成語“不以為然”與“不以為意”的意義和用法的區(qū)別是非常清楚的:
第一,前者的“以為”是“認(rèn)為”的意思,后者則是“以之為”的意思;
第二,前者的“然”是“對(duì)”“正確”的意思,后者的“意”則是“心里”的意思;
第三,前者與“不敢茍同”“嗤之以鼻”意義相近,意思是“不認(rèn)為是對(duì)的”,表示不同意,不贊成,多帶有瞧不起的意味;后者則與“滿不在乎”意義相近,意思是“不把它放在心上”,表示不在意,不在乎,多帶有不重視的意味。
可是,在實(shí)際運(yùn)用中,二者卻因?yàn)橐蛔种疃1换煜褂?。例如?/p>
1.我心中有幾分歉意,但是心想母親見不到我,隔天應(yīng)該會(huì)回家去,也就不以為然。
2.許多讀者對(duì)文學(xué)期刊生存危機(jī)和接連倒閉不以為然,這從一個(gè)側(cè)面反映了文學(xué)期刊與文學(xué)讀者的隔膜也到了危機(jī)的地步。
3.第三次,第四次,杰瑞米已經(jīng)對(duì)那個(gè)小孩喪失了興趣,并開始像喬斯一樣不以為然了。
這三個(gè)句子表達(dá)的都是“對(duì)某種現(xiàn)象不在意,不在乎”的意思,其中的“不以為然”都應(yīng)當(dāng)改為“不以為意”才恰當(dāng)。
下面一段文字就正確地運(yùn)用了這兩個(gè)成語,比較一下會(huì)更清楚地看到二者之間的不同:
威勒認(rèn)為,美國的經(jīng)濟(jì)正在進(jìn)入大發(fā)展時(shí)期,無數(shù)的農(nóng)民擁到城市里來,華盛頓用不了幾年就會(huì)人滿為患。同事們卻不以為然。事實(shí)證明威勒是富有遠(yuǎn)見的。遠(yuǎn)見就是在一個(gè)機(jī)會(huì)還沒有顯示出它的價(jià)值的時(shí)候,在別人都不以為意的時(shí)候,你能夠發(fā)現(xiàn)它的潛在的趨勢(shì)。
(供稿 谷彭帥)