摘"要:陶瓷非遺是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,助力陶瓷非遺文化“活起來(lái)”“走出去”,對(duì)提升中國(guó)文化國(guó)際影響力、推動(dòng)全球文化多樣性具有重要意義。通過(guò)分析陶瓷非遺外宣文本研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)陶瓷非遺文本英譯面臨外宣話(huà)語(yǔ)本土化、譯者缺乏受眾意識(shí)等現(xiàn)實(shí)困境。鑒于此,從變譯理論的角度出發(fā),結(jié)合具體案例,探討如何通過(guò)靈活的變譯策略解決陶瓷非遺外宣文本英譯存在的問(wèn)題,并進(jìn)一步總結(jié)陶瓷非遺外宣文本采取變譯的優(yōu)勢(shì)。在我國(guó)當(dāng)前文化“兩創(chuàng)”與“出?!钡谋尘跋?,本研究可為實(shí)現(xiàn)我國(guó)陶瓷非遺高質(zhì)量外宣、推動(dòng)樹(shù)立文化大國(guó)形象提供一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:陶瓷;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);變譯;外宣英譯
黨的二十大報(bào)告提出,“加快構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象”[1]。外宣翻譯作為向世界講述中國(guó)故事、與世界文化進(jìn)行交流的橋梁,其重要性不言而喻。要實(shí)現(xiàn)以高水平外宣翻譯推進(jìn)中華文化的國(guó)際傳播,不僅要提升中華文化“走出去”的輻射力,更要增強(qiáng)中華文化“走進(jìn)去”的影響力[2]。
我國(guó)先后公布了五批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,共計(jì)1 557個(gè)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“非遺”),按照申報(bào)地區(qū)或單位進(jìn)行逐一統(tǒng)計(jì),共計(jì)3 610個(gè)子項(xiàng)[3]。據(jù)統(tǒng)計(jì),其中陶瓷燒制技藝類(lèi)有48個(gè)。陶瓷非遺文化傳承悠久,是推動(dòng)中國(guó)文化“出?!钡闹匾翱?。為進(jìn)一步助推陶瓷非遺文化的海外傳播,通過(guò)實(shí)地調(diào)查和查閱資料,對(duì)我國(guó)國(guó)家級(jí)、省級(jí)陶瓷技藝類(lèi)非遺外宣文本資料進(jìn)行匯總與分析,并以案例的形式擬從變譯理論視角下提出改善陶瓷非遺外宣文本英譯質(zhì)量的策略,以實(shí)現(xiàn)我國(guó)陶瓷非遺高質(zhì)量外宣,進(jìn)一步提升我國(guó)文化影響力。
1"陶瓷非遺外宣文本英譯研究現(xiàn)狀與不足
1.1"研究現(xiàn)狀
新世紀(jì)以來(lái),隨著中外交流和聯(lián)系進(jìn)一步深化,陶瓷英譯研究數(shù)量不斷增長(zhǎng),發(fā)展態(tài)勢(shì)逐漸多樣化。以“陶瓷英譯”為主題在中國(guó)知網(wǎng)中文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索(檢索時(shí)間:2024年10月2日),共得到187條文獻(xiàn)數(shù)據(jù)。經(jīng)進(jìn)一步篩選和分析發(fā)現(xiàn),涉及的文本類(lèi)型涵蓋文化傳播類(lèi)、科技類(lèi)、商務(wù)類(lèi)。其中,陶瓷文化文本英譯研究數(shù)量最多,主要聚焦于探討陶瓷文化對(duì)外傳播的英譯策略。但以陶瓷非遺外宣文本為研究媒介的相關(guān)研究十分缺乏,筆者尚未查閱到相關(guān)文獻(xiàn)。
陶瓷非遺外宣文本作為我國(guó)文化外宣的重要載體,與商貿(mào)、科技等類(lèi)型的陶瓷英譯文本有諸多差異,其翻譯除遵循陶瓷譯語(yǔ)基本規(guī)范之外,還需考慮譯文語(yǔ)境及受眾對(duì)象的特殊性,具有自身獨(dú)特的文化傳播價(jià)值和研究潛力,有待進(jìn)一步深化研究。
1.2"不足之處
通過(guò)對(duì)陶瓷非遺外宣文本資料分析發(fā)現(xiàn),我國(guó)陶瓷非遺文本英譯尚存在如下不足之處。
1.2.1"部分陶瓷非遺項(xiàng)目外宣資料配備不足
我國(guó)部分陶瓷非遺外宣缺乏系統(tǒng)的資料配備。如淄博陶瓷燒制技藝早在2011年就已列入第三批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,但目前依然未能查閱到單獨(dú)介紹此非遺的英譯出版品。在北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》[4]及山東友誼出版社出版的《山東省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》[5-8]等非遺英譯出版物中,可見(jiàn)相關(guān)英譯介紹,但篇幅有限。從線(xiàn)上宣傳渠道來(lái)看,在可可英語(yǔ)網(wǎng)(https://www.kekenet.com)等網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)平臺(tái)可查閱到與陶瓷非遺相關(guān)的外宣文章,但其內(nèi)容較為單一,缺乏系統(tǒng)性介紹。此外,經(jīng)搜索發(fā)現(xiàn),大部分省、市文旅部門(mén)均建立了非遺宣傳網(wǎng)站,并對(duì)非遺進(jìn)行詳細(xì)的介紹,但缺少雙語(yǔ)欄目或英文界面??梢?jiàn),陶瓷非遺外宣資料在數(shù)量和質(zhì)量方面有待進(jìn)一步完善。
1.2.2"對(duì)中英外宣話(huà)語(yǔ)差異性認(rèn)識(shí)不足
外宣話(huà)語(yǔ)過(guò)于本土化是我國(guó)陶瓷非遺外宣文本中常見(jiàn)的問(wèn)題。中英宣傳文本之間存在內(nèi)容、形式、風(fēng)格等諸多差異,譯者需要對(duì)受眾有深層次認(rèn)識(shí),了解如何針對(duì)特定受眾調(diào)整自己的話(huà)語(yǔ)以達(dá)到翻譯目的,不可僅僅停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或?yàn)槠浣鉀Q表層語(yǔ)言文化問(wèn)題上[9]。例如,中英外宣語(yǔ)言風(fēng)格存在十分顯著的差異。漢語(yǔ)外宣往往用詞華麗,感情色彩濃厚,一般通過(guò)辭藻制造感染力,而西方話(huà)語(yǔ)較平實(shí)自然,多用客觀表述事實(shí)和準(zhǔn)確傳達(dá)信息的文字。再譬如,我國(guó)的非遺介紹性文字是地道的漢語(yǔ),屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言,即使沒(méi)有斷句,沒(méi)有主語(yǔ),沒(méi)有連詞,仍能根據(jù)語(yǔ)言潛在的邏輯線(xiàn)索實(shí)現(xiàn)行文的連貫[10]。但英語(yǔ)作為形態(tài)型的語(yǔ)言,這一邏輯關(guān)系必須通過(guò)語(yǔ)言線(xiàn)索顯化,翻譯時(shí)需通過(guò)增補(bǔ)連接詞等手段適當(dāng)對(duì)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行變通。為確保受眾能夠順利理解所宣傳的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)采取符合目的語(yǔ)習(xí)慣的宣傳口吻,使外宣翻譯不流于文字表象。
1.2.3"部分譯者缺乏受眾意識(shí)
將中國(guó)的優(yōu)秀陶瓷文化介紹給國(guó)外受眾,使國(guó)際受眾了解中國(guó)、欣賞中國(guó),首要前提是讓受眾讀者“能看懂”并且“樂(lè)于看”所展示的陶瓷譯文,為此譯者需要站在受眾角度考慮文本的可讀性。然而,通過(guò)分析陶瓷非遺語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),許多譯者在英譯時(shí)缺乏這種受眾意識(shí),即陳小慰所言的“沒(méi)有考慮國(guó)外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對(duì)其缺乏認(rèn)同?!?sup>[11]。例如在陶瓷博物館藏品介紹中經(jīng)常出現(xiàn)的“龍”字(如“龍鳳呈祥杯”和“龍紋碗”等),往往會(huì)英譯為“dragon”。實(shí)際上,“龍”在東方是祥瑞的象征,而在西方,“龍”往往與邪惡聯(lián)系在一起。在這種情況下,可按照中文拼音英譯為“Loong”,或其后進(jìn)一步加注解釋“Loong”的含義。這樣一來(lái)既保留了本土文化特色,又使西方讀者看到這一譯文不至于產(chǎn)生困惑。
2"陶瓷非遺外宣文本特征分析
譯者對(duì)源文本的充分解讀,有助于譯者選擇合適的翻譯策略、提高翻譯質(zhì)量。陶瓷非遺外宣文本可視作一種帶有文化性質(zhì)的特殊應(yīng)用型文本,具有如下特征。
一是文化內(nèi)涵豐富。陶瓷非遺是我國(guó)歷代勞動(dòng)人民傳承下來(lái)的智慧結(jié)晶,擁有數(shù)千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,融合民俗、文學(xué)、美術(shù)、建筑等多種元素,具有獨(dú)特文化意蘊(yùn)。因而英譯陶瓷文本時(shí)應(yīng)重視美學(xué)傾向,準(zhǔn)確翻譯文化信息[12]。
二是具有信息型和誘導(dǎo)型文體的雙重屬性[13],既有介紹文化信息和實(shí)用信息的信息型文本,如陶瓷工藝、陶瓷原料應(yīng)用于新技術(shù)之類(lèi)的文本;又有以引起受眾共鳴為目的的誘導(dǎo)型文本,如陶瓷史、陶藝作品欣賞類(lèi)文本。面對(duì)不同類(lèi)型的非遺外宣文本,譯者首先應(yīng)順應(yīng)不同文本的語(yǔ)境環(huán)境與客體結(jié)構(gòu)[14],依據(jù)每種文本的功能采用恰當(dāng)?shù)挠⒆g方法。
三是文本專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。陶瓷非遺文本多涉及到陶瓷工藝、材料科學(xué)等專(zhuān)業(yè)知識(shí),以手工制瓷技藝為例,有“共計(jì)一坯之力,過(guò)手七十二方克成器”[15]之說(shuō),足見(jiàn)其工序極為復(fù)雜。譯文要體現(xiàn)這一點(diǎn),需要譯者提前掌握基本的陶瓷專(zhuān)業(yè)知識(shí),熟悉原文涉及的陶瓷工藝知識(shí)及相關(guān)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),以準(zhǔn)確的語(yǔ)言再現(xiàn)陶瓷制作過(guò)程[16]。
四是文本科普性強(qiáng)。作為非遺外宣文本,重點(diǎn)在于向國(guó)外受眾介紹陶瓷非遺的歷史、文化、技藝和藝術(shù)價(jià)值,全方位展現(xiàn)我國(guó)陶瓷非遺內(nèi)涵。為使受眾能夠迅速獲取宣傳信息,英譯時(shí)需要做到將重要信息準(zhǔn)確且清晰地呈現(xiàn)出來(lái),例如起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、歷史文化價(jià)值等,非遺文本中這些信息應(yīng)該是最重要的,如果涉及到其保護(hù)情況,也理當(dāng)重點(diǎn)介紹,這是實(shí)現(xiàn)讀者認(rèn)同的前提與首要條件[13]。
3"變譯理論視角下陶瓷非遺外宣文本英譯策略
3.1"變譯理論概述
“變譯是人或/和機(jī)器用乙語(yǔ)攝取甲語(yǔ)文化信息以滿(mǎn)足特定條件下特定讀者的特殊需求的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)?!?sup>[17]變譯的核心在于對(duì)原文的攝取,關(guān)鍵在于“變通”。譯者可采用八大變譯策略,依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的變化特征,可分為“增、減、編、述、縮、并、改、仿”[18]。變譯可涉及的語(yǔ)篇單位下到詞、句,上到篇、書(shū)等,立足句群而放眼語(yǔ)篇,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)靈活變通、貼近受眾。
變譯與全譯的區(qū)別在于,全譯的目的在于忠實(shí)傳達(dá)原文的所有信息,翻譯時(shí)“原文怎么說(shuō)就怎么譯,原文有什么就譯什么”,以保證信息的完整度為核心,譯文貼近原作;變譯則強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性和針對(duì)性,翻譯時(shí)“受眾需要什么就譯什么”,譯者可對(duì)原文的形式、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格等進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,創(chuàng)造出貼近受眾閱讀習(xí)慣的譯文。翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)很大程度上依賴(lài)于譯者如何根據(jù)受眾需要對(duì)原作施加變通。
3.2"陶瓷非遺外宣文本英譯策略及案例分析
3.2.1"變譯策略之“增”——增添信息,彰顯語(yǔ)境
“增”指在翻譯過(guò)程中增添一定的信息,包括寫(xiě)、釋和評(píng)三種[19]。其中“釋”相應(yīng)的變譯方法是闡譯。闡譯是指譯者譯后加以闡釋的變譯方法,目的在于解釋內(nèi)涵,釋疑解惑[18],彌補(bǔ)讀者閱讀時(shí)缺失的語(yǔ)言或文化語(yǔ)境。
例1:
原文:魏晉南北朝時(shí)期,淄博窯完成了由陶向瓷的過(guò)渡……
原譯:During the Period of Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, the Zibo Kiln had transited its production from potteries to porcelains... (淄博陶瓷琉璃博物館古瓷廳“古風(fēng)遺韻的傳承”)
改譯:During the Period of Wei,Jin and Southern and Northern Dynasties (220-589 AD),the Zibo Kiln had transited its production from potteries to porcelains...
例2:
原文:公元三世紀(jì),淄川寨里窯燒制成功青瓷蓮花尊。
譯文:In the third century,Zhaili Kiln in Zichuan succeeded in firing the celadon lotus-shaped Zun (a kind of wine vessel used in ancient times). [20]166
陶瓷非遺外宣文本中多涉及到地名、朝代名稱(chēng)、器物名稱(chēng)等文化專(zhuān)有項(xiàng)。由于缺乏源語(yǔ)文化背景知識(shí),目的語(yǔ)受眾往往對(duì)此感到陌生。此時(shí)闡譯法可作為一種有效手段幫助受眾理解原文。例1改譯中,考慮到受眾對(duì)中國(guó)朝代知識(shí)的缺失,將北齊朝代名稱(chēng)英譯后,增補(bǔ)受眾熟悉的朝代時(shí)間。例2中,“尊”在古代指盛酒的器具,譯者首先將其音譯為“Zun”,后進(jìn)一步闡釋其內(nèi)涵。
例3:
原文:顏神之山,厥土墳而埴,宜陶,陶者以千數(shù)。
譯文:The mountain of Yanshen Town is rich in light clay and loam, which are suitable for pottery production, and, therefore, there are thousands of crafts working on pottery manufacturing. (淄博陶瓷琉璃博物館古瓷廳“淄博陶瓷的發(fā)展”)
“不同語(yǔ)言有不同的修辭習(xí)慣,運(yùn)用不同的話(huà)語(yǔ)方式實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的。在一種語(yǔ)言中得體恰當(dāng)?shù)男揶o,在另一種語(yǔ)言中未必如此。”[9]文言句式是漢語(yǔ)中獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,在介紹陶瓷非遺的歷史文本中十分常見(jiàn),容易引起漢語(yǔ)受眾的共鳴。但這種獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等形式。例3中,譯者將原文晦澀的語(yǔ)言予以通俗易懂的闡釋?zhuān)鲅a(bǔ)原文省略之處。例如“厥土墳而埴”譯為“...is rich in light clay and loam”,釋略以詳,使原文化抽象為具體。
3.2.2"變譯策略之“減”——?jiǎng)h繁就簡(jiǎn),突出主旨
“減”是指總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容,讓有用信息的價(jià)值充分展示出來(lái)[19]。如果原文本的次要信息太多,全譯會(huì)影響受眾對(duì)主旨內(nèi)容的攝取,那么譯者應(yīng)仔細(xì)斟酌,考慮原文是否需要?jiǎng)h減。
例4:
原文:傳統(tǒng)陶瓷的氣韻醇厚、含蓄幽雅、惟妙惟肖和古色古香,與現(xiàn)代陶藝的標(biāo)新立異、個(gè)性張揚(yáng)、奇思妙想和意趣盎然形成鮮明的對(duì)比??檀勺髌罚瑫?shū)畫(huà)篆刻三位一體,精比琢玉,天下無(wú)雙;淄博名釉更是流光溢彩,絢麗斑斕,戛戛獨(dú)造……這里展示的大師名作,異彩紛呈,洋洋大觀。
譯文:The traditional ceramics is relative elegant and so skillfully imitated as to be indistinguishable from original; while the modern ceramics are more individuality, whimsy and fancy. Engraved porcelain works, calligraphy and painting engraved in one piece of work, even more beautiful than the jade. Zibo famous glazed porcelain is more colorful and beautiful. The masterpieces displayed here are really colorful and splendid. (淄博陶瓷琉璃博物館齊風(fēng)廳“泱泱齊風(fēng) 大師紛呈”)
例4中,原文堆疊大量溢美之詞,語(yǔ)氣層層遞進(jìn),氣勢(shì)恢宏,容易給漢語(yǔ)受眾留下深刻印象,屬于典型的漢語(yǔ)外宣語(yǔ)言風(fēng)格。但由于語(yǔ)言習(xí)慣差異,英語(yǔ)受眾往往對(duì)此難以接受。譯者在處理此類(lèi)風(fēng)格文本時(shí)不必照本宣科,可適當(dāng)刪減信息價(jià)值不大的用詞。因此,譯文將“氣韻醇厚、含蓄幽雅、惟妙惟肖和古色古香”譯為“elegant and so skillfully imitated as to be indistinguishable from original”;翻譯“標(biāo)新立異、個(gè)性張揚(yáng)、奇思妙想和意趣盎然”時(shí)表達(dá)核心詞義,將其譯為形容詞“individuality, whimsy and fancy”。
3.2.3"變譯策略之“編”——優(yōu)化結(jié)構(gòu),構(gòu)建語(yǔ)篇
“編”是指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為[19]。與“編”相應(yīng)的變譯方法是編譯。編譯是依據(jù)譯者特定需求,對(duì)原作加工整理然后翻譯成文的變譯方法[18]。編譯法往往用于處理漢英兩種語(yǔ)言的邏輯轉(zhuǎn)化問(wèn)題。由于漢英兩種語(yǔ)言間的表意方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有較大差異,譯者在翻譯時(shí)需采取一定的編輯手段,以目的語(yǔ)的行文邏輯再現(xiàn)原文意義。
例5:
原文:這些現(xiàn)代陶藝作品自由、奔放、純樸、天趣,是泥土與水與火相互融合的藝術(shù)升華。
譯文:These modern ceramic works are the sublimation of earth, water and fire. They express freedom, unrestrained, simple, and interesting. (淄博陶瓷琉璃博物館陶藝廳“陶鑄五行 傳承創(chuàng)新”)
語(yǔ)序編排是段內(nèi)常見(jiàn)的編輯手段。漢英語(yǔ)言建構(gòu)規(guī)范不同,邏輯表達(dá)的順序存在差異。漢語(yǔ)語(yǔ)段通常先陳述事實(shí),再進(jìn)行表態(tài)和總結(jié),而英語(yǔ)語(yǔ)段多開(kāi)宗明義。例5中,原文中先指出現(xiàn)代陶藝作品的象征特點(diǎn)。后一句“是泥土與水與火相互融合的藝術(shù)升華”是對(duì)陶藝作品的贊揚(yáng)與肯定,譯者為適應(yīng)英語(yǔ)規(guī)范將本句話(huà)中前后內(nèi)容進(jìn)行調(diào)序。
例6:
原文:宋代制瓷工藝繁榮,精品迭出,以燒制“白瓷”“黑釉瓷”“雨點(diǎn)釉”和“茶葉末釉”聞名全國(guó),白瓷曾作為貢品貢奉朝廷。
原譯:In the Song Dynasty, the porcelain technology was very prosperous and many competitive products appeared, and people begun to burn “white porcelain” “black porcelain” “rain glazed porcelain” and “tea glazed porcelain”. The “white porcelain” had been sent to the court as tribute. [6]400
改譯:The porcelain technology was prosperous in the Song Dynasty, with exquisite products emerging, including black porcelain, rain-drop glazed porcelain, tea-dust glazed porcelain, and white porcelain which had been sent to the court as tribute.
例6中,原文著重列舉宋代生產(chǎn)的幾種精美瓷器類(lèi)型。改譯與原譯不同之處主要體現(xiàn)在:一是將“精品迭出”改譯為with引導(dǎo)的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),后進(jìn)一步列舉瓷器類(lèi)型,避免原文“people begun to burn”多余贅述;二是將“白瓷”的翻譯移至最后,用which引導(dǎo)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)相連接。這樣一來(lái),改譯后的譯文信息緊湊,意群之間層次清晰,主題信息更為凸顯。
3.2.4"變譯策略之“述”——舍形取意,流暢表達(dá)
“述”指把原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容用自己的話(huà)傳達(dá)出來(lái)[19]。與“述”相應(yīng)的變譯方法是譯述。譯述即譯者用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述或復(fù)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯方法[18]。譯述的精妙之處在舍其形而求其意,擺脫原文語(yǔ)言形式的禁錮,最大化傳達(dá)原文要旨。
例7:
原文:磁村陶瓷業(yè)極盛時(shí)期,窯火不斷,周邊窯貨設(shè)市,瓷器張列,商賈紛至,車(chē)水馬龍,一派繁榮盛況。
譯文:In the heyday of its ceramics industry, Cicun kept on firing porcelain, and the nearby kiln goods market was set up. The porcelain wares were lined up and the merchants came to the village in continuous crowds, and the traffic was busy, a boom at that time. [20]166
漢語(yǔ)趨于雅,英語(yǔ)趨于白。漢語(yǔ)中的“雅”常常借助同義重復(fù)、四字結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)[21]。然而,漢語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)。此時(shí)可采取譯述的方法,將原文含義準(zhǔn)確地?cái)⑹龀鰜?lái),不必強(qiáng)行保留原文形式。如例7中“瓷器張列,商賈紛至”譯為“the merchants came to the village in continuous crowds”,譯文將原文的含義用目的語(yǔ)敘述出來(lái),擺脫形式的束縛;又如“車(chē)水馬龍”意為“車(chē)像流水,馬像游龍”,形容車(chē)輛不斷,熱鬧繁華。譯文取其比喻意義,譯為“the traffic was busy”,便于理解。
3.2.5"變譯策略之“縮”——凝練精華,以少勝多
“縮”指壓縮,是對(duì)原作內(nèi)容的濃縮[19]。與“縮”相應(yīng)的變譯方法是縮譯??s譯即壓縮性翻譯,以較小的篇幅再現(xiàn)原作主干內(nèi)容的變譯方法[18]?!翱s”旨在通過(guò)凝練語(yǔ)言將原作最核心、最基本的內(nèi)容翻譯出來(lái)。
例8:
原文:由于歷史原因,同治、光緒兩朝中國(guó)的朝政大權(quán)掌握在慈禧皇太后手中,她在這兩朝經(jīng)歷了四十、五十、六十、七十歲大壽,景德鎮(zhèn)御窯曾專(zhuān)門(mén)為其壽誕燒造瓷器,在同時(shí)期御窯產(chǎn)品中,皇太后萬(wàn)壽用瓷不僅數(shù)量較大、而且做工精美。
譯文:Empress Dowager Cixi was the de facto ruler over China throughout the Tongzhi and Guangxu reigns in the late Qing. During this period, Jingdezhen imperial kiln, manufactured large numbers of exquisite porcelain sets to celebrate Cixi’s birthdays. (北京武英殿陶瓷館配殿“富麗華貴”)
根據(jù)外宣實(shí)際需要,例8原文信息可提煉為:皇太后慈禧是晚清同治和光緒年間的實(shí)際統(tǒng)治者,在此期間景德鎮(zhèn)御窯為其壽誕燒制了大量精美的景德鎮(zhèn)瓷器。經(jīng)過(guò)這種變通處理后,原文“四十、五十、六十、七十歲”等細(xì)枝末節(jié)被省去,并將整體信息進(jìn)一步壓縮,在此基礎(chǔ)上得到的譯文語(yǔ)言更顯精簡(jiǎn),便于達(dá)到信息交流的目的。
3.2.6"變譯策略之“并”——有機(jī)結(jié)合,強(qiáng)化邏輯
“并”指根據(jù)需要將原作中同類(lèi)或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及以上的部分合并[19]。通過(guò)將原文重新有機(jī)組合,以產(chǎn)出緊湊有序、邏輯清晰的譯文。
例9:
原文:淄博窯口發(fā)展脈絡(luò)清晰,傳承有序,綿延不斷,在我國(guó)北方諸窯系中極具影響力。淄博陶瓷的傳承和發(fā)展,不僅特色突出且自成體系,成為當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)經(jīng)濟(jì)支柱產(chǎn)業(yè),被譽(yù)為“淄博窯”。
原譯:“the Zibo Kiln”, which is characterized by clear development sequence of origins, sustainable and continued heritance, and significant influence among kiln collections in the north of China. Zibo ceramics with distinct characteristics have its system for heritance and development, and have become a pillar industry of traditional local economy, which has been honored as “the Zibo Kiln”. (淄博陶瓷琉璃博物館古瓷廳“淄博窯”)
改譯:Zibo Kiln is distinguished among kiln collections in the north of China by its own system of heritance and development, which has become a pillar industry of local traditional economy.
例9中,原文文化信息較少,意在向受眾介紹淄博窯的發(fā)展現(xiàn)狀,側(cè)重于語(yǔ)義概念的傳達(dá),此時(shí)在語(yǔ)言表達(dá)層面可盡量以目的語(yǔ)為依歸[22]。原譯中,譯者將原文所有內(nèi)容按順序全譯,導(dǎo)致譯文有多處重復(fù)表達(dá),語(yǔ)言雜糅無(wú)序,此時(shí)可采取“并”的處理方法。原文開(kāi)頭“淄博窯口”與最后“淄博窯”同義重復(fù),英譯時(shí)可以只保留一處;“發(fā)展脈絡(luò)清晰,傳承有序,綿延不斷”與后文“傳承和發(fā)展不僅特色突出且自成體系”意義相似,改譯譯文中將其合并為一句,譯為“distinguished...by its own system of heritance and development”這樣處理既不失語(yǔ)義,又使原文的邏輯層次更加明顯。
“變譯與全譯是并立互補(bǔ)的關(guān)系,面對(duì)原作,取變譯還是全譯,全在于譯者及其所涉語(yǔ)境?!?sup>[17]是否采取變譯的策略應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,以譯文能否有效傳播信息為判斷基準(zhǔn)。如果文本的信息聯(lián)系緊密、需要全部準(zhǔn)確傳達(dá),且全譯后的文本在語(yǔ)言層面不至于偏離目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),譯者可優(yōu)先注重原文信息的完整性,不必對(duì)原文過(guò)多施變。
例10:
原文:成型方法則以捏塑、泥條盤(pán)筑、模制、黏接、輪制等為主。燒制工藝從穴式窯(分豎穴與橫穴兩種)到饅頭窯,從半倒焰窯到倒焰窯。裝飾工藝:傳統(tǒng)的裝飾方法主要有手繪、刻、劃、剔、鏤、雕塑、印花、貼花紙、雕金、刻瓷及高溫顏色釉、窯變等。
譯文:The molding methods were mainly kneading, clay construction, molding, bonding and wheel making. The kiln firing technique has hole-like kiln (vertical hole and horizontal hole) to bread kiln, from half down draft kiln to down draft kiln. Decorative technique: the traditional methods are mainly hand-painting, carving, ticking, engraving, sculpturing, printing, decals, golden sculpturing, carved porcelain and high temperature colored glaze, accidental coloring and other methods.[6]400-401
例10中,原文主要介紹陶瓷燒制技藝中的成型方法、燒制及裝飾工藝等,旨在傳達(dá)陶瓷工藝的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),使受眾能欣賞到復(fù)雜精巧的陶瓷技藝。原文中大量運(yùn)用詞語(yǔ)排比,語(yǔ)言直白無(wú)冗余、表達(dá)客觀,信息層次呈現(xiàn)清晰,譯者不需對(duì)原文變通即創(chuàng)作出內(nèi)容與形式上易于受眾理解的譯文。
以上探討了常見(jiàn)的幾種變譯策略在陶瓷非遺外宣文本中的具體應(yīng)用,從變譯理論的角度分析了如何解決陶瓷非遺文本中語(yǔ)言和文化方面的英譯難題,例如漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理、四字結(jié)構(gòu)和文言句式的處理、漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)化、語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換等。
4"陶瓷非遺外宣文本變譯理?yè)?jù)與優(yōu)勢(shì)
結(jié)合上文論述,可見(jiàn)變譯策略在陶瓷非遺文本英譯中有較強(qiáng)的可行性,經(jīng)變譯得到的譯文在對(duì)外傳播中具有一定優(yōu)勢(shì),主要體現(xiàn)在以下方面。
其一,陶瓷非遺外宣文本英譯本質(zhì)上屬于一種以文化對(duì)外傳播為本質(zhì)的譯出行為,如果也像譯入行為的發(fā)起者和譯介者一樣,只考慮譯得忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢,而不考慮其他許多制約和影響翻譯活動(dòng)成敗得失的因素,那么這樣的譯介行為能否取得預(yù)期的成功顯然是值得懷疑的[23]。自黃友義提出開(kāi)創(chuàng)性的“外宣翻譯三貼近原則”[24]后,學(xué)界逐漸意識(shí)到我國(guó)文化領(lǐng)域外宣翻譯的困境,即如何在文化譯出行為中用地道的語(yǔ)言使受眾理解所要傳遞的文化。換言之,譯者務(wù)必要考慮翻譯和宣傳的雙重任務(wù):既需要體現(xiàn)出源語(yǔ)本土特色文化,又需要譯以致用,達(dá)到廣泛的傳播實(shí)效。這一翻譯活動(dòng)的成敗受諸多制約因素影響,傳統(tǒng)的忠實(shí)全譯觀多數(shù)情況下很難滿(mǎn)足這一要求,而變譯可通過(guò)對(duì)原文的優(yōu)化和再創(chuàng)造實(shí)現(xiàn)更好的文化傳播效果。
其二,經(jīng)變譯得到的陶瓷非遺外宣譯文能較易獲得受眾認(rèn)同。中西方受眾審美習(xí)慣、語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景等方面存在較大差異,如果以信息“對(duì)等”為標(biāo)準(zhǔn)將原文內(nèi)容、形式和風(fēng)格機(jī)械地全譯,往往很難得到受眾認(rèn)可。就算受眾愿意主動(dòng)接觸陶瓷非遺文化,也需要先花費(fèi)大量精力理解原文,導(dǎo)致文化傳播受阻。從上述案例分析中不難發(fā)現(xiàn),采用合適的變譯策略對(duì)語(yǔ)言施變,用地道的英文去宣傳中國(guó)文化,傳播效能會(huì)進(jìn)一步提升。
其三,從文本特性角度來(lái)看,陶瓷非遺文本類(lèi)型多樣、功能各異,有時(shí)同一篇陶瓷非遺文本中就混雜多種文體,信息量廣泛。實(shí)際上,在區(qū)分主要信息、次要信息、無(wú)關(guān)信息的基礎(chǔ)上,對(duì)原文有針對(duì)性地變通與取舍更容易突出陶瓷非遺的亮點(diǎn)和文化特色。
變譯理論所提倡的增、減、編、述、縮、并、改等變譯策略,為譯文貼近受眾提供了具體可行的英譯措施。在陶瓷非遺外宣文本英譯中,首先需要判斷陶瓷非遺文本的類(lèi)型、特點(diǎn)以及功能,概括各種信息,判斷是否需要經(jīng)過(guò)變譯才能達(dá)到預(yù)期的傳播效果;其次,如果變譯的條件具備,則需要辨明原文核心信息側(cè)重于語(yǔ)義概念還是文化概念,依據(jù)傳播重點(diǎn)確定變譯的內(nèi)容;最后,在語(yǔ)言層面尋找合適的變譯策略將原文的語(yǔ)篇構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)和邏輯思維按照目的語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
綜上所述,變譯理論所提倡的變譯策略有利于改善當(dāng)下陶瓷非遺外宣文本英譯現(xiàn)狀,能夠推動(dòng)陶瓷非遺文化真正“走進(jìn)”目標(biāo)受眾。
5"結(jié)束語(yǔ)
新形勢(shì)下,陶瓷非遺文化的外宣和傳播價(jià)值更為凸顯,變譯理論提倡的變譯策略很大程度上提升了原文本的靈活性和可塑性,通過(guò)對(duì)原文本的變譯可實(shí)現(xiàn)陶瓷非遺文化譯出與話(huà)語(yǔ)可接受度之間的平衡,為當(dāng)前陶瓷非遺外宣話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建、解決受眾群體認(rèn)可難等現(xiàn)實(shí)困境提供了新思路。
近年來(lái),我國(guó)積極推動(dòng)文化“出?!保詫?shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展。在此背景下,陶瓷非遺外宣文本英譯需以保留文化內(nèi)核為底線(xiàn)、以貼近國(guó)際受眾思維為基礎(chǔ)、以提升傳播實(shí)效為目的。譯者應(yīng)當(dāng)借此契機(jī),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活運(yùn)用變譯策略,以易于受眾接受的方式最大程度展現(xiàn)我國(guó)陶瓷文化的精髓,創(chuàng)作出符合時(shí)代潮流和現(xiàn)實(shí)需要的陶瓷非遺外宣譯本。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[EB/OL].(2022-10-16)[2024-10-02].http://cpc.people.com.cn/20th/n1/2022/1026/c448334-32551867.html.
[2]中華人民共和國(guó)文化和旅游部.深化文明交流互鑒 推動(dòng)中華文化更好走向世界[EB/OL].(2023-03-13)[2024-10-02].https://www.mct.gov.cn/preview/special/2023lh/9684/202303/t20230314_940622.htm.
[3]中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)·中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字博物館.國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄[EB/OL].[2024-10-02].https://www.ihchina.cn/project.html#target1.
[4]《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》編寫(xiě)組.中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2012.
[5]李宗偉.山東省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典:第1卷[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2012.
[6]李宗偉.山東省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典:第2卷[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2012.
[7]李宗偉.山東省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典:第3卷[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2015.
[8]李宗偉.山東省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典:第4卷[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2018.
[9]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013,34(2):95-100.
[10]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(2):41-44.
[11]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007,28(1):60-65,96.
[12]霍紅亮,張蕾.文本類(lèi)型視域下陶瓷科技英語(yǔ)的翻譯技巧[J].山東陶瓷,2023,46(3):15-19.
[13]吳克炎.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同:以中國(guó)首部漢英雙語(yǔ)版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,25(2):133-139.
[14]谷旭光,李輝,崔麗.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究綜述[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,21(3):98-105.
[15]宋應(yīng)星.天工開(kāi)物[M].周紹剛,譯.重慶:重慶出版社,2021:220.
[16]歐飛兵.翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(2):53-56.
[17]黃忠廉.“翻譯”新解:兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J].外語(yǔ)研究,2012(1):81-84,112.
[18]黃忠廉,李明達(dá).變譯方法對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(6):88-91.
[19]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(1):19-22.
[20]齊文化研究院.齊文化外宣讀本[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2020:166.
[21]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1):75-78.
[22]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013,34(1):93-97.
[23]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.
[24]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
(責(zé)任編輯:朱艷紅)