亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性視角下的許淵沖宋詞英譯研究

        2024-12-05 00:00:00郭惠賢
        長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2024年35期

        [摘" 要] 宋詞作為中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,其獨(dú)特的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)、多樣的形式和精煉的文字都讓人回味無(wú)窮,其中蘊(yùn)含的文化象征意義在中西方文化中有很大不同,這些特點(diǎn)也給宋詞的英譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn),這就需要譯者在翻譯時(shí)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,同時(shí)譯者也會(huì)受到宋詞原文、創(chuàng)作背景和文化的制約。因此,譯者主體性在宋詞翻譯中起到了非常重要的作用。本文將從譯者主體性出發(fā),以許淵沖的宋詞英譯本為研究對(duì)象,從譯者的主動(dòng)性和譯者的受動(dòng)性?xún)蓚€(gè)方面進(jìn)行分析,以期為今后的宋詞英譯提供一些建議和方法,為更好地向世界傳播中國(guó)文化提供一些幫助。

        [關(guān)鍵詞] 譯者主體性" 許淵沖" 宋詞" 英譯

        [中圖分類(lèi)號(hào)] H315.9" " " [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" " " [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)35-0099-04

        譯者主體性打破了傳統(tǒng)翻譯觀中對(duì)譯者的束縛,讓譯者在翻譯活動(dòng)中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,譯出更加有生命力的譯文。譯者主體性在文學(xué)翻譯中,尤其是在詩(shī)詞翻譯中的作用更加明顯。在詩(shī)詞翻譯中,譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分理解原詩(shī)詞的意、形、音,并在翻譯時(shí)把三者融為一體,讓譯文讀者與原文讀者一樣知之、好之、樂(lè)之。

        宋詞的翻譯就是典型的詩(shī)詞翻譯,宋詞比唐詩(shī)更自由,比元曲更有格律,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一顆耀眼的珍珠。許多中外譯者都被深深吸引,更有譯者傾其一生研究和翻譯宋詞。在許多中西方的譯者中,我國(guó)著名翻譯家許淵沖在宋詞英譯中取得了豐碩的成果,吸引學(xué)者們從不同視角對(duì)其宋詞英譯進(jìn)行研究。在翻譯策略方面,白靜對(duì)許譯宋詞中的文化意象的翻譯策略從互文性角度進(jìn)行討論[1];在翻譯理論視角下,林杰從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),分析許譯宋詞中“三維轉(zhuǎn)換”的適應(yīng)和選擇[2];在語(yǔ)言學(xué)視角下,馮小嬋以及物性理論作為理論基礎(chǔ),仔細(xì)探討從許淵沖英譯的宋詞中抽取的宋詞原文及其英譯文的及物性系統(tǒng)[3]。本文將從譯者主體性視角出發(fā),從譯者的主動(dòng)性和譯者的受動(dòng)性?xún)蓚€(gè)方面分析許淵沖的宋詞英譯,以期為宋詞英譯帶來(lái)一些啟發(fā)。

        一、譯者主體性概述

        傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者在翻譯時(shí)必須遵循忠實(shí)性原則,從而確保譯文與原文的高度一致。傳統(tǒng)的翻譯理論并不重視譯者的主體性,認(rèn)為譯者只是將一種語(yǔ)言機(jī)械地轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言。20世紀(jì)80年代,翻譯研究向文化研究轉(zhuǎn)向。1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在共同合編的《翻譯、歷史與文化》這本書(shū)中首次正式地提出了“文化轉(zhuǎn)向”[4]。從此,翻譯研究開(kāi)始逐步脫離封閉、靜態(tài)的譯本與原文對(duì)立的體系,進(jìn)入語(yǔ)境、歷史和文化的宏觀動(dòng)態(tài)情境,探索影響整個(gè)過(guò)程的操縱性因素。翻譯不再被視為單純的語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)而開(kāi)始強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用,其在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性成為翻譯領(lǐng)域新的研究課題。

        譯者的地位和作用因此也經(jīng)歷了幾個(gè)不同階段,他們從隱身狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g活動(dòng)的中心。譯者主體性具有十分豐富的內(nèi)涵,不僅體現(xiàn)在譯者的主觀能動(dòng)性上,還體現(xiàn)在譯者的受動(dòng)性和為我性上。其中,譯者受動(dòng)性是譯者主體性理論中另一個(gè)十分重要的特征[5]。所以研究者在關(guān)注譯者的主觀能動(dòng)性時(shí),也要關(guān)注譯者受動(dòng)性?!白g者受動(dòng)性”一詞一般指譯者在翻譯過(guò)程中遇到的各種限制和阻礙,這些限制和阻礙在一定程度上影響了譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。也就是說(shuō),譯者在翻譯活動(dòng)中,雖然要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,但這并不是指隨心所欲地翻譯,他們也會(huì)受到各種各樣的限制,比如,譯者與讀者的文化背景、譯者與讀者的意識(shí)形態(tài)、譯者與讀者的知識(shí)水平、原文的風(fēng)格及翻譯的目的等。

        國(guó)內(nèi)外也有許多學(xué)者提出了關(guān)于譯者主體性的觀點(diǎn)。法國(guó)的安托瓦鈉·貝爾曼于1995年在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》這本書(shū)中提出了“走向譯者”,說(shuō)明他開(kāi)始關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用[6]。國(guó)內(nèi)也有許多學(xué)者提出了關(guān)于譯者主體性的觀點(diǎn)。查明建認(rèn)為,譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)在盡量不改變譯文的思想基礎(chǔ)上盡最大的努力發(fā)揮主觀能動(dòng)性[7]。屠國(guó)元認(rèn)為,譯者發(fā)揮譯者主體性并非能隨心所欲,其所處的社會(huì)環(huán)境、譯者的文化背景、原文的風(fēng)格、原作者的觀點(diǎn)以及讀者的看法都會(huì)在一定程度上影響譯者的翻譯活動(dòng)[8]。胡庚申提出,在翻譯活動(dòng)中,譯者主導(dǎo)著翻譯過(guò)程,他們?cè)诜g過(guò)程中的中心地位是不可替代的[9]。

        二、許淵沖及其宋詞英譯

        許淵沖是中國(guó)著名的翻譯家,從事文學(xué)翻譯創(chuàng)作幾十年,譯作涵蓋中文、英語(yǔ)、法語(yǔ)等許多國(guó)家的語(yǔ)言,專(zhuān)注于中國(guó)古詩(shī)詞的英譯,形成了獨(dú)特的韻律詩(shī)詞的翻譯方法和理論,先后翻譯了《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》等60余部中外名作。在宋詞英譯方面,許淵沖的譯著有很多,其英譯的《許譯中國(guó)古典詩(shī)詞·宋詞三百首》將所選取的300首宋詞按詩(shī)詞主題進(jìn)行分類(lèi),令讀者更加了解和熟悉宋詞。許淵沖認(rèn)為,他重視創(chuàng)造的能力,因此才能把中國(guó)的古典詩(shī)詞譯成英文、法文,并且他認(rèn)為人生當(dāng)中最高的志趣是創(chuàng)造美,因此他一直致力于創(chuàng)作音、形、意俱美的英法韻文詩(shī),使讀者在閱讀中享受美感[10]。

        許淵沖也形成了自己的詩(shī)詞翻譯標(biāo)準(zhǔn),他提出的“三美”論已潛移默化地成了譯者在進(jìn)行詩(shī)詞翻譯時(shí)遵循的標(biāo)準(zhǔn)?!叭馈闭?,即譯詩(shī)時(shí)應(yīng)該講究意美、音美和形美。意美是指在翻譯時(shí)應(yīng)選擇與原文意義類(lèi)似的詞語(yǔ),也可以借用西方詩(shī)人常使用的詞語(yǔ),還可以用音形美來(lái)表達(dá)原文的美;音美是指譯者可以借助西方詩(shī)人常使用的格律以及與原作相近的韻律,也可以通過(guò)各種修辭方法表達(dá)聲音之美;形美是指對(duì)位的整齊性和詩(shī)句的長(zhǎng)度,同時(shí)也希望譯文與原文能夠?qū)崿F(xiàn)形式上的相似性,或者至少是一般的整齊性。譯者要在表達(dá)原文意義之美的前提下,盡量傳達(dá)音律之美,在此基礎(chǔ)上又盡量傳達(dá)形式之美,以達(dá)到三美共現(xiàn)。

        三、許淵沖宋詞英譯中的譯者主體性分析

        1.許淵沖宋詞英譯中的譯者主動(dòng)性體現(xiàn)

        若要討論譯者主體性在宋詞翻譯中的體現(xiàn),那就必須談及譯者在翻譯過(guò)程中是怎樣翻譯的以及譯者在翻譯時(shí)做何考慮。因此,在許淵沖的宋詞英譯中討論譯者主體性,就必須考慮到許淵沖的翻譯理論,譯者主體性也恰恰從許淵沖所提出的“意美、音美、形美”三方面體現(xiàn)出來(lái)。

        1.1意美

        意美是詩(shī)詞中作者想要表達(dá)的最重要的一部分,譯者在翻譯時(shí)也要準(zhǔn)確傳達(dá)原作者所表達(dá)的意美,讓譯文讀者能夠體會(huì)到原文作者所要表達(dá)的感情,但這并不意味著譯者要完全直譯,其也要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,把自己所體會(huì)到的情感,借用譯語(yǔ)文化表達(dá)出來(lái),使譯文讀者感受到詩(shī)詞的美。

        例1:原文:大江東去,浪淘盡。

        亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。

        許淵沖譯文:The Great River eastward flows, with its waves are gone all those.

        Jagged rocks tower in the air, swashing waves beat on the shore, rolling up a thousand heaps of snow.

        例1是著名宋代詞人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,這首詞通過(guò)對(duì)江上壯麗風(fēng)景的描繪,對(duì)古代戰(zhàn)場(chǎng)的懷念以及對(duì)三國(guó)有志之士才略、氣度、功業(yè)的追憶,表達(dá)了作者懷才不遇的憤懣之情。許淵沖在翻譯時(shí)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,把該詞原本的意境表達(dá)得淋漓盡致。譯者在翻譯每首詞的時(shí)候都會(huì)把詞牌名翻譯出來(lái)并標(biāo)注。關(guān)于詞中風(fēng)景的描述,譯者將“大江東去”譯為“The Great River eastward flows”,將“亂石穿空”譯為“Jagged rocks tower in the air”,“驚濤拍岸”譯為“Swashing waves beat on the shore”,由此可以看出,原詞中的壯麗景觀、恢宏氣勢(shì)被譯者準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái),令譯文讀者也體會(huì)到該詞的磅礴氣勢(shì)。其對(duì)動(dòng)詞的使用也十分巧妙,“flows”一詞體現(xiàn)出大江滾滾向東而去,“tower”這個(gè)詞形象地體現(xiàn)出亂石穿空的景象,即亂石高高地屹立在山崖上。這些翻譯都實(shí)現(xiàn)了原詞意義的準(zhǔn)確表達(dá)并獨(dú)具特色,體現(xiàn)了意義之美。

        簡(jiǎn)言之,許淵沖對(duì)于該詞的翻譯充分體現(xiàn)出了原詩(shī)詞所要表達(dá)的意義,但又不是直譯,而是充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的結(jié)果,在翻譯中體現(xiàn)了譯者主體性。

        1.2音美

        音美也是詩(shī)詞中非常重要的一個(gè)因素,優(yōu)美的音韻、節(jié)奏會(huì)引起讀者的興趣,吸引讀者的注意力,并給讀者留下深刻的印象。因此,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)注意到這一點(diǎn),給予譯文讀者同樣的感受。在翻譯時(shí),譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,借用譯語(yǔ)文化中的格律,便于譯文讀者理解。

        例2:原文:知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。

        許淵沖譯文:But don’t you know, O, don’t you know. The red should languish and the green must grow?

        例2 是宋代女詞人李清照的詞《如夢(mèng)令》,該詞主要表達(dá)了詞人的內(nèi)心情緒,通過(guò)描寫(xiě)詞人因醉酒借住友家,醒后問(wèn)花的情景,表達(dá)出她喜歡、憐惜花朵的感情,也體現(xiàn)出對(duì)大自然的喜愛(ài)之情,同時(shí)也流露出自己內(nèi)心的苦悶。在這首詞中,原詞并沒(méi)有明顯的格律,但“知否,知否”一句獨(dú)具特色,給人一種特殊的音韻美。譯者將其翻譯為“But don’t you know,O,don’t you know”,中間的“O”生動(dòng)形象,表現(xiàn)出了卷簾人的語(yǔ)氣,并且很巧妙地把“知否”譯成了反問(wèn)語(yǔ)氣“don’t you know”,這不僅準(zhǔn)確表達(dá)了意義,也在音韻上產(chǎn)生了美感。

        綜上,許淵沖的翻譯十分自然地運(yùn)用了格律,說(shuō)明譯者在翻譯時(shí)充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,在翻譯中體現(xiàn)了譯者主體性。

        1.3形美

        形美主要是指譯文與原文形式的相似,即對(duì)位的整齊和詩(shī)句長(zhǎng)度的相似。詩(shī)詞一般都具有特殊的形式,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)注意到詩(shī)詞的形式并發(fā)揮主觀能動(dòng)性精準(zhǔn)表現(xiàn)出來(lái)。

        例3:原文:依依宮柳拂宮墻,樓殿無(wú)人春晝長(zhǎng)。燕子歸來(lái)依舊忙。憶君王,月破黃昏人斷腸。

        許淵沖譯文:The weeping willow trees caress the palace wall; the vernal day seems long when there’s none in the hall. The swallows coming back are busy as before. Remembering the sovereign of yore, the waning moon would break our heart at the nightfall.

        例3是南宋詞人謝克家所寫(xiě)的一首詞《憶君王》,這首詞通過(guò)描寫(xiě)宮柳拂墻的情景,回憶起住在宮殿的君王,從而由寂靜無(wú)人的宮殿想到燕子歸來(lái)去向何處,又由燕子筑新巢而生出物是人非的心情,最后表達(dá)出自己追憶君王的感情。該詞表達(dá)了詞人追憶君王、懷念故國(guó)的心情。原詞總共5句,且都非常短小精悍,譯者在翻譯時(shí)也注意到了這一點(diǎn),所以在譯文中也用非常精簡(jiǎn)的5句話(huà)來(lái)翻譯,體現(xiàn)出詩(shī)詞的形式之美。

        因此,許淵沖的翻譯注意到了原文的形式,并在其翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。

        2.許淵沖宋詞英譯中的譯者受動(dòng)性體現(xiàn)

        與寫(xiě)作截然不同,翻譯是第二次創(chuàng)作。為了達(dá)到翻譯目的,尤其是在詩(shī)詞翻譯中,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,但與此同時(shí),譯者在翻譯中也會(huì)受到許多限制,如原文風(fēng)格的束縛以及譯文讀者的期望與接受。

        2.1原文風(fēng)格的束縛

        中國(guó)詩(shī)詞有著非常鮮明的風(fēng)格,與唐詩(shī)不同,宋詞的句子有長(zhǎng)有短,風(fēng)格更加自由、開(kāi)放,其獨(dú)特的音韻結(jié)構(gòu)、多樣的形式和精煉的文字賦予了宋詞別樣的色彩。其中,風(fēng)格不僅僅指詩(shī)詞的形式,也指詩(shī)詞所表達(dá)的感情。為了傳播更加地道的中國(guó)文化,譯者在翻譯時(shí)就要更加注意原文的風(fēng)格,所以譯者在翻譯時(shí)就不得不受到原文風(fēng)格的束縛。

        翻譯大家許淵沖也是如此。例1中,原文是想表達(dá)景色的壯麗、磅礴,許淵沖在翻譯時(shí),選擇的也是一些大氣、氣勢(shì)強(qiáng)的詞語(yǔ),如“Great”“tower”“beat”等。例3中也是如此,《憶君王》中全詞感情凄涼,許淵沖在翻譯時(shí)也選用了一些感情基調(diào)悲傷的詞語(yǔ),如“weeping”和“waning”,烘托了全詞凄涼的氣氛。例3中全詞只有5個(gè)小句,在翻譯時(shí),許淵沖也注意到了這點(diǎn),最終譯文與原文形式相似、表達(dá)準(zhǔn)確。

        因此,譯者在翻譯詩(shī)詞時(shí),在充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),也要注意到詩(shī)詞原文的風(fēng)格。在原文風(fēng)格的指導(dǎo)下,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。

        2.2譯文讀者的期望與接受

        在譯者的翻譯活動(dòng)中,譯文讀者的期望與接受也應(yīng)同樣受到重視。譯文讀者在翻譯過(guò)程中有非常特殊的地位,他們?cè)诶斫夂徒邮芊g的過(guò)程中充當(dāng)著主體。在某種程度上,沒(méi)有譯文讀者的翻譯就不是真正意義上的翻譯。只有有了譯文讀者,翻譯才會(huì)有應(yīng)有的意義,譯者的實(shí)踐才會(huì)得到充分肯定。因此,所有的翻譯都應(yīng)該是為譯文讀者設(shè)計(jì)的。換句話(huà)說(shuō),一個(gè)好的翻譯也應(yīng)該以譯文讀者為導(dǎo)向。許淵沖在翻譯宋詞時(shí)充分考慮到了譯文讀者的期望與接受。大多數(shù)宋詞沒(méi)有明顯的格律和韻腳,但許淵沖在翻譯時(shí)在每句詞的末尾添加了韻腳,這更符合西方詩(shī)人的寫(xiě)作習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,方便譯文讀者閱讀理解。

        所以,譯者在進(jìn)行詩(shī)詞翻譯時(shí),不僅要關(guān)注原文的風(fēng)格,也要了解譯文讀者的期望與接受。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)許淵沖的宋詞英譯,讀者可以看出,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,表現(xiàn)出原詩(shī)詞的意美、音美和形美,但這并不代表著譯者在翻譯時(shí)可以完全遵循自己的意愿,隨心所欲地翻譯。譯者也會(huì)受到一些因素的制約和影響,如譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到原文風(fēng)格,根據(jù)原文風(fēng)格進(jìn)行翻譯;譯者也要關(guān)注譯文讀者的期待與接受,使譯文讀者能夠理解,這樣的翻譯才是有意義的翻譯。

        因此,我們不應(yīng)僵化地理解譯者主體性,應(yīng)從兩方面來(lái)看待,即譯者的主動(dòng)性與譯者的受動(dòng)性,更要將譯者主體性的觀點(diǎn)應(yīng)用到翻譯中,尤其是宋詞翻譯中,為傳播與弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 白靜. 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué),2014.

        [2] 林杰.生態(tài)翻譯學(xué)視角下看許淵沖宋詞英譯的適應(yīng)與選擇[D].成都:西南石油大學(xué),2016.

        [3] 馮小嬋.及物性理論視角下許淵沖宋詞英譯研究[D].鄭州:鄭州大學(xué),2014.

        [4] Bassnett S,Lefevere A. Translation, History and Culture[M]. Londonamp; New York:Printer Publisher,1990.

        [5] 魏小萍.“主體性”涵義辨析[J].哲學(xué)研究.1998(2).

        [6] Berman A.Toward a Translation Criticism:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995.

        [7] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

        [8] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6).

        [9] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3).

        [10] 許淵沖.追憶逝水年華[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1996.

        [11] 許淵沖.許譯中國(guó)古典詩(shī)詞[M].北京:中華書(shū)局,2020.

        (責(zé)任編輯 陸曉璇)

        久久精品国产亚洲av无码偷窥| 成人在线免费视频亚洲| 国产三级黄色的在线观看| 日本女优中文字幕在线播放| 在线观看的网站| 永久免费无码av在线网站| 日韩人妻无码精品久久| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 素人激情福利视频| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 久久综合精品国产丝袜长腿| 一区在线播放| 大屁股流白浆一区二区三区| 亚洲欧美色一区二区三区| 最新亚洲av日韩av二区| 亚洲色图在线视频免费观看 | 99福利网| 久久夜色精品亚洲天堂| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 男同gay毛片免费可播放| 久久久久久国产精品免费网站| 国产精品老女人亚洲av无| 国产高清在线观看av片| 日本高清视频永久网站www| 在线观看免费a∨网站| 国产美女av一区二区三区| 日韩人妻中文字幕专区| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 亚洲最大成av人网站| 久久偷拍国内亚洲青青草| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 亚洲av无码一区二区三区系列| 娇妻粗大高潮白浆| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免| 亚洲精品无人区| 亚洲综合偷自成人网第页色| 亚洲中文字幕第一页免费| 摸丰满大乳奶水www免费| 韩日美无码精品无码| 久久熟女乱一区二区三区四区|