【摘要】本文從傳播渠道、譯介主體、譯介受眾、傳播效果四個方面考察劉慈欣所著科幻小說《三體》在韓國的傳播現(xiàn)狀,分析影響中國科幻小說在韓國傳播的因素,為中國科幻文學(xué)更好地走向世界提供借鑒與參考。
【關(guān)鍵詞】《三體》;劉慈欣;中國科幻小說;譯介與傳播
【中圖分類號】I207;H159 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)20-0065-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.20.016
2015年,中國科幻小說《三體》斬獲第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,作為亞洲人的首次獲獎,劉慈欣可謂是“單槍匹馬,將中國科幻文學(xué)提高到世界級水平”①。截至目前,《三體》三部曲已輸出包括美國、英國、韓國等在內(nèi)的30多個國家和地區(qū),外文版累計銷量超330萬冊。可以說,《三體》是我國優(yōu)秀文化成果走出去的典范。
中韓兩國同屬于漢字文化圈和儒家文化圈,擁有著悠久的文化交流歷史。作為首個引進(jìn)《三體》的國家,韓國對于《三體》的譯介與接受是韓國出版方與譯者主動搜尋與選擇的結(jié)果,具有著主動性與特殊性。這既為中國科幻文學(xué)的外譯與傳播積累了豐富的本土化經(jīng)驗,也為我國科幻作品更好地“走出去”提供切實(shí)的實(shí)踐支撐。本文以ALADIN、YES24等韓國權(quán)威圖書網(wǎng)站的統(tǒng)計資料為基礎(chǔ),考察《三體》在韓國的傳播現(xiàn)狀,分析影響中國科幻小說在韓國傳播的重要因素,為中國科幻文學(xué)更好地走向世界提供借鑒與參考。
一、《三體》在韓國的傳播渠道
(一)紙質(zhì)出版與數(shù)字化出版
2013年,韓國子音·母音出版社首次譯介出版劉慈欣《三體Ⅰ》,2016年譯介出版《三體Ⅱ》。2019年,該出版社推出《三體Ⅲ》,并譯介出版17部劉慈欣系列作品集。作為韓國唯一譯介出版劉慈欣科幻作品的出版社,子音·母音出版社與中國在文化領(lǐng)域上有著多年的交流歷史,并和上海文藝出版社合作,為刊物《小說界》供稿,刊載韓國作家的短篇文學(xué)作品。關(guān)于為什么選擇譯介《三體》到韓國,子音·母音出版社主編鄭恩榮(音譯)這樣答道:“《三體》是中國國內(nèi)的暢銷書,出于嘗試介紹中國各領(lǐng)域文學(xué)的考慮,我們首先選擇了科幻文學(xué)。”②
2020年,《三體》單冊電子書登上韓國各大權(quán)威網(wǎng)站,2023年,YES24網(wǎng)站推出《三體》全套電子書籍,銷售指數(shù)高達(dá)22554③,穩(wěn)居網(wǎng)站ebook周刊小說暢銷排行榜綜合第一位。2022年,《三體》有聲書在教寶文庫正式上線,三部曲均收獲滿分10分的超高評分,位列有聲書一周暢銷排行榜第一位④。同年,《三體Ⅰ》網(wǎng)絡(luò)漫畫開始在韓國最大的搜索引擎NVAER網(wǎng)站上連載,全篇共71話,讀者均分為9.3分⑤。
中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播主要有三種模式,一是國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)主動編輯翻譯文學(xué)作品并對外出版;二是由海外譯者和出版機(jī)構(gòu)自主選擇中國文學(xué)作品,并進(jìn)行翻譯和出版;三是國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)合作并簽訂協(xié)議,由國外機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯、出版和營銷⑥?!度w》在韓國的譯介與傳播的主要途徑是依靠譯者和出版社合作翻譯相關(guān)作品。但就目前來看,韓國僅有一家出版單位譯介劉慈欣的作品,其傳播模式主要以傳統(tǒng)意義上的“先紙質(zhì)出版后數(shù)字化”模式為主。這在一定程度上反映出中國科幻小說在韓國傳播的局限性。不過,從出版社多次再版并開發(fā)多樣的數(shù)字化傳播形式上來看,韓國對《三體》的關(guān)注度在不斷增加,《三體》在韓國的影響力也在不斷擴(kuò)大。
(二)影視化改編
2024年3月21日,《三體》改編電視劇在奈飛上線?!度w》電視劇是中美合作拍攝的科幻電視劇,劉慈欣與英文譯者劉宇昆共同擔(dān)任制作顧問。據(jù)韓網(wǎng)統(tǒng)計數(shù)據(jù),截至2024年4月5日,《三體》收視率位列網(wǎng)飛第二名,且呈持續(xù)上升趨勢⑦。
關(guān)于文學(xué)作品譯介,影視劇、交互媒體等多種新技術(shù)平臺都會對文學(xué)作品產(chǎn)生不可忽視的互動作用?!皠討B(tài)的畫面視覺沖擊力更強(qiáng),觀眾能夠‘同時通過不同的感官維度’去理解故事情節(jié),使得語言和文化障礙的影響較小?!雹唷度w》劇版上映后,在韓引發(fā)熱議,相關(guān)關(guān)鍵字博客檢索量高達(dá)68萬余次⑨。不少韓國網(wǎng)友表示,改編影視劇激發(fā)了他們閱讀原著的興趣?!翱戳穗娨晞『筇氐刭I來書籍閱讀,實(shí)在是太有趣了。”⑩“很早之前讀過一遍小說,看了劇后我選擇再重溫一遍?!?更有網(wǎng)友將原著與劇版進(jìn)行對比分析,在互聯(lián)網(wǎng)引發(fā)熱烈的討論,吸引一眾影迷加入閱讀原著的隊伍??梢?,影視化改編對于《三體》在韓國的傳播起到了非常有效的助推作用。
紙質(zhì)與數(shù)字化出版、影視改編等都是推動中國科幻文學(xué)“走出去”的重要途徑。通過有效利用不同媒介進(jìn)行多渠道聯(lián)合推廣,提高與受眾的互動性,將對中國科幻文學(xué)的推廣產(chǎn)生積極的影響。
二、《三體》在韓國的譯介主體
科幻小說的譯介主體在譯介過程中發(fā)揮著重要作用,直接決定了譯著的可讀性、趣味性、暢銷性?。2013年,《三體Ⅰ》由韓籍譯者李賢雅首次譯介到韓國。李賢雅畢業(yè)于梨花女子大學(xué)中韓翻譯專業(yè),曾擔(dān)任過雜志社和出版社的編輯,一直從事中韓翻譯工作。她翻譯的《此生未完成》在ALADIN網(wǎng)站上有9.4分?的高評分。此外,她還翻譯過爆款網(wǎng)絡(luò)小說《微微一笑很傾城》、暢銷書《天才在左,瘋子在右》等中國文學(xué)作品?!度wⅡ》和《三體Ⅲ》的譯者由畢業(yè)于韓國外國語大學(xué)中韓翻譯專業(yè)的許裕泳擔(dān)任。其翻譯代表作有《細(xì)節(jié)決定成敗》《單車失竊記》等。其中,《細(xì)節(jié)決定成敗》在ALADIN網(wǎng)站的銷售指數(shù)高達(dá)10835?。
從譯介主體上來看,《三體》在韓國的譯介主要采取本土譯者譯介的模式。“海外本土翻譯家在對譯入語國家讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品位等方面的把握上,顯示出了我們國內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢,這也就是為什么由這些國外翻譯家翻譯的中國文學(xué)作品更易為國外讀者接受的原因?!?中韓兩國同屬于東亞文化圈,在儒家文化背景、歷史變遷進(jìn)程、民族審美觀念等方面具有相似性,相較于西方國家,韓國對于中國文學(xué)作品更容易產(chǎn)生共鳴。
在中國文學(xué)作品的對外傳播中,譯者通常擔(dān)任了“把關(guān)人”的角色,譯者決定了對外傳遞信息的標(biāo)準(zhǔn),是溝通作者和讀者之間的橋梁??苹梦膶W(xué)不同于其他文學(xué)體裁,因其兼具文學(xué)性、科學(xué)性和想象性,對譯者提出了更高的要求。為推動中國科幻文學(xué)在世界范圍內(nèi)更廣泛的傳播,有必要系統(tǒng)培養(yǎng)科幻領(lǐng)域?qū)I(yè)的翻譯人才,加強(qiáng)中外譯者之間的合作,以更好地應(yīng)對復(fù)雜概念和專業(yè)術(shù)語。除譯者本身外,還應(yīng)當(dāng)鼓勵“科幻迷”的參與。他們對于科幻文學(xué)獨(dú)有的熱情可以為譯者提供寶貴的意見和建議,從而使譯文更加貼近原著,更符合讀者的閱讀習(xí)慣和品味。
三、《三體》在韓國的譯介受眾
翻譯是促成不同語言之間有效溝通和交流的橋梁,譯介受眾作為目標(biāo)群體,不單是被動的信息接收者,同樣是翻譯活動的行為主體之一,對譯介效果起著至關(guān)重要的作用?。筆者以ALADIN網(wǎng)站數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),從讀者性別和年齡層兩個角度分析《三體》在韓國的接受情況。
據(jù)筆者統(tǒng)計,《三體》在韓國的譯介受眾中,男性受眾占比58%,女性受眾占比42%。從年齡層的角度,《三體》在韓國的譯介受眾大多分布在40-49歲,占全部讀者的33.90%,其次是30-39歲,占比29.80%。50-59歲年齡層位列第三,占比18.6%。20-29歲年齡層占比較少,為14%。以上可以看出,《三體》在韓國的受眾主要為30-49歲的男性。筆者認(rèn)為這或許與90年代韓國科幻小說在創(chuàng)作與翻譯方面實(shí)現(xiàn)巨大飛躍有關(guān)。20世紀(jì)90年代,隨著網(wǎng)絡(luò)通信的快速發(fā)展,韓國開始出現(xiàn)以科幻為專題的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)論壇和專門刊載科幻小說的雜志。到21世紀(jì),韓國以科幻為主題的活動越來越活躍,具有各自特色的科幻網(wǎng)站大量涌現(xiàn)。在這樣的時代背景下,韓國出現(xiàn)了一定規(guī)模的科幻迷群體。作為中國的優(yōu)秀科幻作品,《三體》在傳入韓國后自然吸引了眾多科幻迷的關(guān)注,因此不難理解會出現(xiàn)以30-49歲男性為主的受眾情況。
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品的意義并不取決于作者,而是在讀者閱讀的過程中產(chǎn)生的。文本作為一個啟示讀者自主思考和闡釋的媒介,把讀者置于積極、主動的位置。文學(xué)作品意義的實(shí)現(xiàn)依賴于讀者的閱讀活動?。而相較于其他文學(xué)作品,科幻文學(xué)因具有極大的時間和空間尺度,更容易滿足目標(biāo)讀者的期待視野。因此,在中國科幻文學(xué)譯介的過程中,要發(fā)揮科幻文學(xué)特有的優(yōu)勢,深入了解譯介受眾,有針對性地調(diào)整譯介策略,力求實(shí)現(xiàn)最佳譯介效果。
四、《三體》在韓國的傳播效果
在拉斯韋爾傳播模式中,“效果研究最受重視,研究傳播、探討傳播規(guī)律,都是為了提高傳播效果”?基于此,筆者從紙質(zhì)版《三體》的銷售情況、讀者評價兩個角度探討《三體》在韓國的傳播效果。
(一)《三體》在韓國的銷售情況
據(jù)數(shù)據(jù)顯示,截止至2024年4月5日,《三體》全冊在ALADIN網(wǎng)站上的綜合排名為韓國國內(nèi)圖書總榜第八,中國小說總榜第一。目前,《三體》全冊及單本書籍的綜合銷售熱度均已超越在韓國備受關(guān)注的中國文學(xué)作品。其中最具代表性的是余華的《活著》。韓國曾一度掀起“余華熱”,他的譯介作品長期占據(jù)中國譯介文學(xué)作品首位?!痘钪纷?997年譯介至韓國后,經(jīng)歷多次再版,最新版本在ALADIN網(wǎng)站上的銷售指數(shù)依然保持6506?的高水平,位列中國小說總榜第六,略次于《三體》。由此可以看出,當(dāng)前《三體》在韓國的傳播取得了非常不錯的效果。
然而,《三體》并非從一開始就如此火爆。2013年,《三體Ⅰ》首次譯介到韓國,此后隔年出版,直至2019年,《三體》三部曲才全部譯介完成。由表1數(shù)據(jù)可以看出,首版《三體》的銷售指數(shù)處于較低水平,這受到出版社封面設(shè)計以及宣傳等方面的影響。不過,從讀者評論數(shù)量不難看出韓國讀者對于《三體》的關(guān)心程度。在首版《三體Ⅰ》的評論區(qū)出現(xiàn)頻率最多的三個關(guān)鍵詞是“SF”“中國科幻小說”“期待”。不難看出,《三體》在韓國最初的讀者層主要是韓國科幻迷群體。此后,經(jīng)出版社重新設(shè)計封面推出再版《三體》全套精裝修訂本,并進(jìn)行一定程度的宣傳與推廣后,《三體》在韓國的銷售水平實(shí)現(xiàn)快速增長。
(二)讀者評價
隨著新媒體時代的興起,網(wǎng)絡(luò)在線平臺不僅為讀者購買書籍提供了便利,其潛在的用戶也可以通過瀏覽這些主觀色彩的評論來了解大眾輿論對于某一事件或產(chǎn)品的看法?。據(jù)筆者統(tǒng)計,《三體》全冊的相關(guān)評論共計138條。其中,積極性評論130條,批判性評論8條??梢?,《三體》在韓國讀者中收獲了不錯的口碑。筆者整理了韓國讀者的解讀偏好(見表2),大部分讀者評價《三體》的敘事、情節(jié)新穎有趣,具有很強(qiáng)的代入感,是“最贊的科幻小說”?!斑@是一本極具吸引力且很有節(jié)奏感的小說。雖然有很多難懂的物理學(xué)內(nèi)容,但是作品本身吸引住了我,讀起來很是津津有味?!?還有不少網(wǎng)友高度稱贊作者扎實(shí)的科學(xué)知識和強(qiáng)大的想象力?!白钗业氖亲髡啐嫶蟮目茖W(xué)知識體系和奇特的想象力?!?也有網(wǎng)友表示能夠通過《三體》了解中國的歷史?!斑@本書完美融合了中國的歷史,激發(fā)了我對中國歷史的好奇心!”?
在批判性評論中,除有6條因價格上漲和印刷字體對出版社質(zhì)疑外,針對書籍內(nèi)容本身有讀者指出書籍太厚難以讀懂?!叭緯穸冉咏?000多頁,幾乎是7本普通書的分量?!?“很難用一句話評論《三體》這本書,因為它的規(guī)模不是一般的大,而且要有一定的科學(xué)知識才能讀懂它?!?還有讀者表示對中國科幻文學(xué)較為陌生,文章內(nèi)容讀起來枯燥乏味?!爸袊苹梦膶W(xué)對我來說完全是個陌生的單詞。書籍內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)脫離,讀的時候很難與之產(chǎn)生共鳴。”?
《三體》在韓國的譯介成功讓中國科幻文學(xué)走進(jìn)韓國讀者的視野,刷新了韓國讀者對于中國科幻文學(xué)的認(rèn)知。通過解讀讀者評價不難發(fā)現(xiàn),新穎有趣的內(nèi)容是科幻小說在韓國成功傳播的關(guān)鍵。而出版社的操作、譯者翻譯水平以及多渠道傳播方式等也是影響科幻文學(xué)傳播的重要因素。
五、結(jié)論
2023年,第81屆世界科幻大會在中國成都順利舉辦,這是全球影響力最大的科幻文化活動首次在中國舉辦。中國科幻正以前所未有的速度迅速崛起?!度w》作為中國科幻文學(xué)的領(lǐng)軍作品,其在海外的譯介與傳播為中國科幻文學(xué)的國際化進(jìn)程提供了寶貴的經(jīng)驗。當(dāng)前,《三體》在韓國的譯介與傳播是較為成功的。其在韓國的廣泛傳播不僅得益于內(nèi)容本身“吸引力”,還得益于多元的傳播渠道、影視化的反哺效應(yīng)等。目前,中國還有許多優(yōu)秀的科幻作品沒有走國門,希望通過筆者對《三體》在韓國譯介情況的整理,為中國科幻文學(xué)進(jìn)一步在世界傳播提供借鑒與參考。
注釋:
①這一評價在不同媒體中有不同版本,本文評價來自嚴(yán)鋒:《從這里到永恒》,《南方都市報》。
②李磊:《擁有廣闊大陸氣魄的優(yōu)秀中國科幻小說——訪子音·母音出版社主編鄭恩榮(音)》,《金橋》2014年第4期,第118-119頁。
③韓國圖書YES24網(wǎng)站的銷售指數(shù)是根據(jù)銷量和銷售時間計算出的相關(guān)產(chǎn)品的銷售實(shí)績數(shù)據(jù),該數(shù)據(jù)實(shí)時更新。https://www.yes24.com/Product/Goods/121149264,訪問時間:2024年4月5日。
④https://search.kyobobook.co.kr/search?keyword=%EC%82%BC%EC%B2%B4amp;gbCode=TOTamp;target=ebook。
⑤https://comic.naver.com/webtoon/list?titleId=791631,訪問時間:2024年4月5日。
⑥付潔萍、何繼軍:《傳播學(xué)視角下的中國文學(xué)對外傳播問題研究》,《東南傳播》2017年第11期,第155頁。
⑦h(yuǎn)ttps://www.stardailynews.co.kr/news/articleView.html?idxno=443919。
⑧彭紅艷、胡安江:《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考》,《山東外語教學(xué)》2019年第4期,第119頁。
⑨韓國權(quán)威實(shí)時博客數(shù)據(jù)分析網(wǎng)站https://whereispost.com/keyanalysis/,訪問時間:2024年4月5日。
⑩https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000000776061。
?https://blog.aladin.co.kr/inlinemania/15406081。
?阮夢迪:《劉慈欣科幻小說的海外譯介與評論》,蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019,第34頁。
?https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=14233632,訪問時間:2024年4月5日。
?https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=594551,訪問時間:2024年4月5日。
?謝天振:《中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期,第3頁。
?徐賽穎、任萍、黃婉婷:《lt;射雕英雄傳gt;在英語世界的譯介模式研究》,《寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版)》2023年第5期,第77-84頁。
?宋芊馳、陳晨:《接受美學(xué)視野下對lt;三體gt;的解讀》,《長江小說鑒賞》2023年第11期,第7頁。
?張鑫:《大眾傳播效果研究新論》,《湖南社會科學(xué)》2003年第1期,第110頁。
?https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=324015563。
?趙妍妍、秦兵、劉挺:《文本情感分析》,《軟件學(xué)報》2010年第8期,第1834頁。
?http://blog.yes24.com/document/15520850。
?https://blog.aladin.co.kr/747064104/11896240。
?http://blog.yes24.com/document/8209603。
?https://sarak.yes24.com/review/12721477。
?http://blog.yes24.com/document/11648572。
?http://blog.yes24.com/document/7421504。
參考文獻(xiàn):
[1]付潔萍,何繼軍.傳播學(xué)視角下的中國文學(xué)對外傳播問題研究[J].東南傳播,2017(11):153-156.
[2]彭紅艷,胡安江.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考[J].山東外語教學(xué),2019,40(04):114-122.
[3]阮夢迪.劉慈欣科幻小說的海外譯介與評論[D].蘇州:蘇州大學(xué),2019.
[4]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(01):1-10.
[5]宋芊馳,陳晨.接受美學(xué)視野下對《三體》的解讀[J].長江小說鑒賞,2023(11):7-10.
[6]趙妍妍,秦兵,劉挺.文本情感分析[J].軟件學(xué)報,2010,21(08):1834-1848.
作者簡介:
徐文君,上海外國語大學(xué)亞非語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀。