亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際下的藥膳翻譯實(shí)踐研究

        2024-12-03 00:00:00張小未
        中國(guó)食品 2024年24期
        關(guān)鍵詞:藥膳歸化西醫(yī)

        跨文化交際不僅增進(jìn)了各國(guó)人民之間的理解,也為文化的傳承與創(chuàng)新帶來(lái)了新的機(jī)遇。藥膳是將藥物與食材相結(jié)合,經(jīng)烹飪制成的具有特定醫(yī)療或保健功能的食品,體現(xiàn)了中華民族悠久的飲食文化與養(yǎng)生智慧,是中醫(yī)理論在生活中的具體運(yùn)用。藥膳歷史悠久,早在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中已有“藥食同源”的記載,《神農(nóng)本草經(jīng)》則詳盡列舉了諸多藥食兩用的植物。如何在跨文化交際中準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯藥膳,是亟待解決的問(wèn)題。

        一、跨文化交際理論概述

        跨文化交際是指來(lái)自不同文化背景的個(gè)體間所開(kāi)展的交流互動(dòng)活動(dòng),其核心理論旨在揭示文化因素如何塑造人們的思維方式、行為習(xí)慣及溝通模式。鑒于文化背景的差異性,個(gè)體在理解同一事物時(shí)可能形成截然不同的觀點(diǎn),甚至導(dǎo)致誤解與沖突的產(chǎn)生。因此,跨文化交際理論專(zhuān)注于探究這些差異,并提供有效的溝通策略,進(jìn)而消除隔閡、促進(jìn)彼此理解。

        在跨文化交際理論中,“文化冰山”概念占據(jù)重要地位,以形象化的方式展現(xiàn)了文化的層次結(jié)構(gòu)。文化的顯性層面,包括語(yǔ)言、服飾、飲食等,易于被人們所察覺(jué)和理解;文化的隱性層面,包括價(jià)值觀、信仰、思維方式等,則潛藏于“冰山”之下,難以被直觀認(rèn)識(shí)到卻對(duì)個(gè)體行為產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。因此,在跨文化交際過(guò)程中,不僅要關(guān)注文化的顯性層面,更要深入探究其隱性層面,以充分理解對(duì)方。比如,語(yǔ)文作為跨文化交際中最直接的溝通媒介,不僅包含詞匯與語(yǔ)法的組合,更承載著豐富的文化內(nèi)涵,不同的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式及非言語(yǔ)行為,均可能成為跨文化交際中的障礙因素。

        二、藥膳翻譯分析

        藥膳的名稱(chēng)古樸、典雅,往往以花卉、草木的古稱(chēng)命名,蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)。這些名稱(chēng)大致可以分為兩類(lèi):一類(lèi)是寫(xiě)實(shí)型藥膳,即直接以食材或者功效命名,直觀明了、易于理解。比如,“豬蹄草湯”以豬蹄和草藥為主要成分,旨在滋養(yǎng)身體;“生姜茶”利用生姜的溫性,幫助人們驅(qū)寒暖身;“玫瑰花茶”以玫瑰花的芬芳和養(yǎng)顏功效著稱(chēng)。以上這些名稱(chēng)的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,只需準(zhǔn)確傳達(dá)食材和功效即可。另一類(lèi)是寫(xiě)意型藥膳,往往通過(guò)比喻、夸張等修辭方法進(jìn)行命名,富有詩(shī)意和想象力。比如,“五彩繡球”以色彩繽紛的食材制成,形似繡球,既美觀又營(yíng)養(yǎng);“春暉羹”則寓意著春天的溫暖和生機(jī),意在為身體帶來(lái)滋養(yǎng)與活力。這類(lèi)藥膳名稱(chēng)的翻譯難度較大,翻譯人員只有具備深厚的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言能力,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其寓意和藥用價(jià)值。

        不過(guò),藥膳的翻譯并不僅僅局限于名稱(chēng)的轉(zhuǎn)換。由于文化差異等因素的影響,西方人對(duì)于“藥食同源”的理念和中醫(yī)講究的“三分靠醫(yī)、七分靠養(yǎng)”觀點(diǎn),往往難以理解和接受,因此不僅要翻譯出藥膳的名稱(chēng),還要通過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧和詳細(xì)的解釋說(shuō)明,凸顯其獨(dú)特療效和文化內(nèi)涵。

        三、跨文化交際視角下的藥膳翻譯策略

        (一)歸化與異化翻譯相結(jié)合

        歸化是一種以目標(biāo)語(yǔ)言文化為基準(zhǔn)的翻譯途徑,其核心目的是使譯文達(dá)到流暢自然、貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者文化背景及閱讀習(xí)慣的效果。在藥膳的翻譯實(shí)踐中,歸化策略常用于藥膳名稱(chēng)及其功效表述的翻譯。比如,將藥膳“枸杞葉炒雞蛋”直接翻譯為“ScrambledEggswithGojiLeaf”,直觀展示了藥膳的原材料及烹飪方式,有助于西方消費(fèi)者的理解。需要注意的是,歸化策略亦有可能削弱藥膳文化的獨(dú)特性,導(dǎo)致其民族特色及國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的喪失。

        異化則側(cè)重于保留原文的文化特點(diǎn)及語(yǔ)言風(fēng)格,旨在傳達(dá)原文的獨(dú)特韻味。在藥膳翻譯中,異化策略有利于維護(hù)藥膳的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)其國(guó)際吸引力。比如,將藥膳“仙人粥”音譯為“XianrenZhou”,并輔以對(duì)其功效的解釋“PorridgeforImmortality”,既保留了藥膳的神秘感,又有助于西方讀者理解其文化內(nèi)涵。需要注意的是,異化策略也可能因文化差異造成理解上的障礙,需要譯者合理調(diào)整。

        在實(shí)際的藥膳翻譯中,要合理運(yùn)用歸化與異化策略,共同推動(dòng)藥膳文化的跨文化傳播。以“雪里藏珠”為例,可以采用音譯(歸化)+釋譯(異化)+喻體意象直譯(歸化)的方法,譯為“XueLiCangZhu——Deep-friedPigeonEggsWrappedwithFlouramp;EggWhite(likePearlCoveredbySnow)”,既保留了藥膳的文化意象,又通過(guò)釋譯與直譯相結(jié)合的方式,幫助西方讀者理解藥膳的原材料及烹飪方法。

        在跨文化交際的視角下,選擇藥膳翻譯策略時(shí)應(yīng)充分考量中西文化的差異及受眾的接受程度。對(duì)于藥膳名稱(chēng)的翻譯,可采用歸化策略,使其更加貼近西方讀者的飲食習(xí)慣;對(duì)于藥膳功效的翻譯,則可適當(dāng)采用異化策略,以展現(xiàn)藥膳的獨(dú)特魅力。同時(shí),譯者還需具備深厚的中醫(yī)藥學(xué)知識(shí)及跨文化交際能力,以靈活應(yīng)對(duì)藥膳翻譯中可能存在的文化沖突及誤解現(xiàn)象。

        (二)借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)輔助翻譯

        采用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)輔助翻譯,不僅有助于目標(biāo)語(yǔ)言讀者更為深刻地理解藥膳的成分及其效用,也在一定程度上促進(jìn)了中西醫(yī)文化差異的融合。具體而言,藥膳作為一種將中藥材與食材巧妙融合的獨(dú)特飲食模式,其成分與效用往往緊密依托于中醫(yī)理論框架。但對(duì)于習(xí)慣使用西醫(yī)思維模式的海外讀者而言,中醫(yī)理論體系或許顯得較為陌生、晦澀難懂,運(yùn)用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)輔助翻譯可以顯著降低理解門(mén)檻,提升翻譯的接納度。

        在闡述藥膳成分時(shí),可將具備特定功效的中藥材用西醫(yī)中相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表述。比如,將具備“清熱解毒”功效的中藥材譯為“具有抗炎效果的成分”,將“補(bǔ)氣養(yǎng)血”的中藥材譯為“有助于增強(qiáng)免疫力和促進(jìn)血液循環(huán)的成分”。這種翻譯方式不僅便于海外讀者理解藥膳成分,還可使其聯(lián)想到西醫(yī)中熟悉的術(shù)語(yǔ),增進(jìn)信賴(lài)感。

        在描述藥膳效用時(shí),也可借助西醫(yī)術(shù)語(yǔ)輔助翻譯。比如,將“調(diào)理脾胃”譯為“優(yōu)化消化系統(tǒng)功能”,將“滋陰補(bǔ)腎”譯為“調(diào)節(jié)內(nèi)分泌系統(tǒng)”。這種翻譯不僅能精確傳達(dá)藥膳的效用,還能使海外讀者在西醫(yī)的語(yǔ)境下理解這些效用。

        當(dāng)然,在運(yùn)用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),也需要留意中西醫(yī)之間的差異及局限性,并非所有中醫(yī)概念均能在西醫(yī)中找到完全對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)要靈活應(yīng)對(duì),避免過(guò)度簡(jiǎn)化或歪曲中醫(yī)理論。

        (三)注重文化背景的傳遞

        藥膳作為中藥理論與飲食文化相融合的獨(dú)特體現(xiàn),在翻譯過(guò)程中既要精確傳達(dá)文字層面的信息,又要高度重視文化背景的傳遞。

        首先,藥膳翻譯工作者要深入理解中西方文化的差異。中西方在飲食習(xí)慣、健康理念和文化傳統(tǒng)方面具有明顯的差異性,這直接關(guān)乎受眾對(duì)藥膳的理解與接納程度。例如,中醫(yī)秉持“藥食同源”的理念,眾多食材在中醫(yī)理論框架下?lián)碛刑囟ǖ乃幱脙r(jià)值。相對(duì)而言,在西方文化背景下,這些食材往往僅被視為普通食材。進(jìn)行藥膳翻譯時(shí),譯者需充分認(rèn)知這些文化差異,并在翻譯實(shí)踐中予以恰當(dāng)?shù)慕忉尯脱a(bǔ)充。

        其次,藥膳中的諸多食材與藥材蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)應(yīng)著重于文化元素的傳遞。例如,中醫(yī)將人參尊為“百草之王”,認(rèn)為其能補(bǔ)氣養(yǎng)血、延年益壽。但西方受眾可能僅知曉人參是一種珍貴補(bǔ)品,對(duì)其具體功效及文化意蘊(yùn)了解有限。因此,翻譯時(shí)應(yīng)精確傳達(dá)人參的功效,并適當(dāng)介紹其在中國(guó)文化中的地位及象征意義。

        再次,直譯、意譯、音譯等翻譯方法在不同情境下各具優(yōu)勢(shì)與局限,應(yīng)靈活運(yùn)用。例如,針對(duì)具有特定文化內(nèi)涵的藥材名稱(chēng),采用音譯加注釋或許更為妥帖,既能保留原文化的獨(dú)特韻味,又能輔助讀者理解其具體含義。對(duì)于通用食材,則可以用意譯手法,直接闡述其在藥膳中的功能與效用。

        最后,藥膳翻譯應(yīng)細(xì)致入微。藥膳的配方與制作往往包含復(fù)雜的步驟與精確的劑量掌控,翻譯時(shí)需確保每個(gè)細(xì)節(jié)準(zhǔn)確無(wú)誤。針對(duì)特定的烹飪術(shù)語(yǔ)及藥材處理方式,譯者應(yīng)采用通俗易懂的語(yǔ)言進(jìn)行闡釋?zhuān)苊庖蛭幕町愒斐衫斫庹系K。

        (四)考慮目標(biāo)受眾的接受度

        藥膳的翻譯是一項(xiàng)既復(fù)雜又精細(xì)的任務(wù),翻譯人員不僅要具備堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還需深入掌握中醫(yī)藥文化以及跨文化交際的核心要義,更要充分考慮目標(biāo)受眾的接受程度。

        首先,文化適應(yīng)策略著重于在翻譯過(guò)程中融入目標(biāo)受眾的文化背景及認(rèn)知模式。針對(duì)藥膳中的藥材命名,可采取音譯附加闡釋的方式,如“枸杞”是一種因滋補(bǔ)特性而聞名的中國(guó)傳統(tǒng)草本果實(shí),將其譯為“GojiBerry”,既留存了原名特色,又有利于受眾領(lǐng)會(huì)其藥用功效。

        其次,功能對(duì)等策略主張?jiān)诜g時(shí)追求譯文與原文在功能層面上的對(duì)等,而非單純的形式對(duì)應(yīng)。在藥膳翻譯實(shí)踐中,應(yīng)側(cè)重于傳達(dá)藥膳的主要效能與口感特征,而不必拘泥于藥材名稱(chēng)的精確對(duì)應(yīng)。例如,“當(dāng)歸羊肉湯”可譯為“具有補(bǔ)血功效的黃芪燉羊肉湯”(Astragalus-infusedMuttonSoupwithBlood-NourishingEffects),此處用“Astragalus”(黃芪的一種,泛指補(bǔ)氣養(yǎng)血的藥材)概括了當(dāng)歸的藥用效果,同時(shí)保留了湯品的口感信息與功效描述,易于受眾接受和理解。

        最后,在堅(jiān)守傳統(tǒng)精髓的同時(shí),亦可結(jié)合現(xiàn)代語(yǔ)言習(xí)慣與審美趨勢(shì)進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯。以“八珍糕”為例,可譯為“八寶糕:一款融合古老草本與堅(jiān)果的精致糕點(diǎn)”(Eight-TreasureCake:ADelicateBlendofAncientHerbsandNuts),既展現(xiàn)了藥膳的豐富成分,又賦予其現(xiàn)代氣息與吸引力。再如“人參燉雞湯”,若直接譯為“人參雞湯”(GinsengChickenSoup),雖然簡(jiǎn)潔、直接,但卻忽略了目標(biāo)受眾對(duì)人參藥用價(jià)值的深入理解??刹扇∥幕m應(yīng)與創(chuàng)新相結(jié)合的策略,將其譯為“皇室人參燉雞湯:一款歷久彌新的活力與長(zhǎng)壽仙丹”(ImperialGinsengChickenSoup:ATimelessElixirforVitalityandLongevity),不僅傳達(dá)了人參的藥用價(jià)值,還通過(guò)“皇室”(Imperial)與“仙丹”(Elixir)等詞匯,增添了藥膳的神秘色彩與尊貴感,顯著增強(qiáng)該藥膳的吸引力,更易引起目標(biāo)受眾的關(guān)注與興趣。

        作者簡(jiǎn)介:張小未(1982-),女,漢族,湖北黃岡人,副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)楦咝S⒄Z(yǔ)教學(xué)和中醫(yī)藥翻譯。

        猜你喜歡
        藥膳歸化西醫(yī)
        可緩解干咳的兩款藥膳
        能讓你越喝越瘦的藥膳方
        濕氣不可怕,藥膳起居健康行
        改善消化不良的兩款藥膳
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        淺談心房顫動(dòng)的蒙西醫(yī)治療
        蒙西醫(yī)結(jié)合治療肺結(jié)核進(jìn)展
        蒙西醫(yī)結(jié)合治療眼底出血的臨床療效
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        丝袜美腿视频一区二区| 国产精品久久久久…| 亚洲精品中文字幕乱码二区 | 亚洲精品在线观看自拍| 国产午夜在线视频观看| 久久精品国产网红主播| 精品一级毛片| 亚洲中国美女精品久久久| 国产午夜视频在线观看.| 午夜色大片在线观看| 国产色视频一区二区三区qq号| 久久久久亚洲av片无码v| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 色噜噜精品一区二区三区| 人妖av手机在线观看| 免费看黄色电影| 国产91对白在线观看| 成人av一区二区亚洲精| 久久aaaa片一区二区| av蓝导航精品导航| WWW拍拍拍| 国产三级精品三级在线专区2| 99精品久久精品一区二区| 亚洲h视频| 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 亚洲天堂成人av影院| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 国产精品亚洲午夜不卡| 久久婷婷国产色一区二区三区| 精品国产一区二区三区2021| 天天干夜夜操| 成在线人免费无码高潮喷水| 亚洲国产av一区二区四季| 国产乱码精品一区二区三区四川人 | 国产精品久久中文字幕亚洲| 国产精品女主播福利在线| 中文无码一区二区不卡αv| 久久久久久无中无码| 国产三区二区一区久久| 中文字幕人妻熟在线影院| 啪啪无码人妻丰满熟妇|