文章以朱自清的散文《匆匆》英譯本為例,在斯坦納闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,試析其在散文翻譯中譯者主體性的凸顯。從斯坦納闡釋學(xué)理論的四個(gè)翻譯步驟——信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償入手,對(duì)比分析張培基和朱純深兩位譯者的英譯本,從而揭示譯者在翻譯過(guò)程中如何發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。
闡釋學(xué)作為探究文本意義與理解過(guò)程的重要理論框架,在翻譯研究領(lǐng)域展現(xiàn)出了日益突出的價(jià)值和影響。如闡釋學(xué)為翻譯提供了理論基礎(chǔ)和方法論;為翻譯中的難題提供了理解和解釋的哲學(xué)框架;為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角等。其中較為重要的是闡釋學(xué)與譯者主體性的關(guān)系。傳統(tǒng)上,翻譯研究主要關(guān)注的是源文本與目標(biāo)文本之間的轉(zhuǎn)換,而譯者的主體性往往被忽視。而闡釋學(xué)的出現(xiàn)為翻譯研究提供了新的視角和思路,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的角色和主體性。
經(jīng)過(guò)深入研究,發(fā)現(xiàn)斯坦納闡釋學(xué)理論在書籍翻譯和詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用較為廣泛,但在散文翻譯中的應(yīng)用研究相對(duì)較少。文章旨在以斯坦納闡釋學(xué)為理論框架,對(duì)比分析張培基和朱純深所譯的朱自清經(jīng)典散文《匆匆》的英譯本,深入探討譯者主體性的體現(xiàn)與凸顯。通過(guò)這一研究,期望能夠?yàn)樯⑽姆g的理論與實(shí)踐提供新的視角和啟示。
一、《匆匆》英譯本中譯者主體性的凸顯
在探討譯者主體性在《匆匆》英譯本中的凸顯時(shí),首先要了解譯者主體性在整個(gè)翻譯過(guò)程中的核心作用。譯者是翻譯活動(dòng)的主體和建構(gòu)者,其在翻譯過(guò)程中的表達(dá)和闡釋無(wú)不體現(xiàn)了獨(dú)特的主體性和創(chuàng)造性。而斯坦納闡釋學(xué)理論的翻譯四步驟為分析譯者如何在《匆匆》英譯本中凸顯其主體性提供了有力的工具。
(一)斯坦納闡釋學(xué)理論
喬治·斯坦納是美國(guó)著名的翻譯理論家,他于1975年出版了《巴別塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》。 這本書主要探討闡釋了翻譯理論,包含了對(duì)翻譯本質(zhì)的獨(dú)到而深刻的見(jiàn)解,對(duì)東西方的翻譯史產(chǎn)生了巨大的影響。 他提出了“理解即翻譯”的獨(dú)特觀點(diǎn),指出翻譯的過(guò)程是讀者和譯者理解和解釋的行為。他認(rèn)為闡釋學(xué)過(guò)程就是引導(dǎo)、轉(zhuǎn)換意義的行動(dòng),分為四步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。
(二)信賴
斯坦納在文章中指出,所有的理解和對(duì)理解所做出的證明性陳述(即翻譯活動(dòng))都始于譯者的信任行為。在這一階段,譯者需在心理認(rèn)知層面對(duì)原文產(chǎn)生信任感,深信所譯作品言之有物,堅(jiān)信原著是具有價(jià)值的。《匆匆》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,可以讓更多的人了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展歷程和思想內(nèi)涵。其英譯本不僅有助于中國(guó)文化“走出去”,推動(dòng)中外文化交流與合作,也是新時(shí)代文學(xué)創(chuàng)新發(fā)展的重要體現(xiàn)。
這一階段的核心在于譯者與原文之間的信任與連接,它為譯者提供了一個(gè)自由發(fā)揮和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的空間。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其主體性表現(xiàn)在對(duì)原文的積極評(píng)價(jià)和選擇上。朱純深與張培基兩位翻譯大家都深刻認(rèn)識(shí)到翻譯《匆匆》這篇文章的價(jià)值所在。他們不僅看到了文章所蘊(yùn)含的深刻哲理和美學(xué)價(jià)值,也看到了通過(guò)翻譯將這些價(jià)值傳遞給更廣泛讀者的可能性。因此譯者就與原文之間建立了信賴。
(三)侵入
斯坦納說(shuō):“翻譯的過(guò)程就像是在破譯密碼,而解密是切分性的——打碎外殼,將重要內(nèi)容剝離出來(lái)。且譯者的侵入就像是在一個(gè)露天礦坑的地上留下疤痕?!痹谶@個(gè)階段,英語(yǔ)譯本需要深入理解和解析原著的意義。英語(yǔ)譯本需要理解這些主題和思想,以及原著中的人物性格、語(yǔ)言風(fēng)格和情節(jié)發(fā)展。因此,這個(gè)階段是譯者對(duì)原作者意圖的理解過(guò)程,也是其對(duì)原文的理解過(guò)程。這個(gè)過(guò)程中不可避免地會(huì)有譯者的主觀因素侵入。
原文:匆匆
張培基:Transient Days
朱純深:Rush
關(guān)于標(biāo)題“匆匆”的翻譯,張培基將其譯為“Transient Days”,而朱純深將其譯為“Rush”。張培基的翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了標(biāo)題中短暫、易逝的含義,強(qiáng)調(diào)了對(duì)過(guò)去的緬懷,且更注重原文的文化內(nèi)涵和深層意義,試圖通過(guò)更豐富的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)這種感覺(jué)。而朱純深更注重目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣,選擇了一個(gè)在英語(yǔ)中常用來(lái)表達(dá)快速和匆忙的詞匯,以此體現(xiàn)出“匆匆”所蘊(yùn)含的急迫感和忙碌感。這兩個(gè)譯文各有優(yōu)勢(shì)。
翻譯工作的核心在于譯者與原文之間復(fù)雜而微妙的互動(dòng),正是這一過(guò)程塑造了最終的翻譯結(jié)果。因此,可以說(shuō)侵入階段是譯者主體性發(fā)揮的關(guān)鍵階段。在這一階段的發(fā)揮,不僅關(guān)乎對(duì)原文的理解,更關(guān)乎對(duì)原文的轉(zhuǎn)化。譯者需要運(yùn)用自己的語(yǔ)言智慧和創(chuàng)造力,將原文的意義準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,同時(shí)保持原文的風(fēng)格、韻味和深層含義。
(四)吸收
在這個(gè)階段,譯者需要將理解和解析的內(nèi)容吸收到自己的語(yǔ)言中,創(chuàng)造出一種新的表達(dá)方式,以便目標(biāo)讀者能夠理解和接受。斯坦納認(rèn)為,在“吸收”過(guò)程中可能出現(xiàn)不同的同化類型,這些類型處在“完全歸化”和“持久的異化、邊緣化”兩個(gè)極端之間。此外,譯者需要考慮原著的情節(jié)和人物性格特點(diǎn),用目標(biāo)讀者的習(xí)慣表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,以便他們能夠感受到原著的情感和思想。
原文:去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?
張培基:How swift is the transition in between!
朱純深:Yet in between, how swift is the shift, in such a rush?
在這個(gè)例子中,兩位翻譯家都嘗試用英文表達(dá)時(shí)間流逝的匆匆感,但他們的表達(dá)方式有所不同。張培基的譯文非常簡(jiǎn)潔,直接表達(dá)了時(shí)間從“去”到“來(lái)”的過(guò)渡速度,使用了“swift”一詞,強(qiáng)調(diào)時(shí)間的迅速流逝。譯文的節(jié)奏較快,一個(gè)簡(jiǎn)短的句子,與原文想要表達(dá)的“匆匆”感相呼應(yīng)。而朱純深則用“yet”這個(gè)詞來(lái)強(qiáng)調(diào)時(shí)間流逝的突然性和不可預(yù)測(cè)性,又增添了情感的表達(dá)和感染力。譯文的節(jié)奏和韻律更加明顯,通過(guò)重復(fù)和修飾語(yǔ)的使用,創(chuàng)造了一種緊迫感。
這一階段,譯者不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的傳遞者和作品的再創(chuàng)造者。他們將個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀念、審美傾向等因素融入這一階段,使得每一次翻譯都成為一次全新的創(chuàng)作過(guò)程。德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫認(rèn)為,翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。譯者不是一味地被動(dòng)復(fù)制原文,而是在其中積極發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造。這種創(chuàng)造性不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)在文化層面的溝通和意義層面的再現(xiàn)。
(五)補(bǔ)償
在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)不可避免地融入個(gè)人的理解和認(rèn)知,這常常意味著他們會(huì)從原文中剝離出某些“他者”的元素,比如特定的文化、歷史或地域背景,加入自己的理解,這不僅會(huì)導(dǎo)致原文與譯文之間的信任關(guān)系失衡,更會(huì)讓源語(yǔ)本身的結(jié)構(gòu)和平衡受到挑戰(zhàn)。因此,為了恢復(fù)平衡或達(dá)到新的平衡,翻譯必須對(duì)此做出補(bǔ)償。
原文:我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。
張培基:When I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.
朱純深:As I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way.
在上述例子中,兩位翻譯大家在譯文中都補(bǔ)償了原文中無(wú)法直接傳達(dá)的視覺(jué)形象。張培基選擇了“flit”一詞,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確地表達(dá)了時(shí)間的快速流逝和不可捉摸。他的譯文更多地激發(fā)讀者對(duì)時(shí)間流逝動(dòng)作本身的注意,情感表達(dá)較為客觀。而朱純深通過(guò)使用“glide”,使得譯文在傳達(dá)原文意思的同時(shí),更加具有畫面感和情感共鳴。此外,方式狀語(yǔ)中“his”一詞,使用了擬人化手法,賦予時(shí)間以人的特質(zhì),突出了時(shí)間流逝的一種生動(dòng)和感性。
這一階段是翻譯過(guò)程中的重要一環(huán),其核心任務(wù)是對(duì)翻譯過(guò)程中可能產(chǎn)生的信息損失或意義扭曲進(jìn)行彌補(bǔ)和修復(fù)。通過(guò)詞匯優(yōu)化、句式調(diào)整、語(yǔ)法選擇等方法以及對(duì)語(yǔ)境和文化敏感性的考量,對(duì)譯文進(jìn)行必要的彌補(bǔ)。這一階段的目標(biāo)是創(chuàng)造一個(gè)既忠實(shí)于原文精神,又能夠觸動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)言讀者心靈的譯文,從而提升翻譯作品的藝術(shù)性和專業(yè)性。
二、《匆匆》英譯本中譯者主體性凸顯的緣由
經(jīng)過(guò)上述對(duì)比分析后,文章發(fā)現(xiàn),這一理論觀點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。它不僅使翻譯作品具有了個(gè)性化的特征,也使翻譯活動(dòng)成為一種創(chuàng)造性的藝術(shù)創(chuàng)作。此外,譯者的主體性并非僅停留在理論層面的探討,它更多的是通過(guò)譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中所采用的翻譯方法、各自形成的翻譯風(fēng)格以及審美觀點(diǎn)等得以體現(xiàn)。
(一)翻譯方法的選擇
張培基在翻譯過(guò)程中傾向于采用直譯的翻譯方法,這種方法注重保留原文的字面意思及句式結(jié)構(gòu),確保原文的文化特色與深層含義得以傳達(dá)。相比之下,朱純深則更注重意譯以及表達(dá)的細(xì)膩性,他傾向于調(diào)整原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,以提高譯文的流暢性和可讀性。通過(guò)上述例子比較可知,張培基在譯文中保留了原文的結(jié)構(gòu)和意象,而朱純深則對(duì)句式進(jìn)行了調(diào)整,使得譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。由此可見(jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中,會(huì)基于情感表達(dá)、個(gè)人理解等多種因素,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
(二)翻譯風(fēng)格的體現(xiàn)
張培基的翻譯風(fēng)格以忠實(shí)原文為核心,選擇簡(jiǎn)單明了的詞匯和句式,使得譯文流暢易讀,很好地保留了原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。這種風(fēng)格反映了他的審美傾向和對(duì)原文的尊重。而朱純深的翻譯風(fēng)格則更加細(xì)膩、生動(dòng)和富有詩(shī)意。通過(guò)豐富的詞匯和生動(dòng)的描寫,成功地傳達(dá)了原文的意境和情感。通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明使得譯文充滿了動(dòng)態(tài)感和畫面感。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,譯者的審美傾向、語(yǔ)言習(xí)慣以及對(duì)原文的理解使其流露出不同的翻譯風(fēng)格,這使得他們的譯文各具特色,為讀者提供了不同的閱讀體驗(yàn)。這兩種不同的風(fēng)格都各有其特色和魅力,使得譯文在傳達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí),也各具藝術(shù)價(jià)值。
(三)審美觀念的映照
每位譯者都有自己的審美觀念,這會(huì)影響他們對(duì)原文的理解和翻譯。同時(shí),譯者的審美觀念會(huì)在很大程度上影響他們的翻譯選擇和最終的譯文風(fēng)格。比如朱純深使用 “he”賦予了時(shí)間人格化的特征,增加了情感的深度和描述的細(xì)節(jié),展現(xiàn)了他對(duì)于語(yǔ)言美感和動(dòng)態(tài)畫面的追求。而張培基的譯文則傳達(dá)了一種輕盈而迅速的感覺(jué),還能反映出他對(duì)于時(shí)間流逝的直觀且客觀的描述,更傾向于簡(jiǎn)潔、直接的審美觀念。兩位譯者審美觀念的不同在他們的翻譯作品中得到了體現(xiàn),使得他們的譯文各具特色,滿足了不同讀者的審美需求。這種多樣性豐富了文學(xué)作品的接受度和理解角度,也體現(xiàn)了翻譯作為一種創(chuàng)造性活動(dòng)的特點(diǎn)。
綜上所述,兩位翻譯大家在尊重原文,傳達(dá)原文基本信息的同時(shí),還為譯文添加了新的生命力,并考慮到了讀者的接受度。他們的翻譯實(shí)踐不僅展示了翻譯策略的多樣性,還有助于推動(dòng)文化交流,也為我們提供了深入研究翻譯理論和方法的重要案例。他們的成功案例能為后來(lái)的翻譯工作者提供寶貴的借鑒和啟示。
三、結(jié)語(yǔ)
在斯坦納闡釋學(xué)視角下,通過(guò)對(duì)張培基與朱純深所譯《匆匆》的對(duì)比分析,可以一窺譯者如何在信賴原文的基礎(chǔ)上,以其獨(dú)特的理解方式侵入原文,吸收精華,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的統(tǒng)一。在這一過(guò)程中,譯者的主體性得到了充分展現(xiàn),張培基和朱純深兩位翻譯大家的創(chuàng)造性不僅體現(xiàn)在對(duì)原文的深入理解上,更體現(xiàn)在對(duì)譯文的精準(zhǔn)表達(dá)上。
正是因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮了主體性,將抽象的主體影響巧妙地融入闡釋學(xué)翻譯的四步驟中,給讀者呈現(xiàn)出了別樣的世界。主體性的發(fā)揮使得譯文不僅僅是簡(jiǎn)單的復(fù)制品,而是具有價(jià)值的藝術(shù)品。因此,譯者主體性的發(fā)揮不僅顯著提升了翻譯作品的質(zhì)量,促進(jìn)了翻譯理論的深入發(fā)展與創(chuàng)新,更為未來(lái)的翻譯實(shí)踐與研究提供了全新的視角和深刻的啟示。
作者簡(jiǎn)介:虞杰凱(2001—),男,漢族,浙江溫州人,喀什大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2023級(jí)碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。