亞運(yùn)會(huì)上“洋面孔”志愿者:
暖心服務(wù)架起溝通橋梁
“太感動(dòng)、太榮幸了。看到越南足球運(yùn)動(dòng)員們,就像見到家人一樣,我們都很激動(dòng)!”來自越南的留學(xué)生志愿者金娥告訴記者,參與杭州第19屆亞運(yùn)會(huì)志愿服務(wù),對(duì)她來說是一場(chǎng)開心且難忘的經(jīng)歷。
作為杭州亞運(yùn)會(huì)協(xié)辦城市之一,浙江溫州承辦龍舟項(xiàng)目全部比賽以及足球項(xiàng)目部分比賽。據(jù)溫州外事辦工作人員介紹,當(dāng)?shù)匾罁?jù)賽事情況,安排包括金娥在內(nèi)的17名外籍志愿者參與足球、龍舟項(xiàng)目語言服務(wù),此外還舉辦杭州亞運(yùn)會(huì)溫州賽事多語種志愿者培訓(xùn)會(huì),來自溫州醫(yī)科大學(xué)、溫州大學(xué)的60余位多語種志愿者參加培訓(xùn)。
這些外籍志愿者們用語言和服務(wù)架起了一座座溝通的橋梁,既讓外籍運(yùn)動(dòng)員們感受到“親人在身邊”般的溫暖,也進(jìn)一步將浙江、溫州故事分享給世界。
譯者搭橋,溝通世界
每次談到文學(xué)翻譯,我們總會(huì)想起北京大學(xué)西語系田德望教授。田先生73歲時(shí),在身患重病的情況下開始譯《神曲》,花了18年時(shí)間譯完,老先生隨之仙逝。意大利文學(xué)專家呂同六為表達(dá)對(duì)田先生的崇敬之情,寫了一篇文章——《寂寞是一座橋》。
翻譯是寂寞的,譯者應(yīng)耐得住寂寞,但這寂寞并不孤獨(dú),因?yàn)榉g搭成的橋不僅聯(lián)系譯者和作者,同時(shí)也聯(lián)系著兩種不同文化和文明,聯(lián)系著各國(guó)人民之間的友誼。所以,再寂寞也值得。
【素材點(diǎn)撥】
亞運(yùn)會(huì)的意義已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過運(yùn)動(dòng)本身,以運(yùn)動(dòng)為載體,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域之間的交流互鑒愈加頻繁。其中,外籍志愿者們以專業(yè)的精神、友善的微笑、周到的服務(wù)迎接四海來賓,用充滿溫暖的舉動(dòng)不斷夯實(shí)這座溝通彼此的橋梁。翻譯搭成的橋不僅聯(lián)系譯者和作者,同時(shí)也聯(lián)系著兩種不同文化和文明,聯(lián)系著各國(guó)人民之間的友誼。
【我讀我思】
同學(xué)們,讀了上面的素材,你想說些什么?請(qǐng)寫下來。
___________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________
《學(xué)習(xí)方法報(bào)》初中升格作文2024年34期