引用是一種修辭手法,平日里人們說話也常常和它打交道,如幫別人傳話就是一種??蓜e小看傳話,這可需要一定技巧呢。古代軍隊里專門設(shè)有傳令兵,如果讓你來當(dāng),對下面幾句話,你會怎么傳呢?
①將軍說:“告訴張副帥,我明天要去他那兒?!?/p>
②將軍說:“告訴張副帥,我明天要去他那兒!”
③將軍說:“告訴張副帥,他和我明天一起去前線?!?/p>
④將軍說:“告訴張副帥,我明天要帶上它(戰(zhàn)馬)去他那兒?!?/p>
傳話也就是轉(zhuǎn)述,落到書面上一定要調(diào)整標(biāo)點、人稱、邏輯三個方面的內(nèi)容。
首先是標(biāo)點。標(biāo)點比較簡單,直接把冒號改逗號,去掉引號,可以不管問號、嘆號、省略號等,問號等表達(dá)的內(nèi)容(如語氣)可直接化入轉(zhuǎn)述句中。
其次是人稱。面對直接轉(zhuǎn)述對象,通常將第一人稱(我、我們)轉(zhuǎn)換為第三人稱(他、她、它、他們、她們、它們),第二人稱(你、您、你們)轉(zhuǎn)換為第一人稱,第三人稱保持不變。有時候會出現(xiàn)句中有兩個以上第三人稱的情況,這時候就必須指明其中一個,以免造成對象不清。
最后是邏輯。邏輯包括語序、時態(tài)、語言習(xí)慣等。句子改完后要多讀幾遍,適當(dāng)增減字詞,讓轉(zhuǎn)述的話變通順,符合表述習(xí)慣。
于是,上面將軍的幾句話,傳令兵就該這么傳(注意紅色部分,可都是關(guān)鍵呢):
①張副帥,將軍讓我告訴您,他明天要來您這兒。
②張副帥,將軍有點生氣,讓我告訴您,他明天要來您這兒。
③張副帥,將軍讓我告訴您,您和他明天一起去前線。
④張副帥,將軍讓我告訴您,他明天要帶上戰(zhàn)馬來您這兒。
以上我們說的都是直接面對轉(zhuǎn)述對象,若不是,則要視情況調(diào)整。如張副帥不在,你讓他的勤務(wù)兵轉(zhuǎn)述,那句①就要改成:“將軍讓我告訴張副帥,他明天要來張副帥這兒。”