亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論下大學(xué)食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)策略探索

        2025-02-14 00:00:00古麗堅乃提·圖爾蓀托合提阿布都哈巴爾·阿布都克日木
        中國食品 2025年2期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者譯文

        在經(jīng)濟全球化背景下,食品行業(yè)對國際型人才的需求日益增加,大學(xué)食品專業(yè)的人才必須具備良好的英語能力,以勝任與國際同行交流、獲取國際信息、參與國際合作等任務(wù)。然而,傳統(tǒng)的外語教學(xué)方法未能有效滿足食品專業(yè)英語的獨特需求,導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯水平偏低。本文探討了基于功能翻譯理論的大學(xué)食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)策略,旨在提高教學(xué)水平,為社會培養(yǎng)優(yōu)秀的食品專業(yè)英語人才。

        一、功能翻譯理論概述

        (一)功能翻譯理論的內(nèi)涵及發(fā)展

        功能翻譯理論是20世紀70年代末在德國興起的一種翻譯理論流派。受交際學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的影響,功能翻譯理論關(guān)注譯文是否達成了預(yù)期的交際目的,強調(diào)譯者在翻譯活動中的能動性和創(chuàng)造性。

        該理論由德國學(xué)者凱瑟琳·萊斯(Catherine Les)和漢斯·費米爾(Hans Fermi)提出,主要包括功能對等理論、交際翻譯理論和翻譯目的論等分支。其中最具代表性的是費米爾的翻譯目的論,即“翻譯是一個有目的的跨文化交際行為”,其認為翻譯的方向、方法應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期功能和接收者的需求確定,且不同的翻譯目的會決定采用不同的翻譯策略。隨后,功能翻譯學(xué)派成員克里斯蒂安·諾德(Christian Nord)提出“功能+忠誠”原則,以目的論為中心的全新翻譯理論隨之發(fā)展。該理論認為翻譯是一種目標導(dǎo)向的交流活動,其框架包括文本和翻譯的功能,其中,文本功能涵蓋源語文本、圖式和目標語文本,三者相互影響,形成動態(tài)關(guān)聯(lián)。

        功能翻譯理論不僅拓寬了翻譯研究的視野,還在文學(xué)、商務(wù)、科技等領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,是翻譯學(xué)研究的重要組成部分。

        (二)功能翻譯理論下英語翻譯遵守的原則

        在功能翻譯理論框架下,英語翻譯應(yīng)遵循四大原則。

        一是目的論原則。目的論原則認為翻譯是一項具體的任務(wù)執(zhí)行,其目的由譯者和文本發(fā)布者共同決定。在英語翻譯中,譯者必須明確翻譯的具體目標是信息傳遞、宣傳推廣還是情感表達,目的的清晰界定將直接影響譯者對翻譯策略的選擇,應(yīng)確保譯文能有效實現(xiàn)既定翻譯目的。

        二是忠實性原則。忠實性原則要求譯文與原文建立密切的語義關(guān)聯(lián),譯文是原文的再現(xiàn),即譯文必須忠實于原文的語義內(nèi)容,完整呈現(xiàn)原文所要表達的思想和信息。為此,譯者應(yīng)深入理解原文,準確把握其內(nèi)涵,并盡力在譯文中如實反映原文的意義。

        三是連貫性原則。連貫性原則強調(diào)譯文要在忠實原文語義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標受眾的理解和接受習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭方法進行適當調(diào)整。對此,譯者需兼顧原文和譯文的語篇連貫性,靈活運用不同的翻譯技巧,以確保譯文語句通順流暢、內(nèi)容前后銜接緊密,符合目標語境和文化習(xí)慣。

        四是充分性原則。充分性原則是衡量譯文質(zhì)量的標準,即譯文是否達到了預(yù)期目標,這要求譯者嚴格按照說明中的要求,全面考慮譯文的準確性、可讀性、文化適應(yīng)性等內(nèi)容,以確保譯文滿足特定的功能需求。

        二、大學(xué)食品專業(yè)英語教學(xué)應(yīng)用功能翻譯理論的價值

        (一)凸顯接受人群的核心地位

        在大學(xué)食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論可有效凸顯接受人群的核心地位,從而提升翻譯質(zhì)量。一方面,功能翻譯理論注重譯文的可讀性、可理解性,要求譯者充分考慮受眾的語言習(xí)慣、文化背景、思維方式等,這有助于英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯食品專業(yè)文本時能夠以受眾容易理解的方式準確傳達原文信息,從而提升譯文的可讀性。另一方面,功能翻譯理論強調(diào)譯文應(yīng)滿足譯入語接受人群的特定功能和目的,對于食品專業(yè)文本,其主要目的是提供關(guān)于食品營養(yǎng)、配料、烹飪方法的信息或指導(dǎo)。對此,在食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)譯入語文化語境、受眾特點和翻譯目的靈活翻譯,以增強譯文的可讀性和接受度。

        此外,功能翻譯理論倡導(dǎo)譯者在翻譯過程中進行平衡和取舍,以滿足譯入語接受人群的特定需求。例如,在翻譯有關(guān)食品安全的文件時,譯者需要優(yōu)先考慮準確性,確保譯文清晰明了、準確無誤;在翻譯食品廣告或菜單時,譯者則需要注重情感訴求和品牌形象,以引起譯入語受眾的共鳴。通過將功能翻譯理論融入大學(xué)食品專業(yè)英語翻譯教學(xué),學(xué)生能夠深入理解翻譯的本質(zhì)和目的,提升翻譯的質(zhì)量和實用性,有利于培養(yǎng)學(xué)生成為合格的食品專業(yè)譯員,為食品行業(yè)提供更優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù),從而促進食品信息的跨文化交流和共享。

        (二)創(chuàng)建與延續(xù)翻譯動態(tài)對等

        在大學(xué)食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論能幫助學(xué)生在翻譯時注意到語境和實際需求,避免機械化地逐詞翻譯,從而創(chuàng)建并延續(xù)動態(tài)對等的翻譯模式。食品專業(yè)的學(xué)生在面對專業(yè)英語的復(fù)雜術(shù)語和句式結(jié)構(gòu)時,容易受制于原文的語言形式,而忽視信息的核心功能,這不僅影響翻譯質(zhì)量,也限制了他們對專業(yè)知識的靈活掌握程度。通過引入功能翻譯理論,教師可以引導(dǎo)學(xué)生以目標讀者的需求為導(dǎo)向,將食品專業(yè)知識中的技術(shù)術(shù)語、概念以及學(xué)科特有的表達方式,以符合目標語邏輯和表達習(xí)慣的方式準確傳遞。這種以功能為導(dǎo)向的翻譯模式有助于學(xué)生理解不同文化和語言習(xí)慣的差異,進而在翻譯過程中做出適應(yīng)性調(diào)整,使譯文不僅可以準確傳達專業(yè)知識,也具有較強的可讀性。同時,這也能培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,在面對復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語時能進行合理取舍,使食品專業(yè)英語翻譯更具靈活性、實用性。

        (三)及時將翻譯理論拓展為翻譯行為

        功能翻譯理論主張翻譯并非單純的文字轉(zhuǎn)換,而是為了實現(xiàn)特定的交際目的,使譯文有效滿足目標讀者的需求。在食品專業(yè)英語翻譯中,專業(yè)術(shù)語、語境及文化差異都直接影響譯文的準確性和專業(yè)性,通過應(yīng)用功能翻譯理論,學(xué)生能夠更好地理解不同文本在不同情境下的功能要求,進而選擇最適合的翻譯策略,確保譯文符合專業(yè)標準和讀者預(yù)期。

        應(yīng)用功能翻譯理論還能幫助學(xué)生理解翻譯不僅僅是詞句的替換,而是要根據(jù)食品專業(yè)的特點,將翻譯當作一種有目的的語言活動,最終實現(xiàn)信息的有效傳遞。這就要求學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時,不再追求字面意義的對應(yīng),而是會積極分析如何在不同翻譯情境下實現(xiàn)信息的準確傳達,從而逐步養(yǎng)成靈活應(yīng)用語言的習(xí)慣。這一過程不僅可以提升學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),還能培養(yǎng)其綜合運用語言和專業(yè)知識的能力,逐步成長為合格的雙語人才。

        三、功能翻譯理論下大學(xué)食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)策略

        (一)識別和滿足目標受眾的需求

        在功能翻譯理論指導(dǎo)下,大學(xué)食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)的重點在于培養(yǎng)學(xué)生的功能翻譯能力,使其能夠識別并滿足目標受眾的需求。要實現(xiàn)這一教學(xué)目標,需要學(xué)生明確食品領(lǐng)域文本的特殊性,了解其中包含的專業(yè)術(shù)語、表達方式和文化背景,以便在翻譯中能準確傳遞信息,從而吸引目標受眾的興趣。例如,在翻譯食品標簽時,學(xué)生需要理解食品成分和營養(yǎng)信息的基本含義,并根據(jù)目標市場的要求調(diào)整措辭,以確保譯文符合消費者的認知習(xí)慣、法律標準。再如,翻譯食品科學(xué)研究論文時,學(xué)生則要掌握專業(yè)術(shù)語的精準表達,既在語言上體現(xiàn)科學(xué)性、準確性,也要兼顧讀者獲取信息的便捷性。

        在翻譯實踐中,教師可設(shè)置多樣化的翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生在具體情境中根據(jù)目標受眾調(diào)整語言表達方式。

        (二)明確不同文本的特點及目的

        食品專業(yè)英語文本類型多樣,包括科研論文、產(chǎn)品說明書和食品法律條款等,在教學(xué)過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生識別不同文本類型的特點,明確其交際功能。例如,產(chǎn)品說明書的主要目的是向消費者傳達產(chǎn)品信息,而科研論文旨在闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)與理論成果。在此基礎(chǔ)上,教師要引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)文本類型選擇合適的表達方式,確保信息傳達的清晰性與準確性。

        另外,目的分析在食品英語翻譯中尤為重要,翻譯的目的決定了語言的選擇和表達方式,教師要帶領(lǐng)學(xué)生從目標受眾的角度出發(fā)分析翻譯目的,幫助他們更好地理解翻譯文本的用途。例如,食品法律條款的譯文需要嚴謹、規(guī)范,符合法律語言的邏輯性,以確保法規(guī)的適用性和法律效力;在翻譯食品廣告時,則需要選擇更具吸引力的表達。教師可以讓學(xué)生翻譯一篇關(guān)于食品安全的學(xué)術(shù)論文,引導(dǎo)學(xué)生在內(nèi)容上注重專業(yè)術(shù)語的準確性,同時在結(jié)構(gòu)上保持論文的學(xué)術(shù)嚴謹性,使譯文既符合學(xué)術(shù)規(guī)范,又便于目標讀者理解。

        (三)注重翻譯的真實性和實用性

        功能翻譯理論強調(diào)翻譯的實用性和真實性,要求譯文能夠滿足目標語境中的交際需要。在大學(xué)食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)中,融入真實語篇、使用食品專業(yè)語料是提升翻譯真實性和實用性的有效途徑。為此,學(xué)校要建立食品專業(yè)語料庫,涵蓋食品專業(yè)術(shù)語、行業(yè)慣例和慣用語等,為學(xué)生提供豐富的翻譯素材。例如,在翻譯食品標簽時,可參考國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布的《食品標簽監(jiān)督管理辦法》,了解強制標注的信息和標簽用語規(guī)范。

        在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)選擇與食品專業(yè)相關(guān)的真實語篇作為教學(xué)材料。例如,可將食品成分表、營養(yǎng)標簽、食品包裝說明等納入教學(xué)內(nèi)容,讓英語翻譯教學(xué)貼近食品專業(yè)的實際應(yīng)用場景,幫助學(xué)生了解食品行業(yè)的專業(yè)知識和語言習(xí)慣。此外,鑒于不同語種的食品專業(yè)語料往往存在文化差異,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生在翻譯過程中進行文化習(xí)語的對比并運用適當?shù)姆g策略。例如,在將英文“nutrition facts”翻譯成中文時,可采用直譯法翻譯為“營養(yǎng)成分”;而對于“dietary fiber”一詞,則需要根據(jù)中文語境將其翻譯為“膳食纖維”。

        課題項目:2024年度教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會“教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下南疆高職院校英語教師數(shù)字素養(yǎng)提升策略研究”(WYJZW-2024-1033)。

        作者簡介:古麗堅乃提·圖爾蓀托合提(1986—),女,維吾爾族,新疆和田人,講師,碩士研究生,研究方向為英語教學(xué)。

        *通信作者:阿布都哈巴爾·阿布都克日木(1988—),男,維吾爾族,新疆和田人,副教授,大學(xué)本科,研究方向為小學(xué)教育。

        猜你喜歡
        英語翻譯譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        都市激情亚洲综合一区| 亚洲天堂丰满人妻av| 成人国产精品一区二区八戒网 | 男女交射视频免费观看网站| 永久黄网站色视频免费看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产一区二区三区小说| 丝袜美女美腿一区二区| 国产一品二品精品在线| 爱性久久久久久久久| 好大好深好猛好爽视频免费| 欧美日韩国产成人高清视| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 国产伦一区二区三区久久| 久久热免费最新精品视频网站| 图片小说视频一区二区| 女人被爽到高潮视频免费国产 | 成人国内精品久久久久一区| 国产99re在线观看只有精品| 中文字幕人妻少妇精品| 香蕉视频在线观看亚洲| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 中文幕无线码中文字蜜桃| 97色人阁俺也去人人人人人| 亚洲国产一区二区,毛片| 亚洲国产av一区二区三区| 色噜噜久久综合伊人一本| 精品伊人久久香线蕉| 久久亚洲精彩无码天堂 | 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产97色在线 | 亚洲| 久久亚洲黄色| 亚洲传媒av一区二区三区| 亚洲桃色蜜桃av影院| 国产剧情一区二区三区在线| 亚洲av福利无码无一区二区 | 久久福利青草精品资源| 亚洲日本人妻中文字幕| 午夜视频一区二区三区在线观看| 国产精品黄色片在线看| 玩50岁四川熟女大白屁股直播 |