摘要:中國文學的海外譯介和傳播效果與譯介學密切相關。影響中國文化文學走出去的一個重要因素就是對譯入和譯出翻譯方向的準確把握和捕捉。目前,中國文學的英美讀者大致分為從事中國現當代文學研究的專業(yè)讀者,受過一定教育對文學感興趣和對中國社會文化感興趣的普通讀者?;谟⒚朗鼙姺治龅闹袊膶W外譯選材:語言通俗易懂,文化專有項少的作品;故事情節(jié)簡潔明快的作品;主題為人類普遍問題的作品;反映中國當代與地域及民族特色文化的作品;滿足英美受眾現實需求的作品;兼具東西方文化特質的作品;具有創(chuàng)新精神的作品;修辭高超的作品;選材以小說為主,其他文學樣式輔助;其他成長類、實用類文學作品;由外籍作家創(chuàng)作的書寫中國的作品。
關鍵詞:中國文學外譯;譯介學;英美受眾;選材
中圖分類號:H315.9;I046文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2024)22-0083-08
An Analysis of British and American Audience and Text Selection of Outward Translation of Chinese Literature
Zhang Ying
(School of Humanities and Social Sciences, Xinjiang Institute of Technology, Aksu 843100)
Abstract: The outward translation and communication effects of Chinese literature are closely related to translation studies. An important factor in promoting Chinese culture and literature going global lies in the accurate grasp of the translation direction. Currently, British and American audience of Chinese literature can be broadly categorized into two groups: professional readers specialized in the study of contemporary Chinese literature and the general ones who are moderately educated and interested in Chinese society and culture. After examining the British and American audience, this paper finds the selection of outward translation of Chinese literature are works that are intelligible with fewer culture-loaded words, that are plot-driven, universally themed, and reflective of contemporary China’s regional and ethnic diversity, that meet the practical needs of target audience, that blend Eastern and Western cultural traits, that encourage innovation, and that are full of masterful rhetorical devices. The majority of them are novels, and the rest are growth-oriented and practical literary works, some of which are written by non-Chinese for narrating China.
Keywords: outward translation of Chinese literature; translation studies; British and American audience; selection
2023年習近平總書記在文化傳承發(fā)展座談會上提出,在新的起點上繼續(xù)推動文化繁榮、建設文化強國、建設中華民族現代文明。習近平總書記著重強調三點:第一,堅定文化自信;第二,秉持開放包容;第三,堅持守正創(chuàng)新。文學是文化的集中體現和重要載體,文學作品譯介是文化傳播和文化形象構建的重要方式和途徑[1]。因此,中國文學的海外譯介與傳播成為當前學界較為關注的話題?,F有關于中國文學對外譯介與國際傳播的研究主要聚焦于翻譯技巧、翻譯策略、譯者模式、譯介模式等維度,對于中國文學對外譯介與國際傳播的受眾研究、效果研究等方面的研究較少,導致推動中國文學的譯介和海外傳播的各方尚未形成合力,海外傳播效果欠佳[2]。
中國文學的海外譯介和傳播效果與譯介學密切相關。譯介學學者謝天振指出,翻譯文本的產生只是傳播的開始,在它之前有選擇誰翻譯和譯什么的問題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問題”[3]??梢姡疤暨x重于翻譯”[4],譯介對象的選擇也是傳播需要考慮的重要一環(huán)。本研究根據譯介學中受眾的特征、現階段中國文學海外譯介與傳播成功和失敗的案例以及讀者受眾社會調查數據,綜合分析英美受眾的閱讀興趣與需求,據此明確中國文學向英美外譯的選材內容與范圍,促使中國文學真正走出去,并且保證走進去。
一、譯介學與受眾
(一)傳播學與受眾
譯介學既包括“譯”的研究,又包括“介”的研究。譯介學的“介”即“文學文化的跨語言、跨文化、跨國界的傳播和接受”[5],即譯介學涉及傳播學,遵循傳播學的一般規(guī)律。關于受眾概念,傳播學學者丹尼斯·麥奎爾在《受眾分析》中指出,受眾“作為對‘接受者’的總體指稱……是一個或另一個媒介渠道、這一類或那一類媒介內容或表演的讀者、聽眾或觀眾……是特定媒介供應的產物”,并且受眾按照自己的理解對媒介文本進行解讀與闡釋,并從中建構意義,獲取愉悅[6]。根據此定義可知,中國文學外譯的受眾即為中國文學書籍或數字化產品目的語譯文的讀者,他們具有對文本的闡釋與再生產能力。威爾伯·施拉姆與威廉·波特合著的《傳播學概論》[7]以及丹尼斯·麥奎爾的《受眾分析》關于一般受眾的特征分析如下。
1.施拉姆在《傳播學概論》中關于受眾的觀點
第一,傳播的契約關系。人們?yōu)榱藢で笮畔?、勸說、傳授、娛樂而結成包含傳播者、受眾和共享的信息符號在內的社會傳播關系,并受到對方期待的約束。其中,在娛樂關系中,傳播者要甘愿抱“懸置懷疑”的態(tài)度,而受眾準備接收故事、諷刺或笑話,樂意認同虛構的人物和富有藝術性的文字。
第二,受眾接收和挑選信息的行為模式。受眾的年齡和教育程度對使用媒介的模式起重要決定作用。其中,受眾年齡越大,教育程度越高,就越傾向于使用紙質印刷媒介,選擇閱讀知識、智慧、嚴肅的媒介內容。因為進入老年以后,媒介可以幫助人戰(zhàn)勝孤寂,克服遠離社會活動中心的落寞心態(tài)。反之,受眾年齡越小,越傾向于使用視聽電子媒介,選擇趣味性和娛樂性強的媒介內容。
第三,傳播效果的模型。霍夫蘭的說服論模型認為,受眾容易接受與自己具有相似性或親同性的傳播者以及兼具情感訴求與邏輯訴求的內容并產生改變。一致論模型認為,傳播的效果主要在于傳播的內容在多大程度上對受眾內在信念和態(tài)度的和諧一致構成了威脅。若傳播內容似乎有威脅或與己無關,受眾會不加考慮就予以拒絕。
2.丹尼斯·麥奎爾在其《受眾分析》中關于受眾的觀點
第一,人們的意見、態(tài)度和行為更多地受其所處的社會環(huán)境的影響。人際影響和意見領袖理論假定,人們的媒介接觸行為由多種不同的社會關系所中介,這些社會關系引導、過濾并且詮釋人們的媒介經驗。
第二,外國的媒介產品對跨國受眾的吸納,事實上要依靠媒介文化以及相關文化紐帶和語言上的接近性。產品與受眾的文化差距越大,對它的需求和要價就會越低。
第三,“媒介選擇過程的整合模型”認為受眾的媒介使用受到受眾的社會背景和社會環(huán)境、個人特征、與媒介相關的需求、個人品位和偏好等因素的影響。其中,社會背景和社會環(huán)境主要指文化資本,即習得的文化技能和品味,包括文化傳統(tǒng);與媒介相關的需求中,實用需求要比審美因素和文化因素對于受眾形成的決定作用更大。與媒介相關的實用需求包括獲得信息、休閑、陪伴、娛樂或逃避;受眾的個人品位與偏好方面,受眾對諸如娛樂消遣、間接感受刺激和浪漫故事的需求,要高于對教育、宗教或內容的需求。
(二)翻譯學與受眾
譯介學中的“譯”即翻譯,因此譯介學也涉及翻譯學。譯介學的“譯”是一種新的翻譯觀,認為翻譯(尤其是文學翻譯)總是一種“創(chuàng)造性叛逆”。另外,翻譯要考慮翻譯方向和翻譯需求等問題,認為影響中國文化文學走出去的一個重要因素就是對譯入和譯出翻譯方向的準確把握和捕捉,且譯入和譯出行為受翻譯需求的影響。當下中西方的文化處于中心—邊緣格局,西方文化處于中心地位,中國文化處于邊緣地位。中國文學向其他國家的對外譯出,由于目的語方對中國的文學、文化尚未產生強烈的內在需求,實際上是一種由弱勢文化向強勢文化的“逆勢”譯介行為,為了實現良好譯介效果,譯出行為的發(fā)起者和譯者不僅需要考慮譯文的忠實、準確、流暢,還要考慮其他許多制約和影響翻譯活動成敗得失的因素,包括目的語國家讀者的閱讀習慣、審美趣味、目的語國家的意識形態(tài)、詩學觀念,以及譯介者自己的譯介方式、方法和策略等因素[8]。這里的目的語國家讀者即為譯介學的受眾,譯出行為需要考慮受眾的特點。
此外,由于中西方文化地位的不對等,目前中國文化文學的譯出尚存在時間差和語言差,需要認識到以下兩點。第一,現階段中國文學的外譯不宜貪大求全,且在現階段乃至今后相當長一個時期里,西方國家的中國文學讀者還是相當有限的[8],客觀看待部分文學作品在西方讀者不足這一現象,并在譯介時主動削減文化異質性。第二,中國文學的譯介要樹立歷史發(fā)展觀,將中國文學的外譯作為一個長期的事業(yè)與動態(tài)發(fā)展過程,現階段和未來采用不同的譯介模式。
二、現階段中國文學外譯英美受眾分析
中國文學已經走出去了,但中國文學在西方仍然不為廣大讀者所關注或喜歡,只有較少的中國文學作品得到英美讀者的關注,而且進行內容和價值的再闡釋和再生產極少,因此并未產生真正的文學影響,即尚未真正走進去。目前,中國文學在英美的讀者受眾大致可分為三類:第一類是專業(yè)讀者和研究者,包括從事中國現當代文學研究的學者以及學生;第二類是受過一定教育的、對文學感興趣的普通讀者;第三類是對中國懷有濃厚興趣的人士,渴望了解中國的歷史、文化、政治和經濟等方面的情況[9]。而現階段第二和第三類普通讀者是文學譯介主要受眾目標,信息傳播到普通受眾,為其接受并對其產生影響才算真正達到了譯介效果。
普通讀者和專業(yè)讀者在閱讀需求和取向方面存在差別。普通讀者更注重作品的信息、休閑、陪伴、娛樂或逃避等實用需求,專業(yè)讀者則重視作品的知識、藝術與審美需求。普通讀者比專業(yè)讀者更注重趣味性和故事性。與專業(yè)讀者相比,普通讀者存在認知差,更注重文字表面所流露出的情感[10]。英美普通讀者具有相似的社會文化語境和文化傳統(tǒng),這些都體現在意識形態(tài)、審美趣味和詩學觀念方面。審美趣味方面,英美普通讀者都受古希臘古羅馬文化、基督教文化傳統(tǒng)的影響,邏輯、理性、敘事、形式、二元對立、競技、工作、財產、婚姻道德倫理等觀念對他們影響很深,并長期受到20世紀英美新批評立足文本細讀的影響,關注文學作品的文學技巧、文學語言、人物塑造、心理刻畫、文本結構等各個方面,要求文學作品具有含混、反諷、悖論與張力等。
三、基于英美受眾分析的中國文學外譯選材
(一)選擇的文學作品特征
根據現階段中國文學外譯的成功案例,選取具有以下特點的文學作品進行譯介能夠較好吸引英美讀者。
1.語言通俗易懂,簡單,可直譯,文化專有項較少,譯文流暢、質量高的作品
目前西方文化處于中心地位,中國文化相對處于邊緣地位,英美讀者對中國文化的需求相對較弱,容忍程度較低。根據麥奎爾的研究,他認為要使中國文學吸引英美讀者,其中要依靠語言上的接近性。因此,在譯出文學作品時,選擇語言簡單易懂的文學作品。一是便于翻譯,簡單的中文在翻譯成英語時傾向于直譯,語言較為接近,譯文流暢,也能忠實于原文,容易保留原文的特色,可讀性較強;二來語言簡單易懂的文學作品大多文化專有項和負載詞較少,大大降低閱讀的障礙和難度,對受眾內在信念和態(tài)度的和諧一致不會構成威脅。中國文學作品中,語言簡單易懂的文學類別包括中國通俗文學、中國網絡文學、中國兒童文學。已有學者的研究表明,在海外譯介接受較好的文學作品語言簡單易懂。例如,在唐代詩人被翻譯成英語的詩歌數量方面,白居易位居第一,隨后是杜甫,最后是李白,原因是在英語世界中,最受讀者歡迎的是那些用典最少(the least allusive)以及語言樸實易懂(plain-speaking)的中國詩人[11]。寒山詩在英語世界得到全面譯介與廣泛傳播亦是如此,寒山詩歌用語質樸,多日??谡Z、俚語和白話,是普通群眾易于理解和接受的言說方式[12]。另外,中國網絡文學在歐美較為流行,原因之一即為語言表達通俗易懂,易于譯介和閱讀,外國讀者并不需要掌握太多中國特有的文學背景也能輕松閱讀[13-14]。隨著兒童文學作家曹文軒在海外獲獎,中國當代兒童題材的作品近年來開始走向國際[15]。一般來說,兒童文學作品語言簡單易懂。
2.故事情節(jié)簡潔明快、清晰緊湊、跌宕起伏、引人入勝、邏輯性強的作品
普通讀者對敘事和故事情節(jié)情有獨鐘,且容易接受兼具情感訴求與邏輯訴求的內容并產生改變。已有學者指出,“盡管文學作品吸引讀者的原因不一而足,但鐘情于情節(jié)是世界各國讀者的共相,情節(jié)的豐富性和生動性是讀者永恒的追求”[16],而西方讀者偏愛簡潔明快、故事情節(jié)緊湊的作品[17]。另據Statistia網站顯示,59%的美國讀者日常閱讀犯罪與驚悚題材的書籍,占比最高[18]。犯罪與驚悚題材的作品主要通過其“犯罪故事和偵破故事的雙重故事結構”[19]吸引讀者,可見美國普通讀者對故事的著迷。加之消費主義文化和網絡文化盛行,普通讀者更是追求文學作品閱讀時的“爽”點和快感,當前的中國網絡文學正是如此。因此,在中國文學進行外譯時,應優(yōu)先選擇那些故事情節(jié)緊湊、發(fā)展明快的文學作品,如包括科幻、仙俠、武俠、懸疑、犯罪與驚悚等在內的類型文學。有學者認為在后現代語境中,大眾文化內容雅俗共賞,形式喜聞樂見,是文化對外傳播的最有效途徑。加上西方讀者希望了解反映當下中國經驗的作品,因此中國當代通俗文學的譯介和傳播呈上升趨勢。相較于嚴肅文學,類型(科幻、偵探、仙俠、諜戰(zhàn)等)大眾文學可以契合西方讀者的閱讀需求,因此擁有更廣泛的受眾[20]。但類型文學有必要提高質量,蘊含中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。針對那些故事情節(jié)發(fā)展緩慢、敘事較為平淡,注重意合和細節(jié)描述的文學作品,外譯時需要對作品進行適當改編、重組等方式,使故事情節(jié)清晰緊湊[17]。除此之外,英美讀者對故事的合理性和邏輯性有一定期待,因此,翻譯時,譯者應根據英美讀者的接受心理,確定故事情節(jié)在他們的文化語境中覺得“奇怪”和不合理之處,通過注釋等方式,對故事情節(jié)在中國文化語境中的合理性進行介紹。
3.主題為人類普遍面臨的問題、情感、價值的作品
傳播學一致論模型認為,受眾接觸新的訊息時,若內容與內在信念和態(tài)度保持和諧一致,則傳播效果較好。英美讀者處于以古希臘、古羅馬以及基督教為核心的社會文化語境中,而中國文化是以儒家思想等為核心,中西方文化在根本上差異較大。這樣,中國文學對于英美讀者來說,異質性較大,難以理解和接受。因此,中國文學的外譯應選擇反映人類普遍或共同面臨的問題、情感或價值的作品,如愛(情感)、美、自由、自然、創(chuàng)造力、工作、生存、婚姻、人文主義、想象等,而這些作品大多也獲得了重要文學獎項或被列入重要文學榜單。首先,這類作品以人類的普遍問題為主線,與英美文學主題具有一定同質性,易于構建起文化紐帶,因而能夠更好吸納跨國受眾。其次,人類普遍面臨的問題等也是普通讀者的現實關切,通過作品的閱讀,引起情感共鳴,滿足普通讀者的實用需求,如處理工作與生存、愛情與婚姻難題等。綜上所述,海外中國文學教授李歐梵對熊貓叢書張潔的《愛,是不能忘記的》等作品有高度的評價[9],莫言、余華、閻連科等這些中國作家的作品備受世界文壇矚目[21],亞馬遜跨文化事業(yè)部的譯介選材[10]均體現了反映人類共同情感與命運這一選材特點。這些文學作品在中國文學外譯事業(yè)中具有優(yōu)勢地位,能夠引起受眾廣泛的共鳴與接受。有學者指出,選擇譯介的文學作品主題為具有對人類共有經驗的特有之思[22],因而具有世界性與開放性[10],參與世界交流與對話,兼容民族性與世界性、地域性與全球性[15]。在譯介這類文學作品時,還需削減“譯出”文本的文化異質性,進行編譯或者改譯,減少文化折扣。
4.反映中國當代與地域及民族特色文化的作品
中國領域廣闊,由眾多不同的民族構成,不同的地區(qū)居住著不同的民族,形成了具有特色的民族文化。從時間上來說,中國文學的外譯需要選擇緊跟時代的、反映中國當前時代精神的作品,如中國當代文學,通過當代文學作品了解中國國家政策和社會發(fā)展狀況,正好滿足前文中提到的對中國社會歷史文化感興趣的讀者的閱讀期待。從空間上來說,選擇具有地域性和民族性文化特色的文學作品,“越是具有民族特色的作品,越是有可能走向世界,但它必須得到優(yōu)秀的翻譯的幫助?!保?3]通過這些作品的譯介,使英美讀者對中國形成全面的認識。這些文學作品分布在不同的地區(qū),需要去當地探索,如新疆、西藏、內蒙古民族文學中就有許多融入了各地不同的飲食文化、酒文化、戲曲藝術、建筑、服飾等文化的文學作品。當然,由于這些具有民族和地域特色的文學作品,知識性強,有一定門檻,英美讀者理解和接受較為困難,因此需要通過改寫和改編的方式進行譯介,將文學作品以通俗易懂的語言進行改寫,主要在于講述中國各民族文化的故事,或將文學作品改編為電影、電視劇、短劇等,并且注重作品的宣傳與推介,包括當代作家前往接受語國進行作品的推介、其他類型文化對文學的助推等。有學者指出,賈平凹小說起初在英語世界中譯介不力,但后來賈平凹的《浮躁》英譯本發(fā)行后賈平凹夫婦受邀訪問美國,美國多地朗讀《浮躁》片段并唱陜西民歌,其濃郁的鄉(xiāng)土氣息和傳統(tǒng)特色吸引了眾多美國讀者[24]。同樣,在一檔電視綜藝節(jié)目《花兒與少年》絲路季中,中國維吾爾族女演員迪麗熱巴在克羅地亞穿著中國新疆傳統(tǒng)民族服飾“艾特萊斯”跳新疆傳統(tǒng)民族舞蹈,通過迪麗熱巴的表演,當地人可以領略到新疆舞蹈的韻律和節(jié)奏,感受到新疆文化的熱情和活力。這些具有民族文化活動的助推,讓更多的人想要了解和認識新疆,去閱讀反映新疆當地文化的文學作品。
5.滿足英美受眾普遍的現實需求,如社會需求或精神需求的作品
普通讀者大多出于實用需求去尋找和閱讀書籍。中國網絡文學在海外走紅的原因之一就是網絡媒體文學可以滿足海外受眾的社交需求[13]。寒山詩在英語世界尤其在美國得到讀者青睞的主要原因是,寒山詩中的哲思滿足了當時“垮掉的一代”強烈的內在精神需求[12]。因此,中國文學外譯需要選擇能夠滿足普通讀者現實需求和精神需求的文學作品?,F實需求如社交需求、安全需求等,精神需求如尊重需求、自我實現和自我超越的需求等。若中國文學作品中蘊含豐富的生活或人生智慧,但普通讀者難以直接把握和捕捉,在譯介的過程中,可由譯者和學者進行交流,加上注釋或增加闡釋篇幅,清晰呈現作品中蘊含的人生經驗或智慧。
6.兼具東西方文化,或有較強跨文化交流與融合特質的作品
文學作品中兼容并包東西方意象與元素,對英美讀者而言,既展示了東西文化的新奇與陌生,又傳遞了西方的熟悉與親切,因而能夠激發(fā)讀者的跨文化想象,獲得廣泛認同與接受[25]。因此,中國文學的外譯需要選擇兼具東西方文化或中英或中美跨文化交流與融合的作品,它們兼具民族性與世界性,為世界文學的一部分。如余華的小說《兄弟》為中國成功出口的第一本文學作品,在英語世界獲得高度評價和廣泛接受,主要原因在于小說文本及譯本對美式英語的使用、對20世紀小說大家精華的吸收借鑒,且具有狄更斯和拉伯雷風味,融合了史詩、戲劇、詩歌等多種文學體裁[26]。
7.具有新意的作品或具有創(chuàng)新精神的作家作品
普通讀者對文學作品的創(chuàng)新性要求較高。例如,有文學評論家認為賈平凹的某部作品欠缺令人醒目的新意,對于美國讀者是陳詞濫調[24];受眾對中國網絡文學的整體印象負面評價中,套路、重復占比最高,說明中國網絡小說的同質化較高,抄襲較為突出,使讀者厭煩[14]。有學者指出,目前我國較依賴已被海外受眾熟知的經典文化符號進行對外傳播,由于對傳統(tǒng)文化內容挖掘和創(chuàng)新不夠,缺乏新奇性,導致受眾對中國文化形成刻板印象[27]。因此,為了中國文學健康有序發(fā)展和傳播,需要精心培育文學實力較強、具有創(chuàng)新精神的作家,不斷挖掘其創(chuàng)作潛能,用不同的方式書寫中國故事中國經驗,寫出原創(chuàng)性較高、具有新意的文學作品,尤其是創(chuàng)作出兼具民族性和世界性的文學作品。
8.修辭使用高超,使用諷刺、反諷及其他英語文學作品中常用的文學修辭如重復、雙關、戲仿、悖論,達到幽默和喜劇效果的作品
英美讀者熱衷于閱讀諷刺文學。首先,傳播學認為,在受眾與媒介形成的娛樂關系中,受眾樂于接受諷刺或笑話。其次,諷刺文學一直是西方文學傳統(tǒng),英國的著名作家如喬叟及喬納森·斯威夫特作品,如《格列佛游記》《一條小小的建議》等都具有較強的諷刺特征,而美國的諷刺大家包括馬克·吐溫、歐·亨利等。在英國人的性格中最重要的本能是幽默本能,幾乎所有的英國談話和社會交往都至少包括某種程度的幽默:戲謔、揶揄、諷刺、機智、模仿、文字游戲、挖苦、輕描淡寫、幽默自貶、嘲笑、刺破自大狂或者純粹的愚蠢[28]。著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)提到“美國人對諷刺的、批評政府的、唱反調的作品特別感興趣”[29],尤其體現為美國民眾對政治諷刺類漫畫較為感興趣。英美讀者對諷刺文學的著迷案例之一為2016年英國布克獎被意外授予美國作家保羅·比第(Paul Beatty),其獲獎作品《背叛》(The Sellout)因“對美國種族關系的諷刺”而獲勝(Paul Beatty triumphed with a satire about race relations in the US.)[30]。
因此,中國文學的外譯需要選擇具有諷刺特征或使用諷刺或反諷等修辭手法創(chuàng)造出幽默或喜劇效果的文學作品。如余華的《兄弟》在英語世界獲得的高度評價源于其歐化的語言風格,使用刻意重復修辭手法,以達到一種莊重而戲謔的幽默效果[26];中國網絡文學海外受訪者的正面評價中,選擇率較高的多是有趣的、幽默的[14]。
9.選材以小說為主,詩歌、戲劇、散文、寓言等各種文學樣式在內的嚴肅文學、經典文學及典籍作為輔助
從文學體裁方面來看,小說屬于通俗文學類,除此之外,還有詩歌、戲劇、散文等其他文學體裁,中國文學的外譯也應將其他文學體裁包括在內,尤其是作為文學傳統(tǒng)的詩歌和戲劇以及散文。詩歌、戲劇和散文蘊含著豐富的文學性和審美價值,如文學技巧、文學語言、人物塑造、心理刻畫、文本結構等方面,是一個國家文學審美元素的有機構成成分,尤其是詩歌,承載了一個國家文學精髓。通過譯介不同體裁的文學作品,能夠真正了解一個國家文化。因此,中國文學的譯介要以小說為主,以詩歌、戲劇、散文、寓言等各種文學樣式在內的嚴肅文學、經典文學作為輔助,在展現中國文化輝煌歷史的同時,清晰地勾勒出中華民族價值觀和世界觀,塑造涵蓋古今的中國文化自信體系。但在當前中國文學外譯實踐中,由于譯介主體多以官方或國家外宣機構主導,出于國家形象建構和意識形態(tài)的考慮,選擇的譯介作品大多具有學術性、典籍性、政治性,其艱深晦澀的特點將多數普通讀者拒之門外……同時將海外對中國的歷史審視導向古代文明,令其難以對當今中國社會和政治形成真正了解[31]。
10.其他如成長類、實用類文學作品,包括心靈雞湯、勵志等
普通讀者中,青少年學生群體也是不可忽視的主力軍。英美經典文學如笛福的《魯濱遜漂流記》、狄更斯的《霧都孤兒》、馬克·吐溫的《湯姆·索亞歷險記》、哈珀·李《殺死一只知更鳥》等具有冒險精神和成長主題的文學作品廣受英美讀者的歡迎。另據Statistia網站數據顯示,日常閱讀冒險類文學作品的人數占比居第二[18]。因此,中國文學的外譯需要選擇青少年成長或具有冒險精神主題的文學作品并融入各地孔子學院國際漢語教育教學中,重在培育受眾、培養(yǎng)閱讀習慣、讓受眾主動關注中國文學[13]。除此之外,可選實用類文學作品,如勵志、獵奇、戲說、養(yǎng)生、心靈雞湯、成功學、速成、偽科學、未解之謎、靈異。這類文學作品雖然小眾,但也能夠獲得部分讀者的青睞。
11.由外籍作家創(chuàng)作的書寫中國的作品
如今,越來越多的外國人,包括英國人或者美國人在中國生活工作、學習中文、研究中國文化,甚至有些與中國人組建了中國式家庭。中國文學外譯需要考慮這些外籍作家對中國進行書寫的作品。相較于中國作者,外籍作者與受眾具有相似性或親同性,且他們的講述更客觀、真實可靠,更能符合海外受眾的閱讀習慣和心理特點,更好地把握海外受眾看待中國的視角,在講述中國故事時也更容易切中要害[32],更容易吸引海外受眾。這些外籍作家的作品無論是使用中文創(chuàng)作,還是使用英語創(chuàng)作,都應受到中國文學外譯的關注與重視。
中國文學的外譯選材遠遠不限于此,還應隨著譯介實踐的深入,不斷探索對不同群眾進行細分的文學作品,避免文學作品的選題嚴重同質化,導致對受眾的吸引力不夠與接受不足。有學者指出,以往譯介的圖書存在選題同質化的問題,選題多呈現古代中國的文化成就,較少展示當代中國的各個方面,也缺少中國文化訴求和文化主張的深層呈現。通過對各類文學作品的對外譯介,展現新時代中國文學的整體圖景,展現一個真實、立體、全面的中國,一個文明的、親和的、負責任的社會主義大國形象。
(二)避免選擇的文學作品的特征
根據現階段中國文學外譯實踐的失敗案例,也有部分文學作品未能在英美兩國得到較好傳播與接受,甚至遭到讀者的排斥。因此選取譯介對象時應避開具有以下特點的中國文學作品:
1.政治色彩較為濃厚或局限在中國特殊歷史環(huán)境中的作品
翻譯傳播受眾的類型可分為友好型、存疑型、無感型、敵對型[33]。其中,存疑型讀者會對中國官方意識形態(tài)持警覺和質疑態(tài)度,除卻對中國政治話題真正感興趣的讀者外,大部分讀者會對具有濃厚政治色彩的作品發(fā)出質疑,質疑對象包括由官方所指定和推出的文學作品和作家[9]。因此,中國文學的外譯在選材時,需注意避開政治色彩較為濃厚或局限在中國特殊歷史環(huán)境中的作品。
2.受到西方文化文學影響較大,缺乏中國文化色彩的作品
中國文學外譯需避免譯介受到西方文化文學影響較大,缺乏中國文化色彩的作品。一是這類作品因缺乏中國文化色彩較多展現西方文化元素,偏離中國文學外譯的初心和目標,失去了譯介的意義和價值。二是這類作品與西方文學有較大的同質性,讀者或因缺乏新意失去閱讀興趣,或可選讀自己國家類似的文學作品進行替代。
3.內容太長太多,較為繁瑣的作品
中國文學的外譯應避免內容太長太多,較為繁瑣的作品,譯介的文學作品要確保短小精悍,或者以選譯、改譯、節(jié)譯或連載的方式進行翻譯。海外出版社在出版文學作品時,會考慮作品的售價與效益問題,內容太多太繁瑣[9],售價偏高,則受眾就略顯小眾化[34]。而英國漢學家藍詩玲將90萬字的《西游記》節(jié)譯為短小精悍僅10萬余詞的《猴王》英譯本,這一中國古典文學譯入英語世界較為成功的案例可為中國文學的外譯提供指導[35]。
4.包含種族歧視、民族主義、男權主義、性虐待等內容的作品
傳播學一致論模型認為,為了實現較好的傳播效果,傳播內容不能對受眾內在信念和態(tài)度的和諧一致構成威脅。在全球化的時代語境中,普通讀者來自多樣化的社會文化背景,對性別、民族和種族等問題較為敏感,對不平等的現象包容程度較小。因此,中國文學外譯要避開含有種族歧視、民族主義、男權主義、性虐待等不平等內容的文學作品。有研究指出,受眾最不能接受的中國網絡文學內容有種族歧視、民族主義、男權主義和性虐待等[14]。
四、受眾細化的選材
前文中提到目前中國文學的英美讀者大致有三類,分別是從事中國現當代文學研究的專業(yè)讀者、受過一定教育對文學感興趣和對中國社會文化感興趣的普通讀者。中國文學外譯除了挑選針對不同讀者受眾的不同文學作品外,還可以就同一文學作品針對不同的讀者受眾編寫適合其閱讀的文學書籍。再結合目前全球數據統(tǒng)計庫Statistia關于美國讀者社會調查數據,確定針對不同美國受眾選材與譯介策略。
根據Statistia網站發(fā)布的文獻可獲知如下信息。(1)美國成年人每日閱讀時間較短,約為15—20分鐘。(2)印刷圖書仍然是美國讀者的首選圖書形式,印刷品的數字替代品如電子書和有聲讀物也越來越受歡迎。(3)美國年輕人獲取新聞的渠道主要是社交媒體,年長的美國人主要通過網絡電視獲取新聞[36]。(4)年齡在18—29歲年齡段的受眾閱讀完1本書占比最高。(5)美國的圖書讀者更有可能擁有大學學位,或者至少有一些大學教育[37]?,F以中國當代文學莫言的文學作品為例,針對美國不同的受眾制定不同的選材策略。
(一)針對大學及其他研究中國文學的專業(yè)學者和研究者,重在莫言文集、莫言作品研究文集的譯介
從事中國文學研究的學者和研究者,具有相當的中國文學素養(yǎng),需要通過閱讀莫言文集和作品研究文集的譯介對莫言文學作品進行細讀和闡釋,為他們提供學術性較強的莫言文集全譯本以及經典研究文集譯本,有助于他們了解中國國內對莫言小說的研究現狀,發(fā)現研究問題和前沿,從而幫助自身深入莫言小說研究。而這類受眾也可以通過在專業(yè)期刊和大眾雜志上撰寫莫言小說的評論文章,進行內容再生產,擔任意見領袖,產生人際影響,共同引導讀者的文學閱讀和文學趣味。
(二)針對大中小學青少年群體,與當地孔子學院合作,重在挑選適合加入國際中文教學課本的小說片段以及簡單易懂的作家人生經歷和小說創(chuàng)作背景類內容進行譯介
根據受眾接收和挑選信息的行為模式可知,受眾年齡越小,越傾向于使用視聽電子媒介,選擇趣味性和娛樂性強的媒介內容。青少年群體是圖書閱讀的主要群體,因此,將莫言較為簡短的、故事性較強、較為有趣的小說片段,作家的人生經歷,通過國際漢語圖書與多模態(tài)教材及其他非語言與視覺傳播的形式進行重構,力求簡短易懂,塑造青少年學生受眾的價值觀,從小培養(yǎng)他們對中文和中國文學的興趣以及對中國的親和力,吸引潛在受眾,同時為未來培育國外漢學家和翻譯家,為擴大國外譯者隊伍貢獻力量。
(三)針對中老年群體,重在挑選能夠彰顯莫言人生態(tài)度和精神的小說以及作家經歷進行譯介
同樣地,根據受眾接收和挑選信息的行為模式可知,受眾年齡越大,教育程度越高,就越傾向于使用紙質印刷媒介,選擇閱讀知識、智慧、嚴肅的媒介內容。中老年群體對于生活態(tài)度和人生智慧的實用性內容較為感興趣,以此來指導他們的生活實踐,幫助他們發(fā)現人生難題并幫助解決問題,從而更好地面對生活。因此,需要針對他們編寫能夠充分反映莫言人生態(tài)度與智慧的小說及小說賞析為主要內容的圖書以及數字化產品,如電子書和有聲讀物,供不同閱讀習慣的讀者閱讀。
五、結束語
中國文學在海外國家的譯介,要始終強化內容第一重要的理念,要警惕中國文學外譯的唯接受論,不應為了避免受到接受語國讀者的差評與批評而謹小慎微,縮小選材范圍,從而導致部分體裁或內容的中國文學未得到譯介,促使國外受眾對中國文學形成單調滯后、片面化類型化的主觀偏見或者類型化的刻板印象,從而造成中國形象的選擇性誤讀。相反,通過多樣化選材,既包括具有以上特點的作品,又以中國古典文學等經典文學、嚴肅文學的譯介為輔助,全方位、多側面展現新時代的中國,促進世界對當今中國社會的真實了解,扭轉世界基于歷史形成的片面認知,消除其對中國政府相關政策的誤解。雖然有些文學作品的譯介是連續(xù)虧損,處于“出一本書,賠一本書”的尷尬局面,但要充分認識到中國文學的海外傳播,是一項長期而又充滿挑戰(zhàn)的偉大文化事業(yè),值得付出時間、精力和金錢去不斷推進,促進文化交流和文明互鑒,構建真正意義上的人類命運共同體。
盡管本文基于受眾分析為中國文學作品譯介的選材提供了一定見解,但在具體進行中國文學作品的譯介之前,仍要謹慎選取潛在目標讀者群,對目標市場不同區(qū)域讀者的閱讀取向、閱讀需求及閱讀習慣等通過調查問卷和隨機訪談進行實證細化研究。根據研究結果,對上述見解中的選材方向進行重點傾斜和凸顯,確保中國文學真正進入目標市場受眾,被接受后進行內容再生產,產生人際影響,真正做到走進去。此外,受眾分析與選材僅為影響中國文學在海外的譯介與接受效果因素之一,而挑選的前提是要擁有優(yōu)秀的文學作品可供挑選。因此現階段對書寫中國故事的優(yōu)秀作家的培育尤為重要。在根據受眾分析選好材后,仍需要綜合考慮翻譯、出版與發(fā)行、營銷與宣傳等整個流程中各個因素的影響,不能忽視其他多重因素對譯介效果的決定作用。中國文學外譯過程中,還要了解不同國家和地區(qū)關于出版發(fā)行與圖書銷售等各個環(huán)節(jié)的行業(yè)規(guī)范,對各個傳播環(huán)節(jié)把關,建立反饋機制,包括讀者評分、評論及期待等,了解受眾接受情況和需求,在后期的譯介過程中不斷調整優(yōu)化譯介選材和翻譯、出版發(fā)行、營銷宣傳等全過程,實現外譯作品受眾群體范圍擴大和喜愛度的提高。
參考文獻:
[1]查明建,吳夢宇.文學性與世界性:中國當代文學海外譯介的著力點[J].外語研究,2019(3):10-14.
[2]胡安江.“中國文學對外譯介與國際傳播研究”專題[J].山東外語教學,2023(5):98.
[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:11.
[4]胡安江,胡晨飛.再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略:以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學理論與實踐,2012(4):55-61,54.
[5]謝天振.譯介學概論[M].北京:商務印書館,2020:29.
[6]丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].劉燕南,李穎,楊振榮,譯.北京:中國人民大學出版社,2006:2-99.
[7]威爾伯·施拉姆,威廉·波特.傳播學概論[M].2版.何道寬,譯.北京:中國人民大學出版社,2010:39-223.
[8]謝天振.中國文學走出去:問題與實質[J].中國比較文學,2014(1):1-10.
[9]耿強.文學譯介與中國文學“走向世界”:“熊貓叢書”英譯中國文學研究[D].上海:上海外國語大學,2011.
[10]邵平宇,陳向紅.海外出版社的中國文學傳播:以亞馬遜跨文化出版事業(yè)部為例[J].國際傳播,2023(3):36-46.
[11]CLASSE O.Encyclopedia of literary translation into english[M].New York:Routledge,2000:95.
[12]辛紅娟,蔣夢緣.寒山詩英譯在美國的經典化過程剖析[J].寧波大學學報(人文科學版),2021(2):1-7.
[13]郭競.也談中國文學翻譯出版“走出去”:以中國網絡文學歐美熱為例[J].出版廣角,2017(3):85-87.
[14]薛杰夫.基于受眾分析的我國網絡小說域外傳播研究[D].西安:西安工業(yè)大學,2019.
[15]姚建彬.對中國文學海外傳播的反思與建議[J].外國語文,2020(4):1-10.
[16]姜智芹.序跋在莫言作品海外傳播中的作用[J].外國語文,2016(6):102-107.
[17]彭紅艷,胡安江.中國網絡文學的譯介與傳播:現狀與思考[J].山東外語教學,2019(4):114-122.
[18]KUNST ALEXANDER.Genres regularly read by U.S. consumers April 2017[EB/OL].Statistia.(2019-12-20)[2024-01-15].
https://www.statista.com/statistics/705732/consumers-genres-regularly-read.
[19]段楓.犯罪小說的敘事內核及其倫理考量[J].國外文學,2016(2):31-38,157.
[20]葉慧君,王曄.后現代語境下中國文化“走出去”的趨勢與反思[J].上海翻譯,2023(3):64-69.
[21]王玉強.中國文學走出去的現實與思考:以譯林出版社實踐為例[J].出版參考,2021(8):28-30.
[22]周俊平,胡安江.中國新時期文學在法國的譯介:現狀與反思[J].山東外語教學,2023(5):123-133.
[23]王寧.世界文學與中國當代小說的世界性[J].粵港澳大灣區(qū)文學評論,2022(5):4-15.
[24]吳赟.《浮躁》英譯之后的沉寂:賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J].小說評論,2013(3):72-78.
[25]汪云霞.世界文學與中國現代詩歌的世界性[J].浙江工商大學學報,2022(6):25-34.
[26]郭建玲.異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J].文藝爭鳴,2010(23):65-70.
[27]段龍江.我國跨文化傳播的困境與優(yōu)化路徑[J].人民論壇,2021(14):98-100.
[28]??怂?英國人的言行潛規(guī)則[M].姚蕓竹,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010:388.
[29]羅嶼.葛浩文:美國人喜歡唱反調的作品[J].新世紀周刊,2008(10):120-121.
[30]保羅·比第獲英國布克獎.The Man Booker Prize 2016[EB/OL].(2016-04-21)[2024-01-15].https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/2016.
[31]馬新強.多維視角下的中國文學海外傳播策略[J].上海翻譯,2020(2):87-91.
[32]顏雅琴,王東.文化心理學視野下出版走出去提升策略[J].中國出版,2023(2):61-66.
[33]邵璐.探析中國當代文學的國際傳播:以茅盾文學獎獲獎作品英譯為例[J].上海交通大學學報(哲學社會科學版),2023(9):1-15.
[34]馮正斌,汪學冰.基于大眾網絡書評的賈平凹小說英譯傳播現狀研究[J].外國語言文學,2023(3):75-86,135.
[35]朱嘉春,秦茂盛.中國文學典籍海外譯介與出版的讀者意識:以藍詩玲新譯《西游記》為例[J].科技與出版,2022(10):160-168.
[36]WATSON AMY.Reading habits in the U.S.-statistics amp; facts[EB/OL].Statistia.(2023-12-18)[2024-01-15].https://www.statista.com/topics/3928/reading-habits-in-the-us/#topicOverview.
[37]WATSON AMY.Book readers in the U.S. 2019-2021, by age group[EB/OL].Statistia.(2023-10-25)[2024-01-15].https://www.statista.com/statistics/249787/book-reading-population-in-the-us-by-age.
作者簡介:張瑩(1992—),女,漢族,甘肅武威人,新疆理工學院人文學院講師,研究方向為英美文學。
(責任編輯:趙良)