亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李繼宏譯本《月亮與六便士》的譯者行為探究

        2024-12-31 00:00:00溫紫婷徐未艾
        長江小說鑒賞 2024年23期

        [摘" 要] 本文從譯者行為批評理論的視角,對李繼宏所譯《月亮與六便士》進行分析,研究探討“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個方面如何影響譯者的翻譯行為。研究發(fā)現(xiàn),李繼宏的譯文在忠實原作語言風格的基礎上,亦能滿足目標讀者的需求,政治、經(jīng)濟、文化等外部環(huán)境因素都對譯者行為的重要影響,本文期望為《月亮與六便士》的翻譯研究提供新的視角,為未來優(yōu)秀文學作品的翻譯批評實踐提供參考。

        [關鍵詞] 譯者行為批評理論" 《月亮與六便士》譯本" 翻譯批評

        [中圖分類號] H315.9" " " [文獻標識碼] A" " " [文章編號] 2097-2881(2024)23-0108-04

        威廉·默塞特·毛姆是20世紀初英國現(xiàn)實主義文學的代表性作家,其小說主要以英、法等國為故事發(fā)生背景,不少作品先后被翻譯成多國語言,在世界各地出版發(fā)行。他的作品《月亮與六便士》有20多個不同版本的中文譯本,各個中文譯本不同程度地反映了原作的風格與內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同時期中國讀者對這一作品的接受與理解。從這些不同版本的研究中,可窺探到翻譯行為隨時間變遷而發(fā)生的變化,以及翻譯實踐對文學經(jīng)典傳播的重要影響。

        國內(nèi)對《月亮與六便士》研究成果豐碩,大多是以譯者主體性、風格標記、目的論、語料庫等視角切入的對比研究,很少有從譯者行為批評理論的角度來考察譯者的譯者行為的研究。因此,本文以2016年出版的李繼宏譯《月亮與六便士》為研究對象,分析李繼宏的譯者行為。

        一、譯者行為理論

        20世紀80年代以后,我國的翻譯研究開始蓬勃興起,其主要特征是積極引進和吸收西方的翻譯理論與方法。我國學者在借鑒西方翻譯研究成果的基礎上,逐步構建起符合本土實際需求的中國特色翻譯學體系,呈現(xiàn)出一定的西方理論色彩[1]。然而,我們必須認識到,翻譯研究的根源在于本土社會,其研究對象、目標以及實際需求都源自本土現(xiàn)實。進入21世紀以來,我國翻譯研究界不斷開拓創(chuàng)新,致力于推動中國特色翻譯理論體系的建立,以更好地回應本土社會的實際需求。

        周領順的譯者行為批評研究植根于深厚的翻譯學傳統(tǒng),并在此基礎上進行了創(chuàng)造性的發(fā)展。通過這種兼收并蓄的方法,他構建了一套具有全球視野的翻譯批評理論體系,拓展了傳統(tǒng)翻譯批評的研究領域,為翻譯研究注入新的活力。

        譯者行為批評理論既關注翻譯內(nèi)部研究,又重視翻譯外部研究。翻譯內(nèi)部研究簡稱“翻譯內(nèi)”,主要涉及原文到譯文的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)問題,譯者在翻譯過程中既扮演“語言人”角色,進行原文本的語義再現(xiàn),也扮演“社會人”的角色,進行譯文的社會適應。翻譯外部研究簡稱“翻譯外”,即研究譯文“務實”服務社會的程度,考察制約譯者行為的外部因素[2]。下面將從“翻譯內(nèi)”行為和“翻譯外”行為兩方面,研究分析李繼宏中翻譯的《月亮和六便士》。

        二、“翻譯內(nèi)”行為分析

        “翻譯內(nèi)”行為主要表現(xiàn)為譯者在語言層面的“求真”和“務實”[3]。“求真”指的是尊重原文,忠實原作者的文化背景和表達意圖,盡可能準確地傳達原文的語義和情感?!皠諏崱眲t指的是以讀者為導向,根據(jù)目標語的語言習慣和文化背景對原文進行適當?shù)男薷?,使其更易于理解和接受。本文將從短語、句子、修辭等三個方面深入分析李繼宏的譯內(nèi)行為。

        1.短語層面

        例1原文:“You are a dreadful sentimentalist, my poor friend.”[4]

        譯文:“你真是多愁善感得可怕,我可憐的朋友。”[5]

        這句話來自小說的第42章,斯特里克蘭德首次邀請“我”參觀他的畫室,“我”試圖通過他的藝術作品來解讀他的內(nèi)心世界,對他的畫作發(fā)表了深思熟慮的評論。然而,斯特里克蘭德對“我”的情感解讀并不買賬,用這句話來評價“我”的行為,這句話是對“我”過于投入情感的批評。根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解詞典》,sentimentalist一詞源于sentimentalism,指過度情感化的人。然而,在譯文中,“感傷主義者”這一詞并不常見,可能無法準確傳達原文的含義。李繼宏將其譯為“多愁善感得可怕”,巧妙地捕捉到了sentimentalist的精髓,達到了“求真”的效果,它不僅揭示了斯特里克蘭德對“我”過于感性的批評,還暗示了斯特里克蘭德作品中可能蘊含的深刻情感,以及他本人對這種情感主義的疏離態(tài)度。這樣翻譯既保留了原文的諷刺意味,又適應了中文的表達習慣,使中文讀者能夠更好地理解斯特里克蘭德與“我”之間在藝術理解上的鴻溝,服務于目標讀者,在處理 “求真”和“務實”之間關系的方面達到了很好的效果。

        例2原文:“She combined a masculine intelligence with a feminine perversity, and the novels she wrote were original and disconcerting.”[4]

        譯文:“她既有男性的聰明才智,也有女性的蠻橫任性。她創(chuàng)作的小說獨出機杼,讀來讓人牽腸掛肚?!盵5]

        這句話來自第四章,是“我”對露絲·沃特福德小姐的描述。露絲·沃特福德小姐是作者在參加文學家和藝術家的茶話會時認識的人,當時“我”在文學聚會中,由于不善言辭而感到尷尬,而露絲·沃特福德小姐注意到了這一現(xiàn)象,并主動緩解了作者的尷尬,兩人因此認識。在進行翻譯時,李繼宏基本上忠實于原文,保留了原文的語義,但在翻譯“disconcerting”時,李繼宏采取了異化的翻譯策略,根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解詞典》的解釋,disconcerting意為“making someone feel worried or confused;causing someone to feel embarrassed or awkward”,而李繼宏在這里將其翻譯為“牽腸掛肚”,保留了原文的情感深度,又確保了非英語文化背景的讀者能捕捉到“我”對露絲·沃特福德小姐作品的欣賞。李繼宏在翻譯過程中,既遵循了 “求真” 的態(tài)度,保留了原文的語義和信息,又考慮到了目標語言的文化背景和語言習慣,采取了“務實”的態(tài)度,使譯文更加適合中文讀者的閱讀習慣。

        2.句子層面

        例3原文:“It must have been bad for the furniture, but I suppose the hostess took her revenge on the furniture of her friends when, in turn, she visited them.”[4]

        譯文:“這對家具來說肯定是不好的, 但我想女主人到她這些朋友家里做客時,應該會以其人之道,還治其人之椅子?!盵5]

        這句話來自小說的第三章,“我”詳細描述了參加文學研討會時所見到的作家群體,包括一些神態(tài)孤傲的高挑女性作家,以及身材嬌小、舉止怪癖的女性作家。其中特別提到了一些女性作家有戴手套吃黃油吐司、偷偷用手指擦拭椅子等奇特的行為習慣,引起了“我”的濃厚興趣。李繼宏在翻譯過程中將“took her revenge on the furniture”翻譯成了“以其人之道,還治其人之椅子”,準確傳達出了女主人出于報復的心理,對朋友家的家具進行報復行為,還充分考慮了中文讀者的接受習慣和文化背景,在語言層面進行了巧妙轉(zhuǎn)換,使譯文更加富有文學性和生動感,符合中文讀者的審美傾向。同時,這種措辭也更加委婉,避免了直白的“報復”語義,從而更好地照顧了中文讀者的閱讀感受。李繼宏在這里展現(xiàn)的正是一種高超的妥協(xié)性和創(chuàng)造性。他既尊重了原作的文化內(nèi)涵,把中文讀者的實際需求放在優(yōu)先考慮要素。

        例4原文:“He is not embarrassed by the sans gene of the hobo, nor put out of countenance by the etiquette of the prince.”[4]

        譯文:“販夫走卒的粗俗鄙陋不會讓他暗生嫌惡,皇親國戚的繁文縟節(jié)也不會讓他如履薄冰。”[5]

        這句話來自小說的第四十六章,是“我”對尼克爾斯的描述,他不受社會規(guī)則的約束,不輕視底層人民的樸素,也不畏懼上層社會的繁文縟節(jié)。李繼宏的譯文運用了“暗生嫌惡”和“如履薄冰”這兩個四字成語,使譯文更具有中文的韻律美和詩意,更符合中文讀者的語言習慣。這種翻譯方式不僅使句子更加精煉,也更易于讀者理解和記憶。此外,通過使用“販夫走卒”和“皇親國戚”這樣的詞匯,李繼宏巧妙地將原文的階級概念轉(zhuǎn)化為中文讀者熟悉的階層形象,增強了譯文的文化共鳴。李繼宏的翻譯在保持對原文忠實的基礎上,通過精煉的四字成語和富有詩意的表達,既體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性,又兼顧了目標讀者的閱讀習慣,使譯文在傳達原文信息的同時,也展現(xiàn)了中文的獨特魅力,達到了“求真”與“務實”的結合,充分展示了譯者在翻譯過程中的智慧和匠心。

        3.修辭層面

        例4原文:“They shout with the lustiest, but the war cry sounds hollow in their mouth; They are like poor wantons attempting with pencil, paint and powder, with shrill gaiety, to recover the illusion of their spring.”[4]

        譯文:“他們像最有活力的后生那樣振臂高呼,但喊出的口號是那么的空洞;他們就像人老珠黃的蕩婦,試圖通過梳妝打扮和賣弄風情來重獲青春永駐的幻覺?!盵5]

        這句話來自小說的第二章,描述了戰(zhàn)爭時代給年輕一代帶來的改變,以及一些長者對這種變革的看法。該句使用了比喻和反差等修辭手法,來加強敘述者對這種變革的描述和批判。李繼宏在翻譯中很好地保留了原文的語義和修辭手法,將“they”翻譯為“他們”,并且在“the war cry sounds hollow in their mouth”這一部分,使用“空洞”一詞來表達虛偽和空洞的嘶吼,同時使用“人老珠黃的蕩婦”這個比喻來加強對長者虛妄的批評。這句的翻譯也很好地適應了中文語言和文化的特點,使用了一些常見的中文表達方式,同時運用“振臂高呼”和“梳妝打扮和賣弄風情”等富有中文特色的詞語,使譯文更具有文化本土性。他對這句的翻譯成功地傳達了原文的諷刺語調(diào)和含義,同時也考慮到了目標語言的文化和語言細微差別,實現(xiàn)了“求真”和“務實”的平衡。

        李繼宏在翻譯《月亮與六便士》時,在短語、句子和修辭方面都進行了精心處理,在尊重原文、忠實于原意的同時,也讓譯文更具可讀性,使目標讀者能夠更輕松地理解和接受。他的譯者行為可視為一種有意識的策略,旨在創(chuàng)造一種流暢、易懂的閱讀體驗,以達到更好的溝通效果。

        三、“翻譯外”行為分析

        翻譯活動不可避免地受到各種社會、歷史和文化環(huán)境的影響[6]。因此,在分析譯者的“翻譯外”行為時,需要考慮多方面因素,包括譯者的背景和經(jīng)驗、讀者的需求和期望,以及出版社和市場等因素。本文從譯者因素和讀者因素兩個方面來分析李繼宏的“翻譯外”行為,發(fā)現(xiàn)他在“翻譯外”行為中,充分考慮了原文的背景和意思,同時也考慮到了目標讀者的需求和期望,并進行了適當?shù)恼Z言和文化調(diào)整。李繼宏通過精心的翻譯,使讀者更容易理解和接受原文的內(nèi)容和意思,對毛姆的作品產(chǎn)生了更深刻的理解和感觸。

        1.譯者身份

        李繼宏翻譯《月亮與六便士》有著特定的原因。雖然在英美文學評論界,毛姆并未獲得高度認可,但不可否認的是,他的作品是20世紀現(xiàn)實主義文學的杰出代表。通過翻譯和重新詮釋《月亮與六便士》,李繼宏試圖為這位作家恢復應有的經(jīng)典地位,并展示他的作品對后世的影響和啟發(fā)。為此,他深入研究了毛姆的生平、時代背景以及全部作品,并參考了大量相關的評論和研究成果。他意識到,中文與英文之間存在語言和文化差異,完全忠實地翻譯原文是困難的,在這種情況下,他認為翻譯者可以在翻譯中添加適當?shù)膭?chuàng)造性,即在對原文、目標語言和文化進行仔細分析的基礎上對翻譯進行合理地改動,注重目標讀者的可接受性和可讀性。在翻譯實踐中,李繼宏注重“求真”和“務實”的平衡,在尊重原文的基礎上,適當調(diào)整和修改,以增強譯文的可讀性和理解性。

        2.讀者因素

        譯者在進行跨文化傳播時,必須充分考慮目標受眾的文化心理,采取恰當?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換策略,才能確保譯作在異域環(huán)境中的成功傳播。李繼宏的做法正是對這一規(guī)律的成功實踐。李繼宏在翻譯《月亮與六便士》時選擇了中國社會所習慣的表達方式,如大量使用四字詞語,如“暗生嫌惡”“如履薄冰”“多愁善感”等。這些四字詞語更受中國讀者歡迎,提高了譯文的接受度。李繼宏不僅準確傳達了原文的內(nèi)涵意義,還努力讓讀者感受到故事的氛圍,使其身臨其境。這種在“求真”與“務實”間的平衡處理,有效滿足了中國讀者的閱讀需求,促進了這一經(jīng)典作品在中國的廣泛傳播。

        四、結語

        李繼宏翻譯的《月亮與六便士》深受讀者喜愛,譯者在“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個層面均有優(yōu)秀表現(xiàn)。在“翻譯內(nèi)”層面,李繼宏充分發(fā)揮了其翻譯技藝,在詞匯、修辭、句式等語言層面,既“求真”于原文、作者,又“務實”服務于目標讀者。一方面,他忠實保留了原作的藝術性和文化特色,成功地向中國讀者介紹了英國文學的獨特魅力;另一方面,他又充分考慮了中文讀者的接受能力,順應了中文表達的習慣用法,較好地實現(xiàn)了源語文化和譯語文化之間的平衡。在“翻譯外”層面,李繼宏發(fā)揮了“社會人”的角色。他不僅關注到原作的藝術價值,更將目光聚焦讀者群體及其閱讀需求。通過對譯文的精心打磨,他成功地滿足了中國讀者對這部經(jīng)典小說的閱讀需求。

        可以說,李繼宏在《月亮與六便士》的翻譯中,在“求真”與“務實”、“源語文化”與“譯語文化”等方面實現(xiàn)了高度的平衡和協(xié)調(diào),因此翻譯出極具價值的優(yōu)秀譯作。這不僅彰顯了他作為譯者的超凡技藝,也充分體現(xiàn)了他對文化傳播的高度責任感。

        參考文獻

        [1] 潘文國.典籍翻譯與中國的版本之學[J].亞太跨學科翻譯研究,2017(2).

        [2] 周領順.譯者行為批評關鍵詞集釋——代專欄導言[J].語言教育,2020(1).

        [3] 周領順,周怡珂.翻譯批評需要怎樣的標準?——譯者行為批評模型構建嘗試[J].外語與外語教學,2020(5).

        [4] Maugham W S.The Moon and Sixpence[M].London:Vintage Classics,1999.

        [5] 毛姆.月亮和六便士[M].李繼宏,譯.天津:天津人民出版社,2016.

        [6] 許鈞,穆雷.探索、建設與發(fā)展——新中國翻譯研究60年[J].中國翻譯,2009(6).

        (責任編輯 陸曉璇)

        欧美性受xxxx白人性爽| 亚洲av色在线观看网站| 在线视频一区二区观看| 国产特黄a三级三级三中国| 羞羞色院99精品全部免| 国产av无码专区亚洲av麻豆| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 东京热人妻一区二区三区| 国产午夜无码片在线观看影院| 免费a级毛片出奶水| 日韩h网站| 国内精品极品久久免费看| 一区二区午夜视频在线观看| 日本a级特级黄色免费| 女优av一区二区三区| 在线看片免费人成视频电影| 国产99久久精品一区二区| 欧美日韩成人在线| 日韩精品中文字幕人妻系列| 国产又大大紧一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 医院人妻闷声隔着帘子被中出 | 国产三级三级精品久久| 国产精品一区二区久久久av| 久久久久亚洲av成人人电影| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 国产女女精品视频久热视频| 久久精品无码一区二区乱片子| 国产极品美女到高潮视频| 少妇深夜吞精一区二区| 亚洲av不卡免费在线| 久久久久久九九99精品| 久久国产精久久精产国| 日韩精品欧美激情亚洲综合| 一区二区三区在线观看日本视频| 日本中文字幕有码在线播放| 欧美群妇大交群| 色伦专区97中文字幕| 亚洲精品黄网在线观看| 蜜桃视频在线免费观看完整版 | 蜜桃av一区二区三区久久|