亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        茅盾文學(xué)翻譯理論視角下的中譯文

        2024-12-29 00:00:00溫思
        三角洲 2024年32期
        關(guān)鍵詞:茅盾心聲文學(xué)作品

        茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)在保留原作風(fēng)格和情調(diào)的基礎(chǔ)上直譯,在這個(gè)原則指導(dǎo)下,通過對(duì)原文分析、比對(duì)原文和譯文,從三個(gè)方面來分析中譯文,包括半文半白下的“意境”傳達(dá)、直譯原則下的譯文呈現(xiàn),以及單字翻譯方法指導(dǎo)下的轉(zhuǎn)換,揭示譯文中所使用的主要翻譯策略,以期對(duì)相關(guān)小說翻譯能夠有所啟發(fā)。

        茅盾在甲午戰(zhàn)爭結(jié)束后一年出生,經(jīng)歷了新舊民主主義革命、新中國成立等大事件,于1981年逝世。茅盾原名沈德鴻,字雁冰,浙江省嘉興市桐鄉(xiāng)市人。茅盾盡管首先是一位作家,但其在翻譯領(lǐng)域也取得了卓越的成績。他的文學(xué)成就是巨大的,以至于他是一名出彩翻譯家的身份沒有被那么多人關(guān)注到。

        茅盾在發(fā)表自己的第一部中篇小說之前,也可以說,在他開始文學(xué)創(chuàng)作之前,還翻譯了很多外國作家的文學(xué)作品,一方面可以學(xué)習(xí)與欣賞國外優(yōu)秀作品,另一方面翻譯文學(xué)作品對(duì)于譯者本身也有極高要求,譯者需要具備很高的藝術(shù)創(chuàng)作水平。

        回顧茅盾的一生,可以發(fā)現(xiàn)茅盾從小思想開放,文學(xué)基礎(chǔ)扎實(shí)。茅盾在童年時(shí)期受過良好的家庭教育,他的母親世代從醫(yī),頭腦聰明,熟悉社會(huì)科學(xué)與文學(xué),他的父親是一名秀才,與其母親結(jié)識(shí)后受到醫(yī)學(xué)氛圍的熏陶,轉(zhuǎn)而成為醫(yī)生。茅盾當(dāng)時(shí)還在維新派思想的影響下接觸到自然科學(xué),可謂是文學(xué)熏陶與理學(xué)熏陶雙管齊下,也為后來茅盾翻譯各國文學(xué)作品打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        《心聲》于1920年9月25日初刊于《東方雜志》第17卷第18號(hào),署美國亞倫·坡原著,雁冰譯。亞倫·坡,現(xiàn)譯愛倫·坡,是美國著名的作家、小說家,也是西方推理小說的鼻祖?!缎穆暋返脑募磹蹅悺て滤腡he Tell-Tale Heart,是愛倫·坡恐怖小說的代表作,以第一人稱視角講述了在同一屋檐下,“我”和一個(gè)老頭的故事,作者并沒有交代文中的“我”是男是女、多大年紀(jì)、和老頭是什么關(guān)系。讀者能清楚的是,老頭待“我”不薄,“我”本也是愛慕老頭的,可漸漸地“我”開始憎恨老頭那只鷹眼,想要取了老頭的性命,這可能是因愛生恨,也可能是單純的心理變態(tài)。原文用了很多筆墨描寫殺人兇手“我”的心理變化,極盡矛盾之詞、偏激之語,就連兇手的心理活動(dòng)也在掩飾自己的行為,為自己辯解,可終究“我”還是被那怦怦直跳的“心聲”折磨得坐立難安,主動(dòng)自首。小說讀下來令人不自覺地沉浸在恐怖緊張的氛圍中,不禁汗流浹背,同時(shí)作者沒有交代的細(xì)節(jié)引人遐想,作者在文中沒有表達(dá)自己的觀點(diǎn)態(tài)度,以完全客觀、局外人的身份進(jìn)行陳述,值得大家學(xué)習(xí)借鑒,從翻譯材料的選擇來看,茅盾先生致力于對(duì)經(jīng)典作品的發(fā)掘、整理以及翻譯,致力于推動(dòng)文學(xué)事業(yè)繼續(xù)向前發(fā)展。對(duì)于茅盾這一時(shí)期的翻譯活動(dòng),廉亞健老師在《茅盾翻譯思想與實(shí)踐概述》中將其概括為初期美國科幻小說的翻譯,也是初期對(duì)西方強(qiáng)國文學(xué)的探查。

        茅盾的文學(xué)翻譯理論

        茅盾認(rèn)為翻譯文學(xué),特別是翻譯文學(xué)作品中的小說時(shí),應(yīng)該直譯,可是當(dāng)保留形式與保留意境相互沖突時(shí),應(yīng)當(dāng)保留意境,強(qiáng)調(diào)意境的傳達(dá)在翻譯中的重要性。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)力求保留原文的風(fēng)格和情調(diào),即在堅(jiān)持傳達(dá)“意境”的基礎(chǔ)上采用“直譯”的方法翻譯文學(xué)作品。茅盾認(rèn)為,如果譯者將粗俗的語言翻譯成了文縐縐的形式,即便意思傳達(dá)正確,也是對(duì)原作品的曲解。

        茅盾指出,對(duì)于通用文本的翻譯,最低的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該將其翻譯為通暢的譯文,正確傳達(dá)原作的意思。但是對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,要求則要高得多,文學(xué)作品是用語言形式表達(dá)的藝術(shù)品,具有足夠吸引讀者閱讀的魅力,即藝術(shù)意境。文學(xué)作品通過營造藝術(shù)意境,構(gòu)思情節(jié),塑造人物形象,使讀者在閱讀的過程中產(chǎn)生情緒的波動(dòng)、對(duì)于世界舊有認(rèn)知的變化以及信念的變化。

        茅盾文學(xué)翻譯理論下的《心聲》賞析

        半文半白下的“意境”傳達(dá)。由于白話文運(yùn)動(dòng)的提倡,茅盾翻譯的《心聲》中出現(xiàn)了文言文與白話文雜糅的現(xiàn)象,如單字“且”的文言文用法——用作連詞,表遞進(jìn)關(guān)系——在譯文中多次出現(xiàn)。原文第一段“and observe how healthily—how calmly I can tell you the whole story.”譯為“你且靜看我講這樁故事時(shí)何等的安閑何等的清健”。其中的“且”字頗有評(píng)書中“且聽下回分解”的氣勢。再比如原文第五段中寫道:“I had my head in, and was about to open the lantern.”譯為“我的頭既已伸進(jìn),且要開燈了”。這句中的“且”表遞進(jìn)關(guān)系,與“既”搭配,表示“我”的動(dòng)作將更進(jìn)一步。

        譯文中出現(xiàn)的其他文言詞還有“庶幾”,表示希望或推測,原文第二段,愛倫·坡是這么說的:“I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.”茅盾的譯文是:“我決定主意,欲斷送這個(gè)老兒的性命,庶幾我可以永久不見那只眼?!睂ⅰ癮nd thus”譯為“庶幾”。還有原文第一段中“Presently I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror.”譯為“俄而我聽得一聲呻吟,我知道這是生命受恐怖時(shí)的呻吟”。將“Presently”譯為“俄而”。

        茅盾的譯文中還出現(xiàn)了半文半白,現(xiàn)已不再使用的詞語,如“刺戟”,原文第十段中這樣寫道:“It increased my fury, as the beating of a drum stimulates the soldier into courage.”茅盾將這句話譯為“這聲音使我加倍忿怒,猶如戰(zhàn)鼓的聲音刺戟兵士奮發(fā)勇氣”。這里“刺戟”即是“刺激”,古代漢語詞典顯示,“戟”可作動(dòng)詞,表示刺激,如《本草綱目》草部篇的文章《大戟》中記載道:“其根幸苦,戟人咽喉”。這里便是指根部刺激人咽喉。茅盾的譯文中原本僅一字“戟”便可傳達(dá)“刺激”之意,譯文中卻在“戟”前加了“刺”,這是由于當(dāng)時(shí)處于文言文向白話文的過渡階段,如今“刺戟”一詞已不再使用。類似的情況還體現(xiàn)在用“底”來表示“的”,觀察發(fā)現(xiàn),用“底”表示“的”在茅盾的譯文中出現(xiàn)了四次,比如“影子底愁慘的勢力”以及“可惡底心的跳響”,隨著時(shí)間流逝,現(xiàn)代漢語用法演變,逐漸用“的”表示“底”,形成了現(xiàn)代漢語的常見用法。

        少量文言文與大量平白樸實(shí)的白話文交織在一起,這樣的語言現(xiàn)象出現(xiàn)在茅盾的譯作中,不但沒有使譯文的恐怖氛圍感減去半分,反而極大增強(qiáng)了語言的表達(dá)效果,有一種古樸雅致之美。歐美恐怖小說中經(jīng)常出現(xiàn)的一大要素便是哥特式建筑,無數(shù)尖型拱頂好似直聳云霄,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去就像直立在地面的豎狀鐘乳石。哥特式建筑的典型代表便是教堂,教堂往往建造時(shí)間悠久,承載著豐富的歷史與文化,見證了一代又一代人的變遷,與古色古香的文言文具有很高的適配度,所以茅盾在翻譯的時(shí)候使用半文半白的文字既符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景——白話文運(yùn)動(dòng),又符合原文的語體風(fēng)格,沒有喪失原文的“意境”。

        直譯原則下的譯文呈現(xiàn)。原文第十一段“And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror.”采取直譯原則,譯為“那時(shí)呢,正在夜間的死時(shí)刻,夾在那座舊房子底可怕的靜默中間,這樣詫異的一個(gè)聲音驚我到不可耐的恐怖”。第三段中將“dark lantern”翻譯成“暗燈”。第七段中“because Death, in approaching him had stalked with his black shadow before him, and enveloped the victim.”譯為“因?yàn)槟恰馈藭r(shí)正走近他身旁,已把他(死)的黑影橫在他(老人)面前,包圍著這個(gè)被犧牲者了”,茅盾采用完全直譯的方法翻譯這句話,將英文首字母大寫的“Death”翻譯為加了雙引號(hào)的“死”,原文怎么表達(dá)的,譯文便如何表達(dá),整句話不曾進(jìn)行順序調(diào)整。筆者在初讀中譯文時(shí),難免覺得不知所云,這句話中所描述的事情不可能發(fā)生在現(xiàn)實(shí)生活中,這“死”也并不是指“死神”,而是指文中的殺人兇手“我”,看似是在描寫正在發(fā)生的事情,其實(shí)是將老頭心中的恐懼以一種具象化的方式來加以表達(dá),暗示著老頭接下來難逃一死的命運(yùn)。假如將“Death”比喻義的本體“我”翻譯出來,那便失去了小說所營造的懸疑感與恐怖感;如果要進(jìn)行意譯,將“死”替換成“死神”,“閻王”等與“死”有關(guān)的意象,便過于直白,還可能會(huì)落下失之偏頗的嫌疑。茅盾將“Death”直譯為“死”,是茅盾堅(jiān)持直譯觀的體現(xiàn),也表明茅盾不贊成“順譯論”的翻譯策略,如果譯者全部按照原文順序進(jìn)行翻譯,盡管讀者勉強(qiáng)能看懂譯文,但是讀者所理解的中心思想和原作者所要傳達(dá)的交際意圖是否一致呢?在文學(xué)作品中,基本上不對(duì)等的情況是極容易出現(xiàn)的,很多隱含語義無法通過“順譯論”傳達(dá),愛倫·坡的這篇《心聲》也是如此。

        單字翻譯方法指導(dǎo)下的轉(zhuǎn)換。原文第13段“I had been too smart for that. A tub had caught all—ha! ha!”,茅盾將其譯為:“我那時(shí)簡直做得太疲倦了。一勞永逸了——哈!哈!”茅盾在翻譯這句話時(shí),并沒有將“smart”翻譯為“聰明”,而是翻譯為了“太疲倦”。一般人在看到“smart”時(shí)都會(huì)立刻聯(lián)想到機(jī)智聰明類的詞匯,可是茅盾先生并沒有這么翻譯。茅盾認(rèn)為,在翻譯單字時(shí),要想正確地傳達(dá)出原有含義,應(yīng)遵循七條準(zhǔn)則,其中有一條根據(jù)筆者的理解,可描述為:譯者在判斷一個(gè)字的意思時(shí),不可僅參照其在字典中的釋義,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真觀察上下文情境,根據(jù)該字在特定情境下所具有的特定意義或重要性程度來選擇含義,必要時(shí)候可以格外譯一個(gè)和字典上所列不一致的含義。據(jù)我個(gè)人觀察,本段中“smart”一詞是原文中“我”對(duì)一系列藏尸行為的總結(jié),由于第12段中已經(jīng)提到過“wise steps”,第13段再提一次未免多余,再結(jié)合后文中的描述“When I had made an end of these labors, it was four o’clock in the morning”,可見“我”忙活了幾個(gè)小時(shí),我們在看到“too”的時(shí)候,就應(yīng)該警醒,“too”是一種過度的修飾,常常帶有貶義,那么作者在此處會(huì)不會(huì)要表達(dá)和“smart”完全不同的意思呢,茅盾先生認(rèn)為對(duì)于單字的翻譯,不應(yīng)該照搬字典釋義,應(yīng)根據(jù)上下文,另譯一個(gè),所以茅盾選擇將其翻譯為“太疲憊”。在準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,也表現(xiàn)出了我既疲憊又開心的神經(jīng)質(zhì)情緒。這也提醒我們,在看到一個(gè)單詞的時(shí)候,不要被它字典上的詞義解釋禁錮住自己的思維,要在理解基本詞義的基礎(chǔ)上考慮,選擇出最貼切的譯文。這句話后半部分的“A tub had caught all—ha! ha!”茅盾并沒有采用直譯的方法將這句話翻譯為:“一個(gè)浴缸就能裝下所有——哈!哈!”也許是考慮到之前并沒有提到“浴缸”,“浴缸”這個(gè)細(xì)節(jié)并沒有那么重要,便將其隱藏,同時(shí)轉(zhuǎn)化原文意思,注重表達(dá)原作的神韻,強(qiáng)調(diào)“我”的癡狂與瘋癲,將其翻譯為:“一勞永逸了——哈!哈!”“勞”呼應(yīng)前面的合計(jì)幾小時(shí)的藏尸勞動(dòng),“逸”表達(dá)出“我”再也不用直視那雙老鷹般的令“我”恐懼的眼睛了,“我”將獲得安全感,從而承接下文“我”強(qiáng)烈的興奮情緒以及無法抑制的勝利與喜悅。

        原文第14段第一句話“When I had made an end of these labors, it was four o’clock in the morning.”茅盾先生將其翻譯為“當(dāng)這等工程做完時(shí),已經(jīng)是四點(diǎn)鐘了——仍是墨黑,和半夜時(shí)一樣”。茅盾用破折號(hào)補(bǔ)充了部分環(huán)境描寫,增添了一絲恐怖的意境。

        從茅盾的文學(xué)翻譯理論來看待茅盾譯《心聲》,其英譯文遵循保留“神韻”而又堅(jiān)持“直譯”的原則,在忠實(shí)地傳達(dá)原文含義時(shí),不忘保留原作的文學(xué)意境。在單個(gè)字詞的處理上,不拘泥于其在字典上的官方釋義,選擇結(jié)合語境,另辟蹊徑,在文學(xué)作品的翻譯中融合自己的獨(dú)特巧思,同時(shí)整篇譯作半文半白的語言風(fēng)格與原作者想要在小說中傳達(dá)的緊張恐怖氛圍相契合,對(duì)從語言形式上傳達(dá)文學(xué)作品意境具有一定的參考意義。

        (作者單位:天津理工大學(xué)語言文化學(xué)院)

        猜你喜歡
        茅盾心聲文學(xué)作品
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        茅盾的較真
        做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        茅盾不怕被騙
        心聲詞苑
        心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:44:00
        心聲詞苑
        心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:20
        心聲詞苑
        心聲歌刊(2021年6期)2021-02-16 01:12:40
        心聲詞苑
        心聲歌刊(2020年3期)2020-08-12 09:37:32
        茅盾手稿管窺
        茅盾文革期間撰寫回憶錄
        蜜臀一区二区av天堂 | 久久国产精品-国产精品| 精品2021露脸国产偷人在视频| 亚洲专区在线观看第三页| 日本一区二区三区精品免费| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 麻豆一区二区99久久久久| 中文字幕久久久人妻无码| 视频一区视频二区亚洲| 国产精品高清网站| 亚洲av永久无码精品一区二区 | 天堂网av在线| 日本一区二区三区不卡在线| 五月天国产成人av免费观看| 大地资源中文在线观看官网第二页| 特级毛片全部免费播放a一级| 自拍视频在线观看国产| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 乱色视频中文字幕在线看| 国产美女高潮流白浆视频| 精品国产第一国产综合精品| av无码精品一区二区三区四区| 熟女白浆精品一区二区| 在线观看麻豆精品视频| 欧美丰满熟妇xxxx性| 一本久道久久综合久久| 国内激情一区二区视频| 亚洲国产亚综合在线区| 毛茸茸的中国女bbw| 亚洲AV无码AV色| av成人一区二区三区| 久久精品人妻无码一区二区三区| 国产精选免在线观看| 日日麻批视频免费播放器| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 色丁香在线观看| 一区二区三区在线观看精品视频| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 日本高清aⅴ毛片免费| 40分钟永久免费又黄又粗|