亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于自建語(yǔ)料庫(kù)的張培基散文英譯策略研究

        2025-02-21 00:00:00鐘茂彬
        今古文創(chuàng) 2025年3期
        關(guān)鍵詞:英譯策略連詞語(yǔ)料庫(kù)

        【摘要】張培基的英譯散文以其流暢地道著稱,廣受讀者好評(píng),并對(duì)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。盡管國(guó)內(nèi)學(xué)者已從多角度探討了其英譯策略,但針對(duì)連詞使用的實(shí)證性研究仍相對(duì)匱乏。該研究基于自建的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與The Best American Essays 2021對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),聚焦連詞顯化現(xiàn)象,剖析張培基散文英譯策略,揭示其譯文流暢地道的原因。研究結(jié)果表明,張培基譯本中的連詞使用頻率顯著高于原文。與對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)相比,二者在連詞運(yùn)用方面展現(xiàn)了既相似又具差異性的特征??傮w而言,張培基通過(guò)對(duì)連詞的大量顯化處理,使得譯文更貼合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,這一策略在很大程度上促成了其譯文的流暢性和地道性。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù);英譯策略;張培基;連詞

        【中圖分類號(hào)】H315" " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " "【文章編號(hào)】2096-8264(2025)03-0103-05

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.03.030

        基金項(xiàng)目:本文系浙江省教育廳科研項(xiàng)目“基于自建語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):Y202147840)的研究成果。

        張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了一輩子,其著述早在20世紀(jì)70年代就已在海內(nèi)外產(chǎn)生了巨大反響[1]。張培基在散文翻譯方面選材精當(dāng),譯筆流暢地道,深受讀者贊譽(yù),其編寫(xiě)的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(以下簡(jiǎn)稱《散文選》)系列叢書(shū)被譽(yù)為不是教材的好教材[2]?!渡⑽倪x》第一輯共收錄52篇散文,囊括了李大釗、魯迅、胡適等眾多中國(guó)現(xiàn)代杰出作家的作品,張培基對(duì)這52篇散文逐一進(jìn)行英譯,其翻譯風(fēng)格在該書(shū)中體現(xiàn)得淋漓盡致。The Best American Essays 2021包含自眾多佳作中嚴(yán)格篩選的20篇英語(yǔ)散文,均于2020年在美國(guó)發(fā)表,可以視為英語(yǔ)母語(yǔ)優(yōu)秀散文的代表。本研究基于《散文選》第一輯的漢英平行語(yǔ)料庫(kù),并以The Best American Essays 2021為對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)聚焦連詞的使用,探究張培基的散文英譯策略,闡釋其譯筆流暢地道的成因。

        一、文獻(xiàn)綜述

        國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同的角度對(duì)張培基的散文英譯策略進(jìn)行過(guò)研究。楊宏坤和王顯志基于變譯理論視角,從變譯理論的七種變通手段對(duì)《散文選》譯文進(jìn)行了分析[3];楊晶雨和肖輝從接受美學(xué)的視角分析了“期待視野”“視野融合”以及“未定點(diǎn)”三個(gè)接受美學(xué)的核心概念在《匆匆》英譯中的適用性[4];賴曉鵬從翻譯美學(xué)角度探討《散文選》英譯的音美、詞美、句美、意象美、意境美[5];徐波從功能語(yǔ)言學(xué)角度的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三個(gè)層面探討《路畔的薔薇》英譯的質(zhì)樸清新[6];鄧日丹和龍蕓從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角分析《背影》英譯的翻譯策略與方法等[7]。其他方法和視角還包括但不限于語(yǔ)言接觸理論[8]、風(fēng)格再造[9][10]、中西思維差異[2]等。以上研究一方面體現(xiàn)了對(duì)張培基散文英譯策略研究視角的多元性,但另一方面,這些研究最終大都采用了傳統(tǒng)的內(nèi)省式研究方法,樣本量有限,實(shí)證支撐不足,導(dǎo)致說(shuō)服力不夠。因此,本文主張,在前人研究的基礎(chǔ)上,張培基散文英譯策略的研究應(yīng)融入基于語(yǔ)料庫(kù)的定量分析,以增強(qiáng)研究的客觀性和科學(xué)性。

        二、研究方法

        本文基于《散文選》第一輯創(chuàng)建了一個(gè)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),包含52篇中文及其對(duì)應(yīng)的英譯文,共計(jì)77838字。為使研究更具有客觀性,本文還基于The Best American Essays 2021創(chuàng)建了一個(gè)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),包含20篇英語(yǔ)散文,共計(jì)78956字。對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)中的英語(yǔ)散文均源自美國(guó),且均為完整、未刪節(jié)的精選作品,能準(zhǔn)確反映英語(yǔ)母語(yǔ)人士的寫(xiě)作特色。

        本研究以《散文選》第一輯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為主,并將其以The Best American Essays 2021語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,擬解決如下問(wèn)題:(1)《散文選》原文與英譯文在連詞使用頻率上是否存在顯著差異性?(2)《散文選》英譯文與The Best American Essays 2021在連詞使用頻率上是否存在顯著差異性?

        本研究旨在通過(guò)解決以上兩大核心問(wèn)題,來(lái)深入剖析張培基的散文英譯策略問(wèn)題,闡述其譯作何以能夠賦予讀者一種流暢地道之感。

        三、數(shù)據(jù)處理及分析

        為便于對(duì)連詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,本文借助TagAnt2.1.1軟件對(duì)所選語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞性標(biāo)注處理,并對(duì)《散文選》中文原文進(jìn)行分詞。另外,本文還使用ABBYY Aligner 2.0軟件對(duì)《散文選》原文及譯文進(jìn)行對(duì)齊處理,制作平行語(yǔ)料庫(kù),并使用SDAU-ParaConc平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件進(jìn)行語(yǔ)料檢索分析。由于所使用軟件在文本標(biāo)注、分詞、對(duì)齊過(guò)程中的準(zhǔn)確率并非百分之百,因此本文還進(jìn)行了人工審核及校驗(yàn),確保準(zhǔn)確性。

        (一)《散文選》中文原文及英文譯文連詞頻次分析

        從表1可以看出,《散文選》中文原文連詞出現(xiàn)的頻數(shù)為413次,占總詞數(shù)的大約1.2%。相比之下,其英語(yǔ)譯文連詞出現(xiàn)的頻數(shù)高達(dá)2484次,占比約為5.7%。這表明,英語(yǔ)譯文的連詞使用頻率顯著高于中文原文,大約是中文原文的5倍。為驗(yàn)證這一差異是否具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,本研究還計(jì)算了對(duì)數(shù)似然比(Log-likelihood)和顯著值P,結(jié)果分別為1179.72和0.000。根據(jù)張繼光與張政[11]的研究,當(dāng)對(duì)數(shù)似然比大于3.84且P值小于0.05時(shí),表明二者存在顯著差異,且前者越高,后者越低,顯著性越突出。表1的數(shù)據(jù)表明,《散文選》原文與譯文在連詞使用上具有顯著差異,且差異極為突出。

        漢語(yǔ)與英語(yǔ)的一大區(qū)別在于,漢語(yǔ)依賴意義和邏輯連接句子,而英語(yǔ)則依賴連詞。翻譯時(shí),若直接照搬漢語(yǔ),可能會(huì)省略連詞,導(dǎo)致英文顯得不自然。張培基在翻譯散文時(shí),沒(méi)有被原文的形式所束縛,而是將原文沒(méi)有的連詞顯化出來(lái),這也是張培基譯文顯得流暢地道的一大成因。統(tǒng)計(jì)顯示,在張培基譯文中,連詞使用頻率前10位以表示并列、選擇、轉(zhuǎn)折的并列連詞為主,其總體頻率較高,其次是表示從句關(guān)系、時(shí)間、條件等的從屬連詞,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表2。

        下文試舉幾個(gè)例子,分析張培基翻譯過(guò)程中的連詞顯化現(xiàn)象。

        (1)原文:歷史的道路,不會(huì)是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠沖過(guò)去的。(李大釗《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)

        譯文:The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.[12]

        原文中“艱難”和“險(xiǎn)阻”表示并列,但未用連詞,譯文加入“and”,將二者的并列關(guān)系得以顯化。另外,原文兩句話中用句號(hào)分開(kāi),而譯文將原文句號(hào)替換成“and”,進(jìn)一步顯現(xiàn)了原文隱含的并列結(jié)構(gòu)。

        (2)原文:……篇幅大的,只把正文任擇一二章節(jié)略加翻閱,就插在書(shū)架上。(夏丏尊《我之于書(shū)》)

        譯文:Otherwise,I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf.[12]

        原文“一二章節(jié)”中“一”和“二”以及“章”和“節(jié)”實(shí)質(zhì)上是選擇關(guān)系,中間省略了連詞“或”。譯文通過(guò)添加連詞“or”,將原文的選擇關(guān)系得以顯化。

        (3)原文:我看見(jiàn)他流眼淚,不知道要怎么辦才好,就跑開(kāi)了。(巴金《木匠老陳》)

        譯文:I was at a loss when I saw him in tears,so I went away quietly.[12]

        譯文引入連詞“when”,將原文“看見(jiàn)他流眼淚”和“不知道要怎么辦”之間的時(shí)間關(guān)系得以顯化,即二者同時(shí)發(fā)生。此外,譯文還添加了連詞“so”,突出了從“不知道要怎么辦”到“跑開(kāi)了”之間的因果關(guān)系。

        (4)原文:其實(shí)那年我已二十歲,北京來(lái)往過(guò)兩三次,是沒(méi)有甚么要緊的了。(朱自清《背影》)

        譯文:As a matter of fact,nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Beijing-Pukou Railway a couple of times.[12]

        原文“沒(méi)有甚么要緊的”的原因是作者“已二十歲”及“北京來(lái)往過(guò)兩三次”,譯文通過(guò)添加連詞“because”,將原文的這種因果關(guān)系得以顯化。同時(shí),“已二十歲”和“北京來(lái)往過(guò)兩三次”的并列關(guān)系也通過(guò)添加并列連詞“and”得到強(qiáng)調(diào)。

        從以上分析可見(jiàn),張培基在翻譯《散文選》時(shí),巧妙使用連詞將原文隱含的關(guān)系明晰化,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因而譯文顯得流暢地道。為使結(jié)果更加有說(shuō)服力,下文將采用The Best American Essays 2021(以下簡(jiǎn)稱Essays 2021)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)進(jìn)行對(duì)比研究。

        (二)《散文選》英譯文和Essays 2021連詞對(duì)比分析

        從表3可以看出,Essays 2021連詞使用頻數(shù)為4782次,占比約為6%,相比《散文選》英譯文的5.7%差距并不大。對(duì)數(shù)似然比為6.41,P值為0.011,表明二者具有顯著差異性,但是跟3.84和0.05的閾值較為接近,遠(yuǎn)小于表1所示的差異,說(shuō)明二者差異沒(méi)有表1突出??傮w而言,《散文選》英譯文和Essays 2021在連詞使用上有差異,前者連詞使用頻率略小于后者,但是差距不大。這表明張培基的英譯文在連詞使用上大體接近英語(yǔ)母語(yǔ)者的水平,盡管存在細(xì)微差異。為進(jìn)一步探究張培基譯文在連詞使用方面跟母語(yǔ)者的異同,現(xiàn)將二者具體的連詞使用進(jìn)行對(duì)比。

        對(duì)比表2和表4可以看出,Essays 2021連詞使用頻數(shù)前10位詞匯跟《散文選》譯文連詞使用頻數(shù)前10位詞匯大體相同,區(qū)別在于Essays 2021獨(dú)有“where”,而《散文選》譯文則獨(dú)有“while”。此外,前6位連詞的排名在二者中也極為相似,除開(kāi)“or”之外,“and”“that”“but”“when”“if”的順序在兩組數(shù)據(jù)中保持一致。表5所統(tǒng)計(jì)的11個(gè)連詞由《散文選》譯文跟Essays 2021各自使用率前10位的連詞組成,其中“and”“that”“while”“because”“or”以及“where”的使用頻率具有顯著差異性,而其他連詞的使用頻率差異則不明顯。在有顯著差異性的這幾個(gè)詞中,除了“that”“because”和“where”的對(duì)數(shù)似然比和P值偏離閾值相對(duì)較大外,其他幾個(gè)詞均接近閾值。綜合分析,《散文選》譯文與Essays 2021在具體連詞使用上雖有差異,但差異較小,與前文所述的連詞總體使用趨勢(shì)相一致。由此可見(jiàn),張培基的譯文就連詞使用而言,已在很大程度上接近母語(yǔ)者。然而,觀察結(jié)果亦表明,張培基的譯文在連詞使用比例上相較于母語(yǔ)者而言,呈現(xiàn)出較低的趨勢(shì),尤其是“that”“because”和“where”這三個(gè)詞。以下是這三個(gè)詞在Essays 2021中的幾個(gè)例子。

        (5)What I tell people is that my family left Saigon the day before its fall,on April 29,1975.(The Best American Essays 2021)[13]

        (6)I moved here because it was where you could get an apartment for $450 a month.(The Best American Essays 2021)[13]

        (7)I look out the window behind us,where people on the street are walking along as if it were an ordinary day.(The Best American Essays 2021)[13]

        例(5)中的that用作從句連接詞,引導(dǎo)表語(yǔ)從句。實(shí)際上,Essays 2021中that的此類用法非常頻繁,而其他的用法主要是用于引導(dǎo)定語(yǔ)從句,以及構(gòu)成如“believe that...”“told that...”“convinced that...”等結(jié)構(gòu)以引導(dǎo)動(dòng)詞后的賓語(yǔ)從句;此外,它還用于“fact”“belief”等抽象名詞后面形成同位語(yǔ)從句,或構(gòu)成so that連接短語(yǔ)。《散文選》譯文中“that”的用法與前述相似,區(qū)別在于盡管“that”在《散文選》中的總體使用頻率較低,但其用于so that結(jié)構(gòu)和it is/was...that的表達(dá)卻更為常見(jiàn)。例(6)和例(7)的“because”和“where”兩個(gè)連詞分別引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句和地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,而后者在Essays 2021中也經(jīng)常用來(lái)引導(dǎo)定語(yǔ)從句。這兩個(gè)連詞在《散文選》譯文中的用法跟上述用法也相似,主要差異在使用頻率上。下文將對(duì)上述連詞使用差異產(chǎn)生的原因做進(jìn)一步分析。

        (三)《散文選》英譯文和Essays 2021連詞使用差異分析

        張培基的譯文地道自然,“如果只讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(漢英對(duì)照)中的英文,你不會(huì)覺(jué)得這是譯文,不會(huì)覺(jué)得其英文是出自一位中國(guó)人的手”[14]。分析表明,張培基的譯文在連詞使用方面跟Essays 2021相當(dāng)接近,這在很大程度上能解釋《散文選》譯文為什么能給讀者帶來(lái)“不會(huì)覺(jué)得是譯文”的體驗(yàn)。同時(shí),本文也注意到二者在連詞使用上的一些差異,但這并非譯者水平不足所致。這些差異主要?dú)w因于譯者風(fēng)格、散文主題和樣本大小等因素,而非譯者能力問(wèn)題。以下對(duì)這幾個(gè)因素做進(jìn)一步分析。

        1.譯者風(fēng)格

        Hermans指出,在譯文的字里行間存在著另一個(gè)聲音,即“譯者的聲音”[15]。Baker認(rèn)為,譯者風(fēng)格是譯者通過(guò)一系列的語(yǔ)言或者非語(yǔ)言形式在譯文中留下的指

        紋[16]。從語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)來(lái)看,張培基在翻譯時(shí)總體上有將連詞顯化的傾向,擅長(zhǎng)將原文中隱含的邏輯關(guān)系做明晰化處理。尤其是在處理“以便于”“結(jié)果”“使”“因此”之類的邏輯關(guān)系時(shí),這種傾向尤為顯著,常將其譯為“so that”,導(dǎo)致譯文中“so that”的頻率甚至超過(guò)了母語(yǔ)者。比如將“……將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼”譯為“...block up the mouth of the cave so that he could moult in secret”[12],便是一個(gè)典型例子。張培基對(duì)特定詞匯和結(jié)構(gòu)的偏好,導(dǎo)致了他在連詞的使用上并非跟母語(yǔ)者完全一樣。

        2.散文主題

        《散文選》英譯文和Essays 2021有著各自不同的主題,經(jīng)關(guān)鍵詞頻率統(tǒng)計(jì)分析,《散文選》相比Essays 2021凸顯了“Beijing”“Fuzhou”“Peiping”等表示中國(guó)地點(diǎn)的關(guān)鍵詞,以及“autumn”“evening”等表示時(shí)間季節(jié)的關(guān)鍵詞,突出《散文選》對(duì)中國(guó)特定地區(qū)的文化和社會(huì)背景的關(guān)注,以及對(duì)時(shí)間季節(jié)變化的豐富敘述,其主題偏“情感表達(dá)”。Essays 2021相比《散文選》凸顯了“Biden”“media”“York”“industry”“parenting”“Irish”

        “doctor”等關(guān)鍵詞,表明Essays 2021更加涉及美國(guó)的日常生活、職業(yè)、政治和媒體等主題,偏“理性表達(dá)”。相比較而言,由于Essay 2021涉及更多政治新聞以及專業(yè)領(lǐng)域話題,信息密度更大,從而需要大量連詞來(lái)清晰地組織思想和論點(diǎn),導(dǎo)致Essay 2021整體連詞增多,尤其是用于解釋、論證或描述的“that”“because”和“where”這三個(gè)連詞增多。

        3.樣本大小

        語(yǔ)料庫(kù)樣本大小會(huì)直接影響詞頻的分布,語(yǔ)料庫(kù)越大,其受主題等文本偶然因素影響就越小,因而越能反映所觀察的語(yǔ)言實(shí)際使用情況。本文語(yǔ)料庫(kù)為數(shù)萬(wàn)字的專用語(yǔ)料庫(kù),跟動(dòng)輒幾億詞的通用語(yǔ)料庫(kù)相比規(guī)模并不算大,因而結(jié)果可能會(huì)受到一些偶然因素影響。其次,《散文選》的譯文全部出自張培基一人,而Essays 2021是由20位不同的作者所完成,這可能導(dǎo)致《散文選》譯文更容易集中出現(xiàn)體現(xiàn)譯者風(fēng)格偏好的某些高頻詞。最后,《散文選》中各篇章長(zhǎng)度也存在著較大差異,比如《為奴隸的母親》超過(guò)1萬(wàn)字,而《螃蟹》不足兩百字,這種差異可能導(dǎo)致篇幅較長(zhǎng)的作品出現(xiàn)與主題相關(guān)的高頻詞匯和句式,比如“it is/was...that”等結(jié)構(gòu),進(jìn)而影響連詞的使用分布和頻率。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本研究基于自建的《散文選》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),并輔以Essays 2021作為對(duì)比參照語(yǔ)料庫(kù),對(duì)張培基譯作中連詞的使用進(jìn)行了系統(tǒng)而深入的剖析。本文首先通過(guò)分析《散文選》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)張培基譯本中連詞的使用頻率顯著高于原文,呈現(xiàn)出一種顯化特征。而后,進(jìn)一步將張培基的譯文與對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)二者在連詞使用上既存在一致性也存在差異性,而這些差異性可歸因于譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格、散文文本的主題特性以及樣本容量等多元因素的綜合作用。

        上述發(fā)現(xiàn)證實(shí)了張培基譯文并未拘泥于原文的字面結(jié)構(gòu),而是通過(guò)大量連詞的顯化處理,使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。這一策略在很大程度上促成了譯文的流暢性與地道性,也在很大程度上揭示了張培基譯文之所以廣受贊譽(yù)的深層原因。此外,張培基跟母語(yǔ)者在連詞使用上的某些差異也反映出張培基鮮明的譯者風(fēng)格,而這種譯者風(fēng)格對(duì)譯本造成的影響往往是翻譯活動(dòng)中不可避免的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱曼華.張培基教授譯苑耕耘錄[J].中國(guó)翻譯,1996,(6):35-37.

        [2]魏在江.從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換——張培基先生譯文評(píng)析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006,(6):92-96.

        [3]楊宏坤,王顯志.從變譯理論視角探析散文英譯[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,23(04):102-106.

        [4]楊晶雨,肖輝.接受美學(xué)視域下張培基的散文英譯——以《匆匆》為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,44(02):130-135.

        [5]賴曉鵬.從翻譯美學(xué)的角度看張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三輯)的審美再現(xiàn)[D].華中師范大學(xué),2009.

        [6]徐波.郭沫若《路畔的薔薇》及張培基英譯本的功能語(yǔ)篇分析[J].郭沫若學(xué)刊,2021,(1):45-49.

        [7]鄧日丹,龍蕓.以生態(tài)翻譯學(xué)為視角解讀張培基英譯散文《背影》[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2021,20(4):187-188.

        [8]鄧高峰.從語(yǔ)言接觸理論視角看張培基教授翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)——基于兩輯《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的研究[J].文教資料,2008,(16):42-43.

        [9]楊亞敏.中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2):111-113.

        [10]李梅.從“韻味”說(shuō)來(lái)看漢語(yǔ)散文英譯——以張培基譯“故都的秋”為例[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(3):122-123.

        [11]張繼光,張政.基于語(yǔ)料庫(kù)的當(dāng)代英語(yǔ)散文漢譯規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(04):83-91+95.

        [12]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [13]Kathryn Schulz.The Best American Essays 2021[M].New York:HarperCollins Publishers LLC,2021.

        [14]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J].中國(guó)翻譯,2000,(3):6264.

        [15]Hermans,Theo.The translator’s voice in translated narrative[J].Target,1996,(8):23-48.

        [16]Baker,Mona.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241-266.

        猜你喜歡
        英譯策略連詞語(yǔ)料庫(kù)
        你會(huì)用連詞嗎?
        連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
        中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
        漢語(yǔ)新詞英譯探析
        西夏語(yǔ)中的對(duì)比連詞 djij2
        西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
        亚洲精品99久91在线| 国产精品免费av片在线观看| 97碰碰碰人妻无码视频| 曰韩无码二三区中文字幕| 日韩国产欧美视频| 在线观看亚洲你懂得| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 免费一级欧美大片久久网| 看全色黄大色大片免费久久久| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 一本精品99久久精品77| 日本在线观看| 中文字幕有码高清| 美女性色av一区二区三区| 日本少妇高潮喷水视频| 亚洲日韩国产一区二区三区| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 最近日韩激情中文字幕| 国产小视频一区二区三区| 视频在线观看国产自拍| 韩日午夜在线资源一区二区 | 99久久夜色精品国产网站| 熟妇与小伙子露脸对白| 在线亚洲妇色中文色综合| 国产人妻熟女高跟丝袜| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 乱子真实露脸刺激对白| av无码一区二区三| 亚洲日本精品一区二区三区 | 网址视频在线成人亚洲| 久久久久人妻一区二区三区| 夜先锋av资源网站| 99热这里只有精品国产99热门精品| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 少妇高潮精品正在线播放| 国产区精品一区二区不卡中文 | 99精品国产综合久久久久五月天| 国产精品亚洲专区无码web| 在线观看播放免费视频|