亚洲欧美一区h| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 免费人成视频网站在线不卡| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 国产精品自在拍在线拍| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 毛片色片av色在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏| 中文字幕无码乱人伦| 99香蕉国产精品偷在线观看| 久久99欧美| 国产免费一区二区av| 国产av一区二区三区在线播放| 九一九色国产| 综合网自拍| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 国产一级一区二区三区在线播放| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 免费观看又污又黄的网站| 久久99久久99精品观看| 国产偷国产偷亚洲综合av| 在线亚洲+欧美+日本专区|