“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”,這是《史記·屈原賈生列傳》中的一句話。在筆者所存閱的十四種《史記》全本、選本中,有五種把其中的“極”字看作程度副詞,理解為“最”“非常”。例如張大可先生在《史記(白話本)》(商務(wù)印書館,2016年第1版)中就將“勞苦倦極”翻譯為“在勞苦困倦到極點時”,張友鸞先生在《史記故事選譯(二)》(上海古籍出版社,1979年第1版)里則將其翻譯為“勞苦累得很了”。諸如此類的翻譯還見于《全注全譯史記》(天津古籍出版社,1995年第2版)、《史記選讀》(云南教育出版社,2010年第1版)、《史記名篇賞析》(巴蜀書社,2012年第1版)。其他著述,以及全日制普通高級中學(xué)教科書(試驗修訂本·必修)第六冊(人民教育出版社,2002年第1版),則對“極”字都不予注釋。編著者們大概是認為其義習(xí)常,無須深究吧,甚或?qū)⑵淅斫鉃椤胺浅!敝愐馑嫉目赡苄砸彩怯械摹?/p>
“極,疲困”,是統(tǒng)編版語文教科書給出的注釋。它顛覆了筆者長期以來的認知,因為我們一直把“極”理解為副詞而不自覺。至于在實際的教學(xué)實踐中,像筆者一樣想當(dāng)然地加以理解的師生恐怕也是很多的。對“極”這種字面極為普通而意義較為特殊的詞語,人們在閱讀中因為不甚留意甚或囿于識見,極易出現(xiàn)以今律古的情況。因此,對教科書做出“極,疲困”這一注釋的依據(jù)進行一番具體、深入的探究,并從中獲取文言詞語教學(xué)的一些啟迪也就顯得極為必要了。
依據(jù)一:各種辭書對“極”字的詮釋,以及“極”字在古代典籍中的運用情況
《廣雅·釋詁》:“疲,憊,極也?!鼻迦藚巧剖觥墩f文廣義校訂》:“極,又因窮極之義引申為困也,病也,疲也。”這說明“極”本就有“疲憊”“疲困”之義?!掇o源》(第三版)、《漢語大字典》(第一版)、《古代漢語詞典》(第2版)、《古漢語常用字字典》(第4版)和《王力古漢語字典》等辭書均收有該義項。而在《辭?!罚?999年版)和陳濤主編的《古漢語常用詞詞典》(語文出版社,2006年第1版)等辭書該義項下的書證中,恰恰也有“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”這個句子。
在古代典籍中,“極”用為“疲困”“疲倦”之義的書證也不乏其例。請看下面幾個頗具啟發(fā)性和說服力的例句。
(1)兔極于前,犬廢于后;犬兔俱罷,各死其處。(《戰(zhàn)國策·齊策》)
該句在分敘兔與犬時,分別用一“極”一“廢”構(gòu)成前后對文;合稱時則“俱罷”??梢姟皹O”“廢”“罷(‘罷’通‘疲’)”三字同為“疲困”之意。
(2)今韓信兵號數(shù)萬,其實不過數(shù)千。能千里而襲我,亦已罷極。(《史記·淮陰侯列傳》)
句中的“罷”“極”連文,與課文“倦極”的形式極為近似。
(3)匈喘膚汗,人極馬倦。(《漢書·王褒傳》)
上下句是句間對文,下句的“人”與“馬”、“極”與“倦”則分別為句中對文,故“極”與“倦”可以互釋,“極”當(dāng)然是“疲困”的意思。
(4)人體欲得勞動,全不當(dāng)使極耳。(《后漢書·華佗傳》)
這個“極”字,如果用它的普通意義“非?!笔歉緹o法解釋通順的,釋為“疲困”就文從字順了。
(5)顧司空未知名,詣王丞相,丞相小極,對之疲睡。(《世說新語·言語》)
“疲睡”是因為王丞相忙于接待顧司空感到“小極”(稍微疲倦),所以要打個瞌睡休息一下。“極”與“?!鼻昂蠛魬?yīng),意思相同。
(6)又啟云:“沐久勞極,不審尊體何如?”答云:“去垢甚佳,身不極勞也?!保ㄋ抉R紹《上元帝表》)
上下文的“勞極”與“極勞”,只是為避單調(diào)而變換一下語序?!皹O”就是“勞”,其為“疲困”之意顯而易見。
由此可見,“疲困”為“極”字的固有義項。對于像“極”這類意義與現(xiàn)代漢語同中有異的古代詞語,學(xué)生在學(xué)習(xí)文言文時更容易產(chǎn)生望文生義的現(xiàn)象,教師在教學(xué)中以此為例,可以使其引以為戒。
依據(jù)辭書對詞語的詮釋,以及詞語在古代典籍中的運用實例,可以幫助我們確定疑難詞語的詞義,避免發(fā)生以今律古的錯誤。這是我們從“極,疲困”的注釋中獲得的啟迪之一。
依據(jù)二:“勞苦倦極”在原文中所處的語言環(huán)境
首先,讓我們從句子之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系的角度來觀察。
在“人窮則反本,故勞苦倦極,未嘗不呼天也;疾痛慘怛,未嘗不呼父母也”中,“勞苦倦極”與“疾痛慘怛”是結(jié)構(gòu)整齊的一組對偶句,兩者一起構(gòu)成了對“窮”的具體解釋,顯示了“窮”的具體內(nèi)涵:“勞苦倦極”指的是勞其形體,致其身陷疲倦困乏;“疾痛慘怛”指的則是病痛其心,致其心陷凄涼憂傷:全句表現(xiàn)出返本思源的人之常情。因為“勞苦”“疾痛”和“慘怛”均為并列結(jié)構(gòu),那么“倦極”也當(dāng)屬于并列結(jié)構(gòu),否則前后結(jié)構(gòu)難以對稱。而“疾”“痛”“慘”“怛”“勞”“苦”“倦”都是形容詞,所以“極”也應(yīng)當(dāng)是表示“疲困”的形容詞,釋為意為“非?!钡母痹~肯定是錯誤的。
這種語言現(xiàn)象,語言學(xué)家稱為對文,指在相同或相近的語法結(jié)構(gòu)中,處于相對應(yīng)位置上的詞或詞組,其詞性相同,意義相同、相似或相對、相反。分為單句的句中對文和多句的句間對文兩種形式。類似的對文現(xiàn)象課文里另有:
屈平正道直行/竭忠盡智,以事其君/信而見疑,忠而被謗/其存(思念)君興國,而欲反復(fù)之/而圣君治(安定太平)國累世而不見者/莫不欲求忠以自為(幫助),舉賢以自佐/舉世混(同“渾”,全)濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見放/何故懷瑾握(懷,懷藏;握,手握)瑜(瑾、瑜:美玉,比喻美德),而自令見放為/人又誰(猶“何”,怎么)能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴常流而葬乎江魚腹中耳。又安能以皓皓之白,而蒙世之溫蠖乎?
其次,我們從句子內(nèi)部詞語意思的角度予以分析。
既然“勞苦”“疾痛”和“慘怛”均屬于并列結(jié)構(gòu),而且“勞”與“苦”都是勞苦義,“疾”與“痛”都是痛苦義,“慘”與“怛”都是憂傷義,那么,與它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系一致而構(gòu)成對文的“倦極”中的“倦”與“極”也理應(yīng)是同義的形容詞。如此看來,“極”字就絕不能釋為表示到了極點的程度副詞“最”“非常”,而只能解作與“倦”同義的形容詞“疲困”。
像“倦”與“極”這樣的幾個意義相同或相近,且詞性相同的詞并列連在一起充當(dāng)一個語法成分,表達一個相對完整的意義的語言現(xiàn)象,在古代漢語中是普遍存在的,前人稱其為“重言”或“連言”“字重”“復(fù)語”,今人一般稱其為“連文”或“同義連用”。運用連文,可以使語言表達更加準確、清晰,收到加強語意、語勢的特殊效果?!肚袀鳌分械倪B文現(xiàn)象還有:
對文、連文,是幫助我們準確理解文言詞語的兩個得力抓手。教學(xué)中有意識地引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注、梳理這樣的語言現(xiàn)象,便于學(xué)生在文言文的學(xué)習(xí)過程中,觸類旁通,化解難點,避免錯誤,有效提高學(xué)生理解詞語的能力。這是我們從“極,疲困”的注釋中獲得的又一個啟迪。
(作者單位:甘肅省酒泉市酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心東風(fēng)中學(xué))