[摘 要] 字幕翻譯作為語言信息的傳遞者和文化傳播的橋梁,在促進中外文化交流和理解方面有著至關(guān)重要的作用。目前,中國電影“走出去”主要面臨文化翻譯的困難,好的翻譯不僅是提供字幕,而且要考慮如何講好電影故事。因此,中國電影要想真正地“走出去”,除了打磨出優(yōu)秀的作品以外,還應(yīng)為面向海外觀眾的字幕翻譯的質(zhì)量把好關(guān)。以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,基于“三維”轉(zhuǎn)換視角來探析《封神第一部:朝歌風(fēng)云》英文字幕中文化負載詞的翻譯策略,找尋提高譯文整合度的正確途徑,以助力中國電影走向世界。
[關(guān) 鍵 詞] 生態(tài)翻譯學(xué);文化負載詞;字幕翻譯;語言維;文化維;交際維
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,國際間的跨文化交流也日益頻繁。大量優(yōu)秀的海外影視作品引入了中國,其中電影如漫威系列影視作品、《泰坦尼克號》《指環(huán)王》等,在中國都創(chuàng)下了高票房的佳績。在進行海外影視作品“引進來”戰(zhàn)略的同時,中國的電影市場也在為講好中國電影故事而奮斗著,積極推動實施中國優(yōu)秀電影作品“走出去”戰(zhàn)略。
近年來,我國電影市場重點檔期影片口碑提升、票房數(shù)據(jù)亮眼、類型日益豐富,電影科技創(chuàng)新取得新突破,電影國際影響力逐步擴大。2023年暑期檔電影票房甚至達到206.19億元,創(chuàng)下中國影史暑期檔票房的歷史新高。其中,《封神第一部:朝歌風(fēng)云》(以下簡稱《封神》)截至2024年1月19日結(jié)束公映時,已經(jīng)創(chuàng)造了超過26億的總票房,觀影人次達到6068萬。此外,《封神》于2023年9月14日起在澳大利亞、新西蘭等地上映,取得的成績超乎預(yù)期?!斗馍瘛吩诤M獾幕鸨?,與字幕翻譯的成功是分不開的,字幕翻譯在中外文化的交流中擔(dān)任重中之重的角色。因此,本文將以《封神》中的字幕翻譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度對字幕文化負載詞英譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換予以解讀。
一、字幕翻譯的特點及文化負載詞的定義
字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一種,其特殊形式在翻譯要求上較于文學(xué)翻譯有些許差別。因為字幕翻譯不僅涉及文化內(nèi)涵、民族色彩及語言結(jié)構(gòu)等方面,還需考慮官方意識形態(tài)和技術(shù)因素。除上述因素外,字幕翻譯還有時間和空間的局限性。在時間上,字幕翻譯有著瞬時性的特點,字幕會隨著故事劇情人物對白的進行而更迭,一條字幕甚至只呈現(xiàn)幾秒的時間。在空間上,由于熒幕的范圍有限,字幕往往只能占一兩行的位置。因此,在進行字幕翻譯時,譯者必須最大限度地做到忠于原文的同時還要簡潔明了。
文化負載詞是指在某種語言或文化中具有特定含義或象征意義的詞語。胡文仲(1999)指出:“文化負載詞是體現(xiàn)一個國家文化因素的特殊詞匯?!边@些詞語通常攜帶著文化傳統(tǒng)、歷史、價值觀等方面的信息。它不僅是具有民族文化特色的詞,也是民族歷史文化和民俗風(fēng)情在語言中最直接、最敏感的反映。譯者在翻譯這種詞語的時候,由于目的語的文化空缺和文化流失,不可避免地會遇到源語和目的語之間文化不對等的問題,從而導(dǎo)致文化負載詞的翻譯困難和不可直譯性。在跨文化交流的過程中,這些詞往往很難被來自其他語言文化背景國家的人所理解,因而文化負載詞的翻譯也是譯者在開展翻譯活動中的重難點。
二、生態(tài)翻譯學(xué)簡述
胡庚申教授于2008年發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》一文中指出,生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,是跨學(xué)科的、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物。該理論以達爾文生物進化論中的“適應(yīng)/選擇”為指導(dǎo),是從翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。生態(tài)翻譯學(xué)不僅著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,還對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出了新的描述和解釋。在生態(tài)翻譯學(xué)的體系當(dāng)中,該理論具體闡述和例證了翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本體的解釋功能,即翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;譯評標準——多為轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯的這一結(jié)論(胡庚申,2008)。其中“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,能夠幫助我們從多個維度和不同層面實現(xiàn)對譯文的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,進而獲得翻譯質(zhì)量最佳的譯文。
三、“三維”轉(zhuǎn)換原則
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論強調(diào)譯者應(yīng)從語言維、文化維、交際維三個維度全面考慮和協(xié)調(diào)達到最高整合度的翻譯,三個維度相輔相成、彼此作用。語言維是基礎(chǔ),是翻譯過程中的第一要求;文化維則是建立在語言維基礎(chǔ)上的更高標準;交際維是進行“三維”轉(zhuǎn)換的最終目的。
(一)語言維
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚申,2011)。由于源語與譯入語在字形、構(gòu)詞、句法結(jié)構(gòu)等方面存在顯著差異,因此譯者需要對源語進行語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,來更好地傳遞電影的內(nèi)容及內(nèi)涵?;赝覈g的發(fā)展歷程,無論是“洋涇浜英語”還是“翻譯腔”等現(xiàn)象,都是譯者在英漢翻譯過程中缺乏語言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的。因此,為了更好地傳播中國電影的語言文化魅力,我們需要在遵循英語語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,將中文字幕的含義準確地傳遞給海外觀眾。而這一語言維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在《封神》英譯字幕中多有體現(xiàn)。
例1:此物有回天之力,唯有“天下共主”方可開啟。
譯文:It had the power to save the world and could only be opened by the King of All Realms.
分析:漢語多主動句式,英語多被動句式?;谶@樣的語言習(xí)慣差異,譯者將例句化主動為被動,使得譯文在忠實于原文的前提下更加貼近目的語國家觀眾的語言習(xí)慣,在準確傳達原文含義的同時提升了觀眾的視聽感受。此外,句中“回天之力”為四字成語,最早出自《魏書》,用來比喻有能夠逆轉(zhuǎn)不易挽回局勢的巨大力量。譯者將“回天之力”直譯為“the power to save the world”,準確、簡潔地傳達了詞義,道出了封神榜的厲害之處?!疤煜鹿仓鳌弊g為“King of All Realms”,其中的“realms”原指國家、國土,符合商朝晚期的時代背景,即在內(nèi)外服的政治制度下,當(dāng)時商王朝的國土分為由王室直接治理的和大大小小諸侯方國的兩部分,這種處理符合歷史。
例2:想要消除天譴,大王就必須自焚在這祭天臺嗎?
譯文:Must His Majesty sacrifice himself on the pyre to dispel the Great Curse?
分析:漢語重心在后,英語重心在前。例句中,去掉句中繁雜的修飾語(條件句、地點狀語等)后,就是在問“大王必須自焚嗎?”原文中將此句重心置于后半句,而譯文中則位于前半句,遵循了英漢的“重心”差異,做到了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而且,句中的“天譴”“祭天臺”都屬于文化負載詞,譯者將“天譴”譯為“the Great Curse”而不是“the punishment of the God”,其中的“curse”是詛咒、魔咒的意思,這種處理將“天譴”的程度之大及寓意之不詳都翻譯了出來?!凹捞炫_”譯作“the pyre”,其本意為“火葬用的柴堆”,譯出了祭天臺的用處——火葬。原句中“自焚”譯為“sacrifice”意為“犧牲”,表達出“自焚”的目的是為國家大義獻祭自己的意思,使得句意達到簡潔而通達的翻譯效果。
(二)文化維
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這要求譯者需要通過關(guān)注源語文化和目的語文化的差別,避免出現(xiàn)誤譯。如中國“龍”和西方的“龍”,前者是民族的精神圖騰,是古代皇權(quán)的象征,代表財富、智慧、權(quán)力及幸運,而后者是撒旦的化身,代表邪惡與兇殘。諸如此類的文化差異使得國外觀眾對中國文化存在理解難度,也成為跨文化傳播的主要阻礙。在《封神》中,譯者通過文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換去翻譯字幕來幫助國外觀眾更好地了解影片的內(nèi)容與文化內(nèi)涵。
例3:女媧離世前留下了一件寶物叫作“封神榜”,交由昆侖仙人守護。
譯文:Before she died,Nuwa left behind a sacred artifact,called the “Fengshen Bang”, and appointed the Immortals of Kunlun to guard it.
分析:例句中的“女媧”“封神榜”和“昆侖仙人”為中文專有名詞,在英語中無對應(yīng)翻譯,且考慮到字幕翻譯受時間和空間限制,不宜加注解釋文化負載詞來源,故譯者采用了音譯法。值得注意的是,《封神榜》作為知名小說,已有官方英文名“The Creation of the Gods”,但影片中“封神榜”一詞仍采用音譯,譯為“Fengshen Bang”。這是因為電影片名的翻譯需承載影片內(nèi)容、主題等信息,而影片中的“封神榜”作為具體寶物名,若采用意譯會導(dǎo)致字數(shù)過長,可讀性不強,也會造成文化障礙。
例4:你們都說白狐是妖孽,她明明是祥瑞。
譯文:You all say the white fox is a demon. In fact, she’s a charm.
分析:《禮記·中庸》:“國家將亡,必有妖孽?!薄段饔斡洝返牡诹呋貙懙溃骸叭艄盗搜?,浄了地方,我等每家送你兩畝良田?!庇纱丝芍?,例句中的“妖孽”在中國文化中指不祥之兆或妖魔鬼怪,譯者選擇將其譯為“demon”,實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。而“祥瑞”指吉祥的征兆,是中國特有的文化負載詞,在英文中無完全對應(yīng)詞語,譯者將其譯為“charm”,傳達了吉祥之意,并與前文的“demon”形成鮮明對比。此外,“auspicious”也是傳達“祥瑞”之意的可選譯法。
(三)交際維
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。中國電影要想擴大在國際市場上的影響力,就必須要站在目的語觀眾的立場上來實現(xiàn)文化信息的有效傳遞,讓國外觀眾能夠看懂中國電影,感受到中國電影的文化魅力。而這并非易事,由于中西方文化背景的不同,國外觀眾對于有著特殊文化內(nèi)涵的詞語理解困難。因此,譯者作為中西方文化交流的使者,在對電影字幕中的文化負載詞進行翻譯時,不僅要將源語的意思忠實地傳達出去,更要將其中的文化內(nèi)涵解釋清楚。胡庚申教授說過,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的維度越多,依此做出的適應(yīng)性選擇越恰當(dāng),其譯文的整合適應(yīng)選擇度也會相對越高一些(2006)。而在字幕翻譯中,基于字幕翻譯的特點,譯者在翻譯過程中要依據(jù)三者的重要程度權(quán)衡三者來實現(xiàn)整合適應(yīng)選擇度的最大化,從而達到以交際為目的的翻譯效果。
例5:哪吒:能用法術(shù)嗎?
Ne Zha:Can we use our powers?
姜子牙:廢話!
Jiang Ziya:Of course.
哪吒:可憋死我啦!
GE+Iervt2eQYoYwM/aMaIai3LoitN+6fVKqiBqzVUFU=Ne Zha:Finally!
分析:電影中的臺詞對白有著文白夾雜的語言特點,這種語言風(fēng)格能夠豐富文本的表達,增加文學(xué)性和歷史感。基于電影字幕的語言特點,譯者在翻譯例句中類似口語化的表達時采用了靈活的處理方法。如句中“法術(shù)”是中國神話故事中特有的文化負載詞,譯者將其譯為“powers”,符合原文的意思。例句中,哪吒對姜子牙的詢問,其意圖是在征求對使用法術(shù)的許可,故譯者將廢話譯為“Of course”,著重將允許之意表達出來,且對應(yīng)了“廢話”的字數(shù),朗朗上口,實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。后面譯者又將“憋死我啦”譯為“finally”,強調(diào)對“能用法術(shù)了”這一結(jié)果的期待與著急,其用最簡潔話語傳達了原文的語義,從而將交際意圖的傳遞最大化。
例6:快到芒種了。
譯文:It's planting season soon.
分析:“芒種”位列中國古代二十四節(jié)氣之第九,同時也是夏季的第三個節(jié)氣,標志著干支歷中午月的開始,是中國特有的文化負載詞?!懊⒎N”之名寓意深遠,意指“有芒之谷類作物可種,過此即失效”。在古代農(nóng)事活動中,“芒種”常被視為重要的分界點,過了這個節(jié)氣,稻谷等作物的種植成活率會逐漸降低,應(yīng)及時播種稻谷。在“芒種”代表性譯法當(dāng)中,Grain in Ear(谷成于穗)版本最為簡潔,且最具共識。譯者譯為“planting season”,強調(diào)了勸播的交際意圖,實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)束語
本文基于生態(tài)翻譯學(xué)中“三維”轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo),對《封神》中的文化負載詞的英譯字幕進行了具體分析,從生態(tài)視閾下探究了文化負載詞的翻譯策略,讓我們從全新的視角出發(fā),更好更全面地從語言、文化、交際三個角度對源文本進行了翻譯,這不僅使得譯文能夠達到忠實、通順的標準,更是做到了站在觀眾的角度去思考。最后所呈現(xiàn)的精美字幕翻譯不僅考慮到國外觀眾的理解水平以及審美價值觀,更是將中國電影的文化價值與精神內(nèi)涵很好地傳達出來,架起了中國電影與國外觀眾溝通的橋梁,實現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和價值觀的廣泛傳播,提高了國外觀眾對中華文化的喜愛度和認同感。相信在不久的將來,會有更多如《封神》一樣的優(yōu)秀影視作品能夠走出國門,積極宣揚優(yōu)秀的中國文化,從而讓中國電影在國外市場大放異彩。
參考文獻:
[1]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):49-52,65.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.
[4]胡文仲.文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]林鑫.漢英翻譯中的文化負載詞處理策略[J].漢字文化,2024(16):172-174.
[6]宋英杰,隋偉輝,孫凡迪,等.基于氣候和物候的二十四節(jié)氣英文譯名研究[J].中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),2022(1):58-73.
作者單位:天津理工大學(xué)