在中國互聯(lián)網(wǎng)水平提升、對(duì)外交流擴(kuò)大的背景下,英語詞匯與漢語詞匯結(jié)合的現(xiàn)象變得十分普遍,已經(jīng)滲透到了各大網(wǎng)絡(luò)媒體以及人們的日常生活之中。這種常見的語言現(xiàn)象在語言學(xué)中被稱為語碼轉(zhuǎn)換。從公眾的思想觀念和復(fù)雜的社會(huì)心態(tài)來看,語言的發(fā)展不僅促進(jìn)了社會(huì)文化的繁榮與更新,還深刻反映了交際環(huán)境中語言使用者內(nèi)心的價(jià)值取向與導(dǎo)向。
由網(wǎng)絡(luò)催生的英漢雜糅新詞,借助網(wǎng)絡(luò)媒體廣泛傳播的力量,迅速滲透并融入人們的日常生活之中,進(jìn)而被大眾廣泛接受與使用。英漢流行詞的語碼轉(zhuǎn)換作為語言的一種表現(xiàn)形式,二者有許多共同之處。正如美國社會(huì)語言學(xué)家彼得·特魯吉爾所言:“語言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,與社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)的價(jià)值體系有著緊密的聯(lián)系。”英語與漢語結(jié)合而成的流行詞正是這一觀點(diǎn)的體現(xiàn)。這些新詞對(duì)人們的語言交際產(chǎn)生了巨大影響,既豐富了表達(dá)手段,也反映了全球化背景下跨文化交際的普遍現(xiàn)象。此外,對(duì)于教育者而言,理解和積極引導(dǎo)這一語言現(xiàn)象具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、流行詞語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的概述
(一)英漢語碼轉(zhuǎn)換
語碼(code)指人們在交際過程中采用的一種特定符號(hào)系統(tǒng),這種系統(tǒng)可以體現(xiàn)為一種語言,也可以是該語言的方言、特定的語體或語域等多種形式。[1]英漢語碼轉(zhuǎn)換即在漢語表達(dá)中使用一些英語成分,如英語單詞、短語或句子等。[2]
(二)英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究
英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,是指一些流行詞語在英語和漢語之間進(jìn)行了語音、形式、意義等方面的轉(zhuǎn)換。在語言交際環(huán)節(jié),交際者利用英漢語碼轉(zhuǎn)換這一方法來連接自身與社會(huì),從而進(jìn)行有目的、有策略的交際,體現(xiàn)了我國社會(huì)國際化發(fā)展的客觀需要。同時(shí),這也是英語和漢語兩種語言長期接觸、碰撞的趨勢導(dǎo)向。
總之,這既是兩種語言相互影響的結(jié)果,也是不同文化交流、碰撞、融合而產(chǎn)生的文化現(xiàn)象。近兩年來,網(wǎng)絡(luò)中盛行的如“i人”“e人”“栓Q”等說法就是典型的英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,因其具備傳播迅速的特點(diǎn),容易在語言交際中引起關(guān)注,這種現(xiàn)象不僅僅體現(xiàn)了對(duì)另一種文化的認(rèn)同,也有效促進(jìn)了語言的發(fā)展。
二、流行詞語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)類型與基本特征
(一)英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)類型
從語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生位置上看,帕普拉克(Poplack)將語碼轉(zhuǎn)換分為句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換。英漢流行詞的語碼轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,其主要形式有:
(1)漢語詞+英語字母
“漢語詞+英語字母”指通過縮略英文單詞,諧音或音譯在漢語中夾用英文字母。例如“C位”中C代表center,是“中心位”的意思。
(2)漢語詞+英語詞
“漢語詞+英語詞”指漢語詞和英語詞混用構(gòu)成固定短語。例如“打call”和“立flag”等。
(3)漢語詞+英語詞綴
“漢語詞+英語詞綴”指漢語詞和英語詞綴混合使用的現(xiàn)象。例如“他是考研er”的意思是“他是考研人”。
(4)句內(nèi)單個(gè)英語詞
“句內(nèi)單個(gè)英語詞”指在句中使用單個(gè)英語詞代替漢語語句中的成分。例如“你get到這個(gè)笑點(diǎn)了嗎?”“這首歌太讓人emo了”。在這種類型中使用的英語單詞結(jié)構(gòu)和意義簡單,易于理解和記憶。盡管與漢語句子結(jié)合起來相對(duì)自由,但最終生成的句子在語法規(guī)則和語義方面更符合中國人的思維方式。此外,英語中有語法與漢語相結(jié)合的形式。這種類型的語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)深入到句內(nèi)造詞的層面。在這些漢語句子中插入的英語單詞以黏性語素的形式出現(xiàn),其中大多數(shù)保留了其原有的英語含義,通常用來表示一種狀態(tài)。
例如:①我們吃飯ing(我們正在吃飯);②我的ex男友(我的前男友)。[3]
當(dāng)然,除了英語字母和詞匯的語碼轉(zhuǎn)換,數(shù)字的轉(zhuǎn)換也很常見。數(shù)字語碼轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為一個(gè)數(shù)字,通常是某個(gè)英語單詞的同音或近音詞,在短語中代替這個(gè)單詞出現(xiàn),例如B2B→Business to business,其中to的發(fā)音類似two,用數(shù)字“2”代替。
從社會(huì)語言學(xué)的角度出發(fā),網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換分為情景型語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換這兩類[4]:
(1)情景型語碼轉(zhuǎn)換是指由于參與者、話題或環(huán)境的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換。這種語碼轉(zhuǎn)換只能在特定情況下由某種語言或變種使用,說話者需要改變自己的語言以適應(yīng)因素的變化,并保持說話的適當(dāng)性。
(2)喻意型語碼轉(zhuǎn)換指在交際場景不變的情況下,交際者為了調(diào)整或改變相互之間的關(guān)系、說話的語氣以及重點(diǎn)而進(jìn)行的語碼之間的轉(zhuǎn)換。喻意型語碼轉(zhuǎn)換含有一定的感情功能,例如在正式的場合使關(guān)系變得親密,在休閑的場合把工作上的關(guān)系變成私人關(guān)系,把嚴(yán)肅的氣氛變成幽默的氣氛。
從語言結(jié)構(gòu)角度可將語碼轉(zhuǎn)換分為句際語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換:
(1)句際語碼轉(zhuǎn)換,即發(fā)生在兩個(gè)句子或分句之間的語碼轉(zhuǎn)換
例如,在講解單詞“extroverted”時(shí),教師會(huì)說extroverted的意思是“外向的”,與之相對(duì),表達(dá)“內(nèi)向”的單詞是introverted。網(wǎng)絡(luò)中“i人e人”這組流行詞也源于這兩個(gè)單詞。
(2)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,即發(fā)生在句子或分句的內(nèi)部
例如,在工作交流中我們會(huì)說:記得把你的文件e-mail(發(fā)郵件)給我,明天就是deadline(截止日期)了!
(3)附加語碼轉(zhuǎn)換,即單一語言表達(dá)的附加成分
例如,我們在口語表達(dá)時(shí)會(huì)說:你已經(jīng)結(jié)婚了,aren’t you?(是嗎?)
(二)英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換的基本特征
1.雙向轉(zhuǎn)換
英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換的雙向性體現(xiàn)了文化交流的雙向互動(dòng)。一方面,英語詞匯被引入漢語語境,例如,“cool”用來表示“酷”,反映了英語文化的影響。另一方面,漢語詞匯也進(jìn)入了英語語境,如“kung fu”(功夫),體現(xiàn)了漢語文化的對(duì)外輸出。這種雙向轉(zhuǎn)換不僅豐富了兩種語言的詞匯資源,也促進(jìn)了兩種文化之間的理解和交流。
2.語言結(jié)構(gòu)簡化
在流行語中,語碼轉(zhuǎn)換通常采用結(jié)構(gòu)簡化的方法,即在漢語句子中夾雜英語詞匯,使表達(dá)更加簡潔和直觀。例如,“我今天很happy”中的“happy”直接替代了漢語的“高興”或“開心”。這種結(jié)構(gòu)簡化在有效降低交流復(fù)雜性的同時(shí),增加了語言的趣味性和現(xiàn)代感。英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換的這一特征在年輕人群體和網(wǎng)絡(luò)語境中尤為普遍。
3.語義與英語原義發(fā)生轉(zhuǎn)變
語碼轉(zhuǎn)換中另一個(gè)顯著特征便是詞匯在跨語言環(huán)境中經(jīng)歷的語義變遷。例如,英語單詞“in”作為流行詞在漢語中被賦予了新的含義,從表示“inside”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皶r(shí)髦”或“流行”。這種語義轉(zhuǎn)變展示了語言的創(chuàng)造性和適應(yīng)性。類似地,“high”這一原本用于描述高度的形容詞,在漢語流行語中則被賦予了“興奮”或“亢奮”的情感色彩,這種現(xiàn)象反映了語言使用者在不同語境中對(duì)詞匯意義的再創(chuàng)造和重新定義。
4.順應(yīng)交際者的心理動(dòng)機(jī)
語碼轉(zhuǎn)換往往受到交際者心理動(dòng)機(jī)的驅(qū)動(dòng)。選擇使用某種語言或詞匯,常常是為了達(dá)到特定的交際效果或滿足交際者的心理需求。例如,使用英語詞匯可以增加表達(dá)的時(shí)尚感和國際化氛圍,這一趨勢在年輕人群體中尤為顯著。這種選擇通常是主動(dòng)的,旨在標(biāo)示身份、增強(qiáng)群體歸屬感或?qū)崿F(xiàn)語言創(chuàng)新,而非被動(dòng)適應(yīng)語言環(huán)境或迫于社會(huì)規(guī)則的壓力。
5.社交媒體和互聯(lián)網(wǎng)的推動(dòng)作用
互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體是英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換的主要平臺(tái)和推動(dòng)力量。微博、微信、抖音等社交媒體的廣泛使用,使得英漢混合語言在網(wǎng)上迅速傳播。[5]例如,“l(fā)ike”這一原本用于表達(dá)點(diǎn)贊動(dòng)作的英文詞匯,如今已完全融入了漢語用戶的日常網(wǎng)絡(luò)交流中。此外,如“vlog”(視頻博客)和“粉絲”(fans)等網(wǎng)絡(luò)流行語的興起,不僅體現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換的普遍性,也展示了新媒體對(duì)語言發(fā)展的深遠(yuǎn)影響。
6.教育和文化背景的影響
教育背景和文化接觸也是影響英漢語碼轉(zhuǎn)換的重要因素。隨著國際交流的日益頻繁和教育水平的提升,越來越多的人具備雙語能力,這為語碼轉(zhuǎn)換提供了基礎(chǔ)。同時(shí),留學(xué)、旅游、跨國工作等經(jīng)歷,促使個(gè)體在日常交流中更加頻繁地使用語碼轉(zhuǎn)換,以靈活適應(yīng)不同文化和語言環(huán)境。例如,在學(xué)術(shù)和工作環(huán)境中,“project”一詞常被直接使用,而非翻譯成“項(xiàng)目”。
三、流行詞語碼轉(zhuǎn)換的功能
(一)提高語言表達(dá)的豐富性與便捷性
英漢流行語的語碼轉(zhuǎn)換,不僅為兩種語言注入了新的活力,還極大地豐富了它們的詞匯和表達(dá)方式,使語言更加多元化且充滿生命力。這些經(jīng)過轉(zhuǎn)換的詞語在年輕人和網(wǎng)民中被廣泛使用,成為一種獨(dú)特的表達(dá)方式。除此之外,在大學(xué)校園生活中,英漢流行詞的語碼轉(zhuǎn)換也成為一種常見的交流方式,在很大程度上提高了大學(xué)生日常交際用語的便捷性。這種轉(zhuǎn)換主要是為了填補(bǔ)英漢之間的詞匯空缺,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)說話者的意愿。
以當(dāng)代大學(xué)生所熟悉的“presentation”為例,這個(gè)詞在英語中特指一種以幻燈片、圖表等形式展示信息的方式,常見于學(xué)術(shù)、商務(wù)等場合。然而,在漢語中,我們并沒有一個(gè)完全對(duì)等的詞匯來精確表達(dá)這一概念。為了簡化交流,大學(xué)生們往往會(huì)采用“pre”這一英語縮寫來代替“presentation”。當(dāng)一位學(xué)生說“我明天有個(gè)pre”時(shí),他實(shí)際上是在傳達(dá)一個(gè)完整的信息:“我明天會(huì)到講臺(tái)上用演示文稿做一個(gè)幾分鐘的展示,然后就回座位上?!边@種語碼轉(zhuǎn)換的方式不僅簡化了信息傳遞的過程,還使得交流更加高效。對(duì)于熟悉“pre”這一縮寫的同學(xué)來說,他們能夠迅速理解對(duì)方的意圖,從而避免了冗長的解釋和說明。[6]
(二)日常交際禮貌(委婉)功能
語碼轉(zhuǎn)換不僅具有日常交際的禮貌功能,同時(shí)也具有委婉語功能,這種轉(zhuǎn)換往往能夠巧妙地反映出我們在溝通中的禮貌程度和委婉程度,使得對(duì)話更加和諧,避免直接沖突。
在日常生活場景中,當(dāng)我們需要指出某人的不當(dāng)行為或談及敏感話題時(shí),運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換成為一種尤為關(guān)鍵且巧妙的溝通策略。例如,面對(duì)他人在公共場合的失儀之舉時(shí),或者需要提醒對(duì)方注意某些細(xì)節(jié)時(shí),直接指出可能會(huì)讓對(duì)方感到尷尬或不適。此時(shí),可以巧妙地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,用一種更為間接、委婉的方式表達(dá)自己的觀點(diǎn)。同樣地,在談?wù)撘恍┟舾性掝}時(shí),語碼轉(zhuǎn)換也能夠幫助我們避免與對(duì)方直接發(fā)生語言上的沖突。
(三)增進(jìn)情感作用
語言趨同是語碼轉(zhuǎn)換的主要功能之一,它是指交際者選擇一種合適的交流語言來促進(jìn)理解和達(dá)成共識(shí)。社會(huì)心理學(xué)認(rèn)為,語言趨同反映了說話人對(duì)社會(huì)融合和身份認(rèn)同的需求。
(四)引用功能
在日常生活中,有時(shí)將英文翻譯成中文后仍不能確切地表達(dá)說話者的意思,而直接引用英文可以準(zhǔn)確地表達(dá)意愿。例如“我在趕一個(gè)DDL”,如果將“DDL”(deadline)直接翻譯成“最后日期”“截止期限”,那么會(huì)造成中文語句的不通順,影響交際。
(五)經(jīng)濟(jì)輻射作用
語言的使用體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)價(jià)值,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:人們?yōu)榱双@得經(jīng)濟(jì)利益,借助語言完成特定的工作;人們依靠語言從事某項(xiàng)職業(yè)或參加可產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)利益的活動(dòng);語言在經(jīng)濟(jì)上有利于勞動(dòng)力市場的發(fā)展,以滿足社會(huì)需求。[7]同時(shí),語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言現(xiàn)象也可以對(duì)個(gè)體和社會(huì)產(chǎn)生一定的經(jīng)濟(jì)作用。
四、結(jié)語
英漢流行詞的語碼轉(zhuǎn)換是網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展及文化不斷融合的體現(xiàn),其應(yīng)用十分廣泛,不管是在日常交際中還是網(wǎng)上沖浪時(shí),抑或是廣告語中都隨處可見它的身影。在今后的發(fā)展中,應(yīng)該注重對(duì)英漢流行詞語碼轉(zhuǎn)換的研究和應(yīng)用,以更好地推動(dòng)文化交流和發(fā)展。同時(shí),我們也要注重保護(hù)和傳承傳統(tǒng)文化,使其與流行詞語碼轉(zhuǎn)換相互融合,創(chuàng)造出更加豐富多樣的文化形態(tài)。
基金課題:本文系2023年黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃資助項(xiàng)目“英漢流行詞的語碼轉(zhuǎn)換及其對(duì)齊齊哈爾市的經(jīng)濟(jì)輻射作用”(項(xiàng)目編號(hào):S202310232122)的研究成果。
作者簡介:陳安琪(2003—),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,本科,研究方向?yàn)橥鈬Z言文學(xué)。
通訊作者:高新媛(1993—),女,蒙古族,內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼人,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)、外語教學(xué)。
注釋:
〔1〕游春花.語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)心理動(dòng)機(jī)解析[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(1):68-70.
〔2〕王露露,王婭,郭林花.大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換語言態(tài)度的實(shí)證研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016(7):27-29.
〔3〕石佳鑫,郝曉梅.基于順應(yīng)論的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用分析[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 2017,25(1): 111-115.
〔4〕丁麗芳.論網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換的類型、特點(diǎn)和功能[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(5):185-188.
〔5〕胡焯凌,姚敏,王松昌.高校英語專業(yè)學(xué)生微信互動(dòng)中的語碼轉(zhuǎn)換分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(4):148-151.
〔6〕張運(yùn)杰.淺談中英語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語用功能[J].今古文創(chuàng),2022(45):126-128.
〔7〕何玉紅.基于語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的商務(wù)英語的經(jīng)濟(jì)價(jià)值研究[J].教育現(xiàn)代化,2016(40):304-305,315.