亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化傳播視角下的海派絨繡作品英譯及傳播

        2024-12-31 00:00:00武柄含趙薇隋麗涵
        三角洲 2024年14期
        關(guān)鍵詞:意譯海派針法

        上海絨繡工藝精細(xì)、針法多變、厚實(shí)縝密、色彩豐富,又因立體感強(qiáng)的“海派”藝術(shù)風(fēng)格而獨(dú)樹一幟。由于上海絨繡融合了較強(qiáng)的傳統(tǒng)文化色彩與手工技能,所以其名稱和技藝相關(guān)的翻譯需要綜合考慮文化因素和傳播效果。具有中國(guó)特色的非物質(zhì)文化翻譯在外宣翻譯中占據(jù)重要地位,探討上海絨繡的翻譯傳播策略具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        海派絨繡

        國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——絨繡,起源于歐洲,于19世紀(jì)中期傳入上海并得到迅速推廣。2018年,上海絨繡被列入第一批國(guó)家傳統(tǒng)工藝振興目錄,亟待保護(hù)與傳承。上海絨繡具有豐富的歷史文化底蘊(yùn),其翻譯與傳播的難點(diǎn)是相關(guān)文化負(fù)載詞的翻譯,其中存在最突出的問題是如何忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)絨繡所代表的文化負(fù)載詞意義,如何將帶有中華民族色彩的元素傳遞給讀者。

        海派絨繡的文化內(nèi)涵。經(jīng)過百年傳承和改良,海派絨繡在現(xiàn)當(dāng)代跨文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁作用。在繡品題材方面,上海絨繡善于運(yùn)用藝術(shù)語言勾畫中國(guó)圖景,傳達(dá)中國(guó)文化,建立起民族自信心和自豪感,樹立了本土性的文化品格。上海絨繡作品多為中國(guó)的名山大川、古典建筑、文化古跡、城市景觀、民俗風(fēng)情等題材,反映海派文化以及上海的變化與魅力。在技藝層面,上海本土的繡工對(duì)西方的絨繡藝術(shù)進(jìn)行了創(chuàng)造性的發(fā)展和創(chuàng)新,還結(jié)合了中國(guó)傳統(tǒng)的技法,形成包括呈斜點(diǎn)狀的打點(diǎn)繡、長(zhǎng)針、短針、虛針亂針、鋪針等幾十種細(xì)膩的針法,融合了中國(guó)鄉(xiāng)間繡法的多種優(yōu)點(diǎn),形成了極具傳統(tǒng)文化色彩及特點(diǎn)鮮明的繡制技術(shù),如拼色繡、仿真繡、雙面繡、混合繡等。對(duì)于沒有任何文化儲(chǔ)備的翻譯從事者而言是極大的挑戰(zhàn),這也是絨繡文本翻譯至今仍待考量的原因之一。

        海派絨繡跨文化傳播中存在的問題。目前絨繡的跨文化傳播主要存在以下問題。一是,現(xiàn)有關(guān)于絨繡文化負(fù)載詞的翻譯研究少,上海絨繡面臨普及度和知名度低,缺少國(guó)內(nèi)市場(chǎng)等問題,雖然上海浦東有一批專注于絨繡傳承的研究人員,如劉佩珍、王偵、范淑君等,但他們的主要研究方向?yàn)榻q繡的工藝傳承等,對(duì)于絨繡作品及其針法等跨文化傳播領(lǐng)域鮮少有人涉足。通過對(duì)CNKI提供文獻(xiàn)的整理發(fā)現(xiàn),已有文獻(xiàn)大多集中于有關(guān)蘇繡、湘繡等四大名繡的翻譯實(shí)踐報(bào)告上,這導(dǎo)致上海絨繡缺少了價(jià)值認(rèn)同。二是,已有的譯名方式不統(tǒng)一,絨繡的技法多樣,圖案造型富有特色,傳統(tǒng)文化特征明顯,如對(duì)“上海絨繡”一詞的翻譯,可以將其意譯為“Shanghai embroidery”,也可直譯為“Shanghai woolen needlepoint tapestry”和“Shanghai-style woolen embroidery”。

        海派絨繡的英譯方式

        上海絨繡藝術(shù)是中國(guó)刺繡技術(shù)和西洋美術(shù)工藝融合而產(chǎn)生的一種獨(dú)特繡藝,是海派風(fēng)格的工藝美術(shù)品和家庭實(shí)用品,其藝術(shù)作品反映的題材既有人物、風(fēng)景,又有花鳥、靜物。在藝術(shù)形式上,既可表現(xiàn)色彩繽紛、層次復(fù)雜的油畫,也可繡制形象逼真、對(duì)比強(qiáng)烈的藝術(shù)攝影,還可以移植講究筆法神韻的中國(guó)水墨畫。根據(jù)絨繡作品命名方式的特點(diǎn),其翻譯方式主要有三種:一是負(fù)載詞加注法,二是直譯法,三是意譯法加注釋。英譯的難點(diǎn)主要在于絨繡蘊(yùn)含了豐富的具有中國(guó)文化特色的負(fù)載詞匯和寓意,對(duì)主題寓意的理解頗為困難,翻譯策略需商榷,研究少,譯名不統(tǒng)一。具體可以用以下幾種方式來進(jìn)行翻譯。

        海派絨繡作品的英譯,負(fù)載詞加注法。絨繡作為一種獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式,以其獨(dú)有的魅力吸引了中國(guó)乃至世界人民的關(guān)注與喜愛。通過我國(guó)絨繡藝術(shù)家們的創(chuàng)新,將絨繡與我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)刺繡相結(jié)合,使其具有鮮明的中國(guó)特色。由于文化差異,絨繡中的許多詞匯無法在其他文化中找到與之對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,所以出現(xiàn)文化負(fù)載詞空缺問題。在對(duì)絨繡進(jìn)行跨文化介紹時(shí),為了讓目標(biāo)語讀者對(duì)絨繡文化形成一個(gè)大致準(zhǔn)確的印象,在翻譯過程中采用負(fù)載詞加注法來進(jìn)行翻譯。比如“絨繡”譯為“Shanghai embroidery”會(huì)過于寬泛,而譯為“woollen needlepoint tapestry“和“Shanghai woolen needlepoint tapestry”也并不準(zhǔn)確,不了解“絨繡”的可能將其理解為氈的一種。譯者不僅要保證目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解原文,還要最大化保留中國(guó)文化的特色。“Shanghai-style woolen embroidery”標(biāo)注了是有海派特色的絨繡,更有利于目標(biāo)語讀者的理解將中國(guó)特色文化推廣到海外,從而達(dá)到消除誤解,向目標(biāo)語讀者傳遞更加準(zhǔn)確信息的傳播目的。

        直譯法是在翻譯中既保持原文意思,又不改變?cè)恼Z言形式的一種翻譯方法。對(duì)于絨繡作品中的一些專有名詞或作品名稱本身能夠清晰明了地概括主題的名詞進(jìn)行翻譯時(shí),采用直譯法,沿用已有譯名,從而能將意思直截了當(dāng)?shù)貍鬟f給讀者,能夠?qū)⒂⑽淖x者更輕松地帶入語境,理解原文詞語所要傳達(dá)的意思。例如人物、地名相關(guān)的《梅蘭芳》《浦東新區(qū)》等作品名稱,可以用直譯法翻譯為“Mei Lanfang”和“Pudong New Area”。以動(dòng)物為主題的絨繡作品如《熊貓》“Pandas”,《虎》“Tiger”等均可以用直譯法進(jìn)行清晰明了的翻譯。

        意譯法加注釋。絨繡作品中出現(xiàn)的人名、地名等專有名詞,可以采用直譯法,但由于部分絨繡作品中的地名具有其特定含義,在翻譯時(shí)不能全部直譯,因此需要通過意譯來表達(dá)其特殊含義,如蘇州園林“Suzhou-style gardens”,長(zhǎng)城“the Great Walls”。由于文化差異,有些漢語詞匯在英語中找不到合適的詞來表達(dá)其文化內(nèi)涵,通過意譯可以將蘊(yùn)含的喻義表達(dá)出來。由于文化缺失現(xiàn)象,運(yùn)用意譯法雖然表達(dá)了原文意思,但是其文化內(nèi)涵無法體現(xiàn)。此時(shí)可在意譯的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)解釋,讓受眾在感受地道的絨繡文化時(shí),達(dá)到最佳的交流效果,如《外灘》譯為“the Bund in Shanghai”。此外在處理絨繡作品《靜物》的翻譯時(shí),則遵循了刺繡技法加主題的方式,標(biāo)注了其刺繡技法,譯為“A woolen cross-stitch work- Still Life”。

        海派絨繡針法的英譯。海派絨繡的基本針法包括斜針、板針、新針、粗針、長(zhǎng)針、橫針等多種針法。海派絨繡繡制的重要步驟主要分為找中心、穿針、小針啟針法、小針收尾法四個(gè)部分。在對(duì)絨線完成穿針工作后,用小針啟針法完成部分內(nèi)容的繡制,并在繡制最后結(jié)尾之時(shí)用小針收尾法完成最后內(nèi)容。除了小針啟針法、小針收尾法,絨繡的繡制還可以采用壓線啟針法、壓線收尾法等。斜針法是海派絨繡最常用的針法,一般都從右上角刺向左下角,同一方向傾斜下針。除此之外還可以根據(jù)畫面需要采用亂針“random stitch”、十字針“cross-stitch”等針法。絨繡針法名稱的英譯大概可以分為兩類:直譯法以及加注法。

        直譯法。對(duì)于已有固定譯法專有名詞的針法名稱采用直譯法進(jìn)行翻譯。在絨繡的多種針法中,一些專有名詞針法名稱已有固定譯法,其中包括平繡“plain embroidery”、細(xì)繡“delicate embroidery”、齊針“neat stitch”、掄針“swing stitch”、施針“thickening stitch”、套針“l(fā)ayer stitch”、滾針“needle roller stitch”、游針“swimming stitch”、撐子“prop”等。

        對(duì)于現(xiàn)無固定譯法的針法名稱,一般采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。如亂針,是用針線為工具,把不同方向、不同顏色的直線條交叉重疊堆積來表現(xiàn)物體的體積感、前后物體的空間關(guān)系及色彩變化?!皉andom”作形容詞是“規(guī)格不一的”“不受管束的”的意思,將亂針譯為“random stitch”是符合語義的。滾針從前上部扎下,再由中下部穿出,彎曲靈活,不露針腳。“roll”作動(dòng)詞有“滾動(dòng)”的意思,將“滾針”譯為“rolling stitch”。虛實(shí)針,其按照光線的強(qiáng)弱模仿筆畫落筆的輕重,輕重結(jié)合虛實(shí)兼用,以實(shí)的針法來體現(xiàn)虛的針法,“虛實(shí)針”翻譯為“1 and solid stitch”。此外,還有直針“straight stitch”、鳳眼針“bird-eye stitch”等。

        加注法。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)名詞含義時(shí),我們可以用添加注釋的方法來對(duì)其進(jìn)行英譯,解釋其名稱內(nèi)涵,如單面繡譯為“single-sided embroidery that done only on one side of a piece of fabric”,即只在織物一側(cè)進(jìn)行的單面刺繡,這種翻譯方式對(duì)單面繡進(jìn)行了細(xì)致講解,方便目標(biāo)語讀者理解。

        除此之外還有部分特殊的專業(yè)針法,這些針法的名稱在其他刺繡針法里都未曾出現(xiàn)過,很難找到相關(guān)的專有名詞解釋。我們?cè)谶@種情況下,可以采用音譯加上注釋的方法來進(jìn)行英譯,如遞針“dizhen”、正則繡“Zhengze embroidery”、錦紋繡“Jinwen embroidery”等。在針法名稱英譯中,如果相關(guān)專有名詞出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,譯者則需要采取靈活的方法來進(jìn)行翻譯,以求達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的,促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播與發(fā)展。

        海派絨繡的翻譯與跨文化傳播

        海派絨繡的翻譯策略。海派絨繡的翻譯策略選擇綜合考慮了文化層面、功能層面和讀者層面等因素。第一,翻譯策略的選擇體現(xiàn)出對(duì)外傳播中的文化自信。在絨繡的翻譯中,對(duì)于作品中出現(xiàn)的人名、地名等專有名詞,可以采用音譯。但大多數(shù)海派絨繡作品中的人名、地名具有一些特別含義,翻譯時(shí)不能全部音譯,需要通過簡(jiǎn)單的注釋說明。這種翻譯策略的選擇,也是文化層面的飛躍,體現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)的發(fā)展以及文化自信的提升。第二,翻譯策略的功能對(duì)等理論。尤金·奈達(dá)曾提出:“翻譯應(yīng)該是目的語讀者能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文?!焙E山q繡承擔(dān)著講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的重任,譯者對(duì)術(shù)語采用音譯法、意譯法、意譯加注釋、音譯加注釋等方法,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。第三,翻譯策略的選擇需要充分考慮受眾層面。絨繡的跨文化傳播需要考慮譯文是否能讓受眾理解,能否達(dá)到傳播效果。譯者需要正確理解絨繡的文化內(nèi)涵,在保證目標(biāo)受眾能夠理解的前提下,使用明白、通暢、簡(jiǎn)潔的翻譯原則,以方便讀者辨識(shí),盡可能傳達(dá)海派絨繡作品的文化特質(zhì)。翻譯策略的選擇考慮了目標(biāo)讀者對(duì)海派絨繡文化的興趣和接受度,以及對(duì)絨繡中意象的理解難點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)有效的交際效果。

        海派絨繡的跨文化傳播。上海絨繡是對(duì)外來文化的吸收、借鑒、繼承和創(chuàng)造性發(fā)展,既有中外交流的開放性特征,又有本土性、自主性的文化基因。首先,海派絨繡承載中西文化交流。上海絨繡從誕生伊始就是東方文化與西方文化的結(jié)合,具有中西文化交流的品格、基因和特性,善于運(yùn)用藝術(shù)語言勾畫中國(guó)圖景,傳達(dá)中國(guó)文化,建立起民族自信心和自豪感,樹立了本土性的文化品格。例如,當(dāng)前從事絨繡藝術(shù)歷時(shí)最長(zhǎng)的工藝師許龍娣繡制的《萬里長(zhǎng)城》《臥龍大熊貓》《西部風(fēng)情》等,本身即是中國(guó)文化符號(hào)的藝術(shù)化呈現(xiàn),具有直擊人心的視覺審美價(jià)值。其次,上海絨繡具有海派文化的精神特質(zhì),它在中華傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,吸納了西方的文化因素,創(chuàng)立了新的富有自己獨(dú)特個(gè)性的海派文化,集中代表了海納百川、善于揚(yáng)棄、追求卓越、勇于創(chuàng)新的海派文化。絨繡作品的對(duì)外傳播受眾主要是外國(guó)商人和手工藝品愛好者。翻譯絨繡作品的目的是宣傳推廣海派絨繡,傳遞刺繡作品所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,吸引受眾對(duì)海派絨繡的喜愛,促進(jìn)蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的絨繡在海外的發(fā)展與銷售。

        通過對(duì)海派絨繡傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的挖掘,分析海派絨繡跨文化傳播過程中存在的問題,其翻譯方式包括負(fù)載詞加注法、直譯法、意譯法加注釋等。翻譯策略的選擇考慮了目標(biāo)讀者對(duì)海派絨繡文化的興趣和接受度,以及對(duì)絨繡中意象的理解難點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)有效的交際效果。

        上海絨繡作為“高精尖”的手工技藝,憑借其獨(dú)特的個(gè)性價(jià)值,在推進(jìn)中西方文化的傳播交流中發(fā)揮著不可或缺的作用。在絨繡文化的傳播過程中,譯者不僅要從微觀的語言層面對(duì)絨繡作品的翻譯把好關(guān),讓目標(biāo)受眾理解絨繡的文化內(nèi)涵,更要將絨繡的跨文化傳播納入上海市跨文化傳播宣傳的大平臺(tái),實(shí)現(xiàn)絨繡的跨文化傳播。

        (作者單位:上海工程技術(shù)大學(xué))

        猜你喜歡
        意譯海派針法
        融匯、重構(gòu)、創(chuàng)新:論海派滑稽與海派藝術(shù)
        戲曲研究(2022年1期)2022-08-26 09:06:46
        中國(guó)民間療法(2021年2期)2021-05-22 01:58:14
        海派剪紙
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        海派賞石概述
        寶藏(2017年10期)2018-01-03 01:52:54
        海派繪畫中的金石重彩大寫意
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        朝醫(yī)太極針法操作規(guī)范
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        初探皮部針法治療腰肌勞損
        欧美日韩中文国产一区| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 国产午夜激情视频在线看| 丰满人妻猛进入中文字幕| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 亚洲亚洲人成综合网络| 久久麻豆精品国产99国产精| 久久亚洲av成人无码软件| 麻豆成年人视频在线观看| 亚洲精品无码永久中文字幕| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 久久精品国产6699国产精| 男女性生活视频免费网站| 久久不见久久见免费视频6| 性动态图av无码专区| 久久er国产精品免费观看8| 久久久亚洲女精品aa| 国产午夜精品视频观看| a级国产乱理伦片| 成人无码区免费a片www| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 女同三级伦理在线观看| 色妞色视频一区二区三区四区| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 亚洲综合一区二区三区久久| 久久久噜噜噜久久中文福利| 亚洲av成人综合网| 果冻国产一区二区三区| 亚洲hd高清在线一区二区| 日本国产成人国产在线播放| 国产精品久久久久久人妻精品| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 一区二区三区在线视频观看 | 国产熟女内射oooo| 国产黄三级三·级三级| 久久久99精品国产片| 一本大道av伊人久久综合| 国产无套护士在线观看| 少妇被粗大猛进进出出|