[摘" 要] 全球化語境下,中華文化的國際傳播日益重要。成書于后殖民時(shí)代的林太乙譯本,是目前可查最為完備且公認(rèn)的最佳《鏡花緣》英譯本,其文化負(fù)載詞俗語詞英譯主要采用了標(biāo)準(zhǔn)化翻譯、刪譯的策略,也存在誤譯的情況,均導(dǎo)致譯本陷入源語文化信息大量丟失的困境。文章基于訓(xùn)詁學(xué)和功能主義翻譯目的論,從語內(nèi)翻譯、語際翻譯、譯者提升三個(gè)方面探析了林譯本俗語詞跨文化英譯困境的成因,進(jìn)而探尋了突破困境的出路,即語內(nèi)翻譯應(yīng)深化俗語詞的訓(xùn)詁研究、建設(shè)俗語詞語料庫,在語際翻譯中采用紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯主輔結(jié)合的策略,提升譯者雙語與跨文化素養(yǎng),技術(shù)賦能構(gòu)建跨文化翻譯實(shí)踐共同體。
[關(guān)鍵詞] 《鏡花緣》" 俗語詞" 跨文化英譯" 訓(xùn)詁學(xué)" 功能主義翻譯目的論
[中圖分類號(hào)] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)12-0115-05
一、引言
全球化語境下,“中華文化走出去”仍是新時(shí)代的重要議題。清代經(jīng)典小說《鏡花緣》[1]作為中國古代文學(xué)瑰寶,其獨(dú)特的語言風(fēng)格與深厚的文化內(nèi)涵在增進(jìn)世界對(duì)中華文化理解方面具有重要意義。然而,在翻譯過程中文化負(fù)載詞尤其是俗語詞的翻譯工作面臨諸多挑戰(zhàn),當(dāng)前學(xué)術(shù)界在這方面研究尚顯不足?!剁R花緣》英譯本中,林太乙先生的Flowers in the Mirror[2]是目前可查最為完備且公認(rèn)的最佳譯本,該譯本于20世紀(jì)60年代受聯(lián)合國教科文組織委托完成。
俗語詞是漢語不可或缺的組成部分,“俗語詞,指的是古代文獻(xiàn)中所記錄下來的古代的口語詞和方言詞之類(二者有時(shí)難以明確劃清界限)”[3],它們出現(xiàn)于古代,有些仍活躍在現(xiàn)代漢語之中。“為了把句子排除在外,在談及口語詞匯時(shí),一般已不再使用‘俗語’這一名稱,而稱之為‘俗語詞’”。[4]“俗”是指實(shí)際社會(huì)生活,俗語詞作為最接地氣的詞匯,忠實(shí)地記錄著文化。俗語詞和成語、諺語等都屬文化負(fù)載詞,蘊(yùn)含著中華民族獨(dú)特的思維方式、道德觀念、生活哲理和人文風(fēng)情,因其獨(dú)特,成為譯界的難題。在古典文學(xué)作品文化負(fù)載詞的翻譯中,相較而言俗語詞更具特殊性,因俗語詞一般“字面普通而義別”(《詩詞曲語辭匯釋》),易被忽視而誤釋。
《鏡花緣》林譯本整體翻譯質(zhì)量較高,但在俗語詞的跨文化英譯方面存在明顯不足。中華文化走出去背景下,本文擬以訓(xùn)詁學(xué)及功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),深入剖析林譯本中俗語詞跨文化英譯的困境及成因,并探討相應(yīng)出路,以期能為古典文學(xué)作品中俗語詞等文化負(fù)載詞的翻譯工作提供有益啟示,進(jìn)而推動(dòng)中華文化更好地走向世界。
二、林譯本俗語詞跨文化英譯困境
初步統(tǒng)計(jì)《鏡花緣》中有俗語詞140余條[5],而林譯本中俗語詞幾乎處于缺失狀態(tài)。譯本中俗語詞除了采用了標(biāo)準(zhǔn)化翻譯外,大部分采用了刪譯策略,也存在誤譯的情況,這均使得譯本中源語文化信息大量丟失,導(dǎo)致《鏡花緣》俗語詞跨文化英譯陷入困境。
1.標(biāo)準(zhǔn)化翻譯導(dǎo)致文化減值之困
標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,即將原文中的俗語詞譯成標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)語。俗語詞作為文化負(fù)載詞,除了顯性的概念義,還有隱性的附加義,在標(biāo)準(zhǔn)化翻譯中,俗語詞承載文化信息的附加義被過濾掉了。
例1 原文:且等老夫破一天工夫,四處探聽一番。倘遇年幼的……[1]
譯文:Old Tuo spent a day in the wine shops talking to the young people……[2]
“破”譯為“spend”“花費(fèi)、消耗”只是“破”的概念義,俗語詞“破”還有附加義“不惜代價(jià)、心甘付出”。譯文中將附加義省略了,那么多九公為人厚道實(shí)誠、作為長(zhǎng)輩對(duì)晚輩盡心盡責(zé)的信息就無從表達(dá)出來,多九公的這種性格也正是中華民族高度認(rèn)同的品格。極富特色的俗語詞經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化翻譯在譯文中毫無特征、平淡無奇。
2.刪減翻譯導(dǎo)致文化缺失之困
刪減翻譯,即刪譯,指在翻譯過程中因某種目的或原因刪減原文中的部分信息。林譯本處理《鏡花緣》中的俗語詞大多采用刪譯策略。
例2 原文:小弟才得一枝朱草,卻又有偏二位吃了。[1]
譯文:I’ve just found the vermillion plant and eaten it.[2]
俗語詞“有偏”是致歉套語,多用于與人共處時(shí)自己占先享用茶飯等的語境,“既可實(shí)施事前致歉,又可實(shí)施事后致歉。”[6]例2為實(shí)施事后致歉,事前致歉如“賈銘道:‘有偏三位兄弟?!鞂⑸徸映粤艘话??!保ㄇ濉讹L(fēng)月夢(mèng)》)。例2俗語詞“有偏”和標(biāo)準(zhǔn)語“吃”同時(shí)出現(xiàn),這時(shí)“有偏”更側(cè)重于表達(dá)對(duì)自己“自作主張”“占先”而失禮的歉意,這體現(xiàn)著禮儀之邦交際中克己忍耐、尊崇禮讓的風(fēng)貌。俗語詞承載的文化信息,在譯文中與俗語詞一并被刪除了。
例3 原文:呂氏道:“將來全仗姑夫指教。如識(shí)得幾字,那敢好了?!盵1]
譯文:“We shall rely on you to teach her from now on”said Mistress Lu.[2]
“敢”在雅言中是謙詞,猶冒昧,如“敢問”。此處“敢”是俗語用法,類似“敢情”,作副詞,表示對(duì)態(tài)勢(shì)發(fā)展確定無疑的預(yù)測(cè),可理解為“準(zhǔn)定”,《漢語大詞典》[7]“敢”詞條下列有該義項(xiàng)。在譯文中“敢”略而不譯,那么呂氏熱切期待女兒能識(shí)字讀書的心情,以及呂氏對(duì)唐敖學(xué)識(shí)的認(rèn)可并對(duì)其全力依托的信賴都無法表達(dá)出來。同時(shí)《鏡花緣》敘事背景是女皇武則天執(zhí)政朝代,女子允許參加科舉考試,用“敢”加強(qiáng)肯定語氣還有突顯女性意識(shí)覺醒的作用。
例4 原文:二位姐姐若不嫌茅舍洼曲,何不請(qǐng)進(jìn)獻(xiàn)茶?[1]
譯文:When the girl knew who they were,she invited the young ladies to step inside.[2]
“洼曲”是俗語詞,形容環(huán)境差,不通暢、不敞亮?!埃ㄍ荩┮辉磺病保ā都崱罚!巴萸币曛感睦锊皇鏁??!懊┥嵬萸笔侵魅藢?duì)客人的謙讓之辭,類似雅言中的“寒舍”,若用“寒舍”則太過習(xí)見。譯文將對(duì)話改寫為直接陳述句,“洼曲”略而不譯,行文簡(jiǎn)潔直白,符合目標(biāo)語讀者交際風(fēng)格,但中國文化中卑己尊人、含蓄客套的特色無法表現(xiàn)出來。
3.誤譯導(dǎo)致文化曲解之困
誤譯是林譯本在處理俗語詞時(shí)出現(xiàn)的另一個(gè)問題,這將導(dǎo)致目標(biāo)語言讀者對(duì)作品產(chǎn)生誤解。
例5 原文:唐閨臣道:“……此書究歸何處,尚望姐姐留意?!鳖?zhàn)辖嫷溃骸啊粢狡渎湓诤稳酥郑勖米幼援?dāng)存神?!盵1]
譯文:“I should like to know who it is,”said Daughter of Tang.“Will you please find out for me if you can?”“If I knew, would I not be a spirit, also?”said Purple Silk.[2]
“存神”用作書面語,釋為“存養(yǎng)精神”,在清朝書面語中仍保留著,如“圣人之存神,本合乎至一之太虛?!保ā稄堊诱勺ⅰ罚├?“存神”用于口語,理解為“留神、留心”,與前句中“留意”是同義詞,《漢語大詞典》“存神”詞條引此例句。譯文“If I knew, would I not be a spirit, also?”(如果我知道,難道我不是神嗎?),顯然譯文對(duì)俗語詞“存神”理解有誤。對(duì)“自當(dāng)”的解讀有偏差,理解成了“自己充當(dāng)”,實(shí)則“自然應(yīng)當(dāng)”。
此外,林譯本中也有少數(shù)俗語詞采用了替代翻譯,實(shí)現(xiàn)了跨文化的效果,這一縷困境中的曙光為探尋跨文化英譯俗語詞的出路指引了方向。替代是翻譯中常用的再創(chuàng)作手法,為克服可譯性障礙,用目標(biāo)語中的表達(dá)方式來傳達(dá)源語中相似的含義或概念,有助于實(shí)現(xiàn)對(duì)源語的恰當(dāng)傳達(dá),也讓譯文具有更高的可接受性。
例6 原文:一個(gè)個(gè)身長(zhǎng)八尺,身寬也是八尺,竟是一個(gè)方人……唐敖因這方人過于拘板,無甚可觀,不曾上去。[1]
譯文:……the inhabitants, who were eight feet tall and eight feet wide……Tang Ao took one look at them and said,“What squares!”and did not bother to go ashore.[2]
“拘板”是形容詞,《漢語大詞典》釋為“拘泥呆板”。譯文采用了詞性不同但含義接近的“square”進(jìn)行替代翻譯,“square”作名詞除了表示“正方形”外,非正式用法還指古板守舊、令人厭煩的人。譯文句式改為直接引語,使用一個(gè)感嘆句What squares!簡(jiǎn)練地道,將有形的“方人”和無形的“古板乏味”以及唐敖對(duì)方人僵化刻板的反感一并呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。
三、林譯本俗語詞跨文化英譯困境成因
《鏡花緣》俗語詞基本被屏蔽在林譯本之外,只有“拘板”等少量字面意思和詞義對(duì)應(yīng)的俗語詞,林譯本進(jìn)行了巧妙的跨文化翻譯。文學(xué)作品的翻譯是項(xiàng)復(fù)雜的工程,林譯本俗語詞跨文化英譯困境的成因是多方面的。
1.語內(nèi)翻譯:俗語詞易被忽視且難理解
俗語詞一般“字面普通而義別”,即俗語詞一般不能按其字面上的普通意義去解釋,“往往具有某種特殊的義訓(xùn)”[8],比起“字面生澀而義晦”的詞語,俗語詞常被忽視而誤釋。
20世紀(jì)60年代林譯本成書之時(shí),訓(xùn)詁學(xué)界對(duì)于俗語詞尚缺少科學(xué)系統(tǒng)的研究。直到20世紀(jì)80年代郭在貽先生指出,“俗語詞研究應(yīng)該在漢語詞匯史的研究中占據(jù)重要的地位,因?yàn)闈h語的全部詞匯絕不僅僅存在于歷代的雅言——即規(guī)范化的書面語中,還包括歷代的口頭語詞,即方言、俗語之類。研究漢語詞匯史不能無視這些地方俗語詞,否則便不能很好地理解漢語詞匯?!盵8]顯然,訓(xùn)詁學(xué)相關(guān)研究成果的匱乏局限了譯者對(duì)俗語詞本性的認(rèn)識(shí)。
2.語際翻譯:后殖民時(shí)代強(qiáng)弱文化對(duì)話失衡
翻譯是人類有目的地跨文化活動(dòng),不是單純的語碼轉(zhuǎn)換。費(fèi)米爾的“翻譯目的論”(Skopos Theory)起源于20世紀(jì)70年代,極具影響力,是德國功能派翻譯理論的核心內(nèi)容(功能派的相關(guān)翻譯理論常被統(tǒng)稱作“功能主義翻譯目的論”)。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯最高原則是目的原則[9],翻譯目的決定翻譯策略,以及源語文本語言和文化元素如何篩選或改變。
后殖民時(shí)代,在漢語文化尚處于弱勢(shì)地位的背景下,通過翻譯向世界講述中國故事最為重要的是譯作的可接受性,那么在翻譯的充分性上只能做出妥協(xié)。林先生翻譯目的很明確,即“努力譯出一個(gè)能吸引西方普通讀者的譯本”[2],不論是考察副文本還是研讀其正文都不難看出,林譯本多采用歸化的策略,即傾向于遵從目標(biāo)語文化。
3.譯者:身份、責(zé)任與時(shí)代局限
譯者林太乙生于中國,受家庭熏陶,有著豐厚扎實(shí)的中文學(xué)養(yǎng),十歲移居美國,成長(zhǎng)于海外,以英語作家的身份聞名于世,她深諳英語讀者拒絕什么、喜歡什么。林先生接受了聯(lián)合國教科文組織之托英譯《鏡花緣》,在后殖民時(shí)代林先生雖多采用歸化策略,但深愛母語文化的林先生仍在“盡量保留作者寫作時(shí)的神韻”[2][3],竭力展現(xiàn)中華文化,如對(duì)中國歷史人物姓名采用音譯法且姓氏居首等,但尚未有清晰系統(tǒng)的研究,尤其是在當(dāng)時(shí)目標(biāo)語讀者接受度低的俗語詞,林先生將它們隱匿了。
事實(shí)證明,林譯本在目標(biāo)文化中尋求到了合適的位置,填補(bǔ)了《鏡花緣》在英語世界中的“空缺”。全球化語境下,重新審視林譯本并不能否定它輝煌的歷史價(jià)值,只是當(dāng)下更需要向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國。
四、《鏡花緣》俗語詞跨文化英譯出路
經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯是中華文化通向世界的重要橋梁,承載文化信息的俗語詞外譯時(shí)如何實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意,需要從語內(nèi)翻譯、語際翻譯、譯者等方面著手探尋出路。
1.語內(nèi)翻譯:基于訓(xùn)詁學(xué)探俗語詞準(zhǔn)確深入理解之路
中國自古就存在著一門以釋詞解句為主要研究?jī)?nèi)容的學(xué)科,即訓(xùn)詁學(xué)。自20世紀(jì)80年代,在郭在貽等先生引領(lǐng)下,俗語詞逐步得到訓(xùn)詁學(xué)界關(guān)注。準(zhǔn)確深入地理解俗語詞,需要充分發(fā)揮訓(xùn)詁學(xué)在語內(nèi)翻譯中不可替代的作用。
1.1深化《鏡花緣》俗語詞的訓(xùn)詁研究
俗語詞看似淺顯,實(shí)則極易誤解,需要訓(xùn)詁學(xué)者對(duì)《鏡花緣》俗語詞進(jìn)行深入研究,解鎖文化密碼,為譯者正確解讀源語文本提供系統(tǒng)的可查可閱的資料。
四十多年來,訓(xùn)詁學(xué)界關(guān)于俗語詞的研究取得了豐碩的成果,但目前尚無學(xué)者對(duì)《鏡花緣》俗語詞腳注,也無專門性的《鏡花緣》俗語詞詞典,譯者現(xiàn)在可利用的是《漢語大詞典》等語文工具書及考釋俗語詞的論著。
1.2建設(shè)基于訓(xùn)詁研究的俗語詞語料庫
當(dāng)下需要利用現(xiàn)代信息技術(shù),借助豐厚的訓(xùn)詁研究成果,建設(shè)并逐步完善一個(gè)資源共享的俗語詞語料庫,輔助俗語詞的翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)對(duì)俗語詞內(nèi)涵及文化信息準(zhǔn)確而深入的破解。
2.語際翻譯:基于目的論拓俗語詞彰顯文化特色之路
全球化語境下,中華文化走出國門是世界的呼喚?!皾h文化熱”早已在海外興起,在雙向奔赴的文化交流中,語際翻譯時(shí)凸顯俗語詞非標(biāo)準(zhǔn)語特征、彰顯其文化特色已是應(yīng)然。
20世紀(jì)90年代,諾德在“翻譯目的論”等研究基礎(chǔ)之上進(jìn)一步拓展了功能派翻譯理論,提出“功能加忠誠”理論(Functionality plus Loyalty)。諾德同樣秉持目的優(yōu)先原則,同時(shí)她更加注重源語文本的特點(diǎn),要求譯者能夠深透地領(lǐng)悟源語文本,準(zhǔn)確地闡釋源語文本的意義。
諾德認(rèn)為譯者首先要了解源語文本特有的功能,才能夠“將其與委托人所要求的目標(biāo)文本在目標(biāo)語文化中的預(yù)定功能進(jìn)行比較”[10],從而選擇與翻譯目的相適應(yīng)的翻譯類型和策略。諾德提出了兩種翻譯類型,紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯[10]。
翻譯《鏡花緣》俗語詞時(shí),以“功能加忠誠”理論為指導(dǎo),本著充分彰顯民族文化特色以繁榮世界文化的翻譯目的,可以采用紀(jì)實(shí)翻譯,輔之以工具翻譯。
2.1紀(jì)實(shí)翻譯保留俗語詞源語文化特色
紀(jì)實(shí)翻譯(documentary translation),或譯為文獻(xiàn)翻譯,強(qiáng)調(diào)重現(xiàn)源語文本特征,保留源語文化特色。紀(jì)實(shí)翻譯適用于古典文學(xué)作品的翻譯,在翻譯實(shí)踐中可采用直譯、解釋、音譯等策略。翻譯俗語詞時(shí),因文化的差異和語言的隔閡,目標(biāo)語中很難有完全對(duì)應(yīng)的詞語,可采用解釋的策略,如前文例2中“有偏”,基于訓(xùn)詁學(xué)在深入理解了詞語的文化內(nèi)涵后,可譯為“I’m sorry,I took the liberty of eating without waiting for you.”(抱歉,我沒有等你們就擅自吃了)。采用紀(jì)實(shí)翻譯不僅是對(duì)源語文化的尊重,也滿足了當(dāng)下目標(biāo)語讀者對(duì)異域文化深入了解的需求。
2.2工具翻譯俗語詞無痕融入目標(biāo)語文化
工具翻譯(instrumental translation)是傾向于適應(yīng)目標(biāo)讀者需要的翻譯,譯文會(huì)根據(jù)翻譯目的對(duì)源語文本作出適當(dāng)調(diào)整,目標(biāo)語讀者往往不會(huì)意識(shí)到所讀文本曾以另一種形式被使用于其他交際情景。在翻譯實(shí)踐中可以采用替代、意譯等策略,如前文例6中“拘板”,林譯本就采用了替代翻譯,增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性。
總之,功能主義翻譯目的論開拓了翻譯理論的研究領(lǐng)域,讓翻譯實(shí)踐更為開放、包容和全面。在“功能加忠誠”理論的指導(dǎo)下,紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯主輔結(jié)合使用,更具科學(xué)性和操作性,最大程度地保留著原作的語言特色和文化內(nèi)涵,同時(shí)避免了譯文艱深晦澀,為譯者提供了適應(yīng)時(shí)代需求的更為有效的翻譯策略指導(dǎo)。
3.譯者提升:基于全球化語境走內(nèi)外融通之路
3.1提升譯者雙語及跨文化素養(yǎng)
新世代譯者不僅是信息的傳遞者,也是文化交流的專家。譯者要用訓(xùn)詁學(xué)、功能主義翻譯目的論等理論知識(shí)武裝自己,具備深入語言內(nèi)核的學(xué)養(yǎng),同時(shí)又不局限于語言內(nèi)部,具有放眼世界的宏大文化視野,增強(qiáng)文化自覺、堅(jiān)定文化自信。
3.2技術(shù)賦能構(gòu)建翻譯實(shí)踐共同體
譯者應(yīng)合理引入語料庫和人工智能翻譯工具等現(xiàn)代技術(shù)手段,為翻譯實(shí)踐賦能。復(fù)雜的外譯工作,需要母語為源語與母語為目標(biāo)語的譯者緊密合作,并結(jié)合翻譯學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的專家學(xué)者共同攻堅(jiān)克難,構(gòu)建跨文化翻譯實(shí)踐共同體。
五、結(jié)語
全球化語境下,文化多樣性是世界文化發(fā)展的理想樣態(tài)。強(qiáng)調(diào)文化的民族性有利于更好地維護(hù)文化的多元性和差異性,譯者肩負(fù)著深入挖掘與闡釋民族文化特色的重任。
俗語詞作為文化負(fù)載詞,運(yùn)用在文學(xué)創(chuàng)作中不僅豐富了作品的語言表達(dá),更是深刻地彰顯著中國的社會(huì)文化特征,善用俗語詞是成就《鏡花緣》在文學(xué)史上經(jīng)典地位不可忽視的要素。成書于后殖民時(shí)代的《鏡花緣》林太乙英譯本基本呈現(xiàn)出俗語詞缺失的狀況,譯者有著中西合璧的優(yōu)勢(shì),迫于時(shí)代的局限,選擇了高接受度為目的的翻譯策略,這雖導(dǎo)致譯本文化信息大量丟失,但譯本成功地完成了它那個(gè)時(shí)代賦予的歷史使命,為《鏡花緣》走向世界立下了篳路藍(lán)縷之功。
半個(gè)多世紀(jì)過去了,新時(shí)代亟需《鏡花緣》新譯本問世。訓(xùn)詁學(xué)與功能主義翻譯目的論聯(lián)手能更好地指導(dǎo)類似的外譯實(shí)踐,助力承載著獨(dú)特而深厚民族文化內(nèi)涵的俗語詞適切地走進(jìn)譯本,最大限度地跨越文化障礙,以準(zhǔn)確傳達(dá)源語文本的深層文化內(nèi)涵,推動(dòng)中華文化更好地走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1] 李汝珍.鏡花緣[M].北京:人民文學(xué)出版社,1955.
[2] 林太乙(譯).Flowers in the Mirror[M].南京:譯林出版社,1965.
[3] 郭在貽.俗語詞研究概述[A]//郭在貽.郭在胎文集(第三卷)[C].北京:中華書局,2002.
[4] 蔣紹愚.近代漢語研究概要[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5] 趙麗萍.《鏡花緣》俗語詞研究[D].吉首大學(xué),2014.
[6] 張愛玲.現(xiàn)代漢語方言中“有偏”的用法及其溯源[J].中國語文,2021(02).
[7] 羅竹風(fēng).漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,1988-1993.
[8] 郭在貽.訓(xùn)詁學(xué)[A]//郭在貽.郭在貽文集(第一卷)[C].北京:中華書局,2002.
[9] Katharine Reiss and Hans J.Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M].London and New York:Routledge,2014.
[10] Christiane Nord.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis(2nd Ed)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
(特約編輯 范" 聰)
作者簡(jiǎn)介:張 新,連云港師范高等??茖W(xué)校文學(xué)院;
韋匯余,連云港師范高等??茖W(xué)校外語與商務(wù)學(xué)院。
基金項(xiàng)目:2023—2024年度連云港市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語言學(xué)的《鏡花緣》文化價(jià)值挖掘研究”(23LKT059)研究成果;2020年江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究外語教學(xué)專題項(xiàng)目“人工智能時(shí)代高職英語教師職業(yè)發(fā)展實(shí)踐共同體研究”(2020SJB1307)研究成果。