[摘 要] 黃忠廉提出的變譯理論從“增”“減”“編”“述”“縮”“并”“改”七種手段,為文學(xué)等領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供了靈活多樣的操作途徑。旨在分析和探究這一理論在日漢翻譯中的適用性。
[關(guān) 鍵 詞] 變譯;日漢翻譯;適用性
變譯理論是在翻譯實(shí)踐中逐漸形成的。自提出以來,在翻譯研究中取得了顯著的成績,尤其在英漢翻譯領(lǐng)域,但在日漢翻譯中的應(yīng)用相對(duì)較少。漢語和日語的語言結(jié)構(gòu)不同,在表達(dá)習(xí)慣、文化背景、價(jià)值觀念等方面存在顯著差異,因此,傳統(tǒng)的直譯或全譯往往難以滿足讀者的需求,而強(qiáng)調(diào)靈活性的變譯為日漢翻譯提供了新的視角。
一、變譯理論概述
(一)變譯理論的由來
在我國翻譯界,變譯及其相關(guān)技巧已經(jīng)被運(yùn)用到許多翻譯中。然而,盡管其實(shí)踐廣泛且深入,卻鮮有人將這些技巧從實(shí)踐中抽離出來進(jìn)行系統(tǒng)梳理與整合,以構(gòu)建一套獨(dú)立且完整的理論體系。黃忠廉教授注意到變譯在翻譯過程中的應(yīng)用價(jià)值,創(chuàng)造了一套完整的變譯理論體系[1]。
1997年,黃忠廉在北京大學(xué)召開的首屆大型“國際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”上以“翻譯變體與國外信息開發(fā)方法研究”為題目與參會(huì)者交流,并得到贊賞;1998年,以“變譯理論:21世紀(jì)的翻譯學(xué)說”為題參加了“國際俄語學(xué)術(shù)研討會(huì)”;2000年,寫成《翻譯變體研究》;2001年,《變譯理論》出版[2]。此外,黃忠廉教授追本溯源,在其所著的《嚴(yán)復(fù)變譯思想考》一書中,將嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難”即“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”結(jié)合起來,進(jìn)而上升到變譯理論。變譯理論的立論之根是嚴(yán)復(fù)的達(dá)旨術(shù),“以嚴(yán)解嚴(yán)”,即根據(jù)嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯實(shí)踐解讀他的譯學(xué)主張。黃忠廉認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的八大達(dá)旨術(shù)產(chǎn)生了變譯規(guī)律,進(jìn)而提出變譯理論,由此將變譯現(xiàn)象研究提升到變譯理論研究層面[3]。黃忠廉將變譯理論的具體內(nèi)容呈現(xiàn)在《變譯理論》一書中,其中包括變譯的基本概念、方法論、研究體系等。
(二)變譯理論的概念
黃忠廉(2002)認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯范疇包括直譯和意譯、文學(xué)翻譯和信息翻譯、口譯和筆譯、人譯和機(jī)譯等。他以原作在翻譯中的保留程度為標(biāo)準(zhǔn),開創(chuàng)了全譯和變譯的新范疇,即對(duì)原作內(nèi)容與形式的保留程度,力求保全的屬于“全譯”范疇,有所取舍和改造的屬于“變譯”范疇[4]。變譯是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、濃縮、闡釋、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[5]。黃忠廉指出,盡管全譯過程中并非不存在任何“變化”,但其核心宗旨在于最大限度地減少原文內(nèi)容的損耗。在全譯中,任何形式的“變”都傾向于細(xì)微的調(diào)整,其變化是微觀層面的。相比之下,變譯則采取了一種更大膽和宏觀的調(diào)整方式,其變化更顯著和廣泛。
變譯有七種變通手段:增、減、編、述、縮、并、改。增,指在原作基礎(chǔ)上的增加。減,是總體上去掉原作中在譯者看來讀者不需要的信息內(nèi)容,目的在于以小見大,讓有價(jià)值的信息充分展示出來。編,即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美、更精致。述,指用譯語將原文內(nèi)容寫下或說出,包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述,表現(xiàn)為對(duì)原作的舍形取義??s,即壓縮,用凝練的譯語將原作壓縮,是對(duì)原作內(nèi)容的濃縮。并,即合并,指根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及以上的部分合并。改,即改變,改換內(nèi)容和形式使原作發(fā)生明顯的變化。
二、變譯理論在日漢翻譯中的適用性
漢語和日語在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、文化背景等方面存在差異。這種差異使得譯者在翻譯時(shí)需采用一些靈活的、可變通的手段,以達(dá)到理想的翻譯效果。
(一)“增”和“減”在日漢翻譯中的適用性
1.省略表達(dá)在日譯漢中的“增”
省略表達(dá)是日語中一種常見的語言現(xiàn)象,主要包括主語省略、賓語省略、謂語省略等。而漢語字詞獨(dú)立,語法關(guān)系通過詞序表示,每個(gè)漢字都有著獨(dú)特的含義,從句子層面來講,每個(gè)字詞都至關(guān)重要。因此,譯者在日譯漢時(shí),往往需要根據(jù)語境和邏輯關(guān)系適當(dāng)增加被省略的成分,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,中日兩國在文化上的差異也要求譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)。例如,在翻譯日本特有的文化現(xiàn)象或?qū)S忻~時(shí),往往需要增加背景解釋或注釋,以幫助讀者更好地理解。
2.形式體言在日譯漢中的“減”
形式體言在日語中扮演著連接句子成分、將動(dòng)詞名詞化的角色。但在漢語中,這往往需要通過不同的語法結(jié)構(gòu)和詞匯來表達(dá),因此常常需要進(jìn)行“減”的處理。尤其當(dāng)形式體言在日語句子中僅起到語法連接作用,不承載具體意義時(shí),可以直接在譯文中省略。但是,在某些情況下,形式體言可能具有特定的情感色彩或語境信息,此時(shí)需要謹(jǐn)慎處理,避免丟失重要信息。
3.助詞在日譯漢中的“減”
日語是黏著語,需要通過助詞將各個(gè)成分連接起來,由助詞構(gòu)成的完整句子才具備一定的意義。日語助詞用于表示詞語之間的語法關(guān)系,如主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系等,因此,日語助詞是日語語法中不可或缺的一部分。而漢語屬于獨(dú)立語系,詞匯獨(dú)立,句中的主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系等都通過詞序來明確,因此在漢譯時(shí)助詞通常需要進(jìn)行減譯處理。
4.長修飾語在日譯漢中的“增”和“減”
日語中的長修飾語是一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象,尤其是長定語。這些修飾語通過對(duì)名詞、動(dòng)詞等進(jìn)行詳細(xì)的描述和限定,從而使句子變得冗長。如果按照原文翻譯,譯文容易出現(xiàn)語義混亂、句子煩瑣的問題。因此,在翻譯時(shí),譯者通常會(huì)采用分譯的手段來拆譯長修飾語,但是這一過程很難在保持詞匯或成分等值的情況下完成,通常都伴隨著增補(bǔ)成分、減譯重復(fù)表達(dá)的操作。
因此,“增”和“減”在日漢翻譯中都具有一定的適用性,“增”較多地被運(yùn)用在翻譯日語省略表達(dá)上,以及長修飾語中詞匯和成分不等值的句子中?!皽p”主要運(yùn)用在處理語法結(jié)構(gòu)差異和語義冗余等方面。譯者可以根據(jù)語境的需求,靈活地增補(bǔ)所需成分,減譯導(dǎo)致語義復(fù)雜的信息。
(二)“編”在日漢翻譯中的適用性
“編”主要適用在日漢表達(dá)習(xí)慣的變通上。黃忠廉(2002)認(rèn)為,“編”包括編選、編排和編寫。編選即從原作中選取一部分內(nèi)容加以整理;編排即按照一定的順序?qū)⒃鲀?nèi)容重新排列先后;編寫即將原作提供的材料加以整理,寫成譯語文字。由于日語通常采用主賓謂(SOV)的語序,且可以靈活調(diào)整句子成分的順序,而漢語則遵循主謂賓(SVO)的語序,且對(duì)語序的要求較為嚴(yán)格,不能隨意改變句子成分的順序。因此,在日譯漢時(shí),編排對(duì)確保譯文符合漢語語序、保證譯文連貫和流暢具有一定的適用性。編譯也具有一定的適用性,當(dāng)翻譯日本典故、諺語以及專有名詞時(shí),譯者需要采用編譯的手段來找到或創(chuàng)造符合譯語文化和讀者認(rèn)知的表達(dá),以彌補(bǔ)文化空白。
因此,“編”在日漢翻譯中的適用性主要表現(xiàn)在日漢表達(dá)習(xí)慣的變通上。值得注意的是,“編”雖然能夠有效發(fā)揮譯者的主體性,但譯者仍需注意要忠實(shí)原文,避免過度創(chuàng)造,保持翻譯的專業(yè)性。
(三)“述”在日漢翻譯中的適用性
1.適應(yīng)文化的差異
中日兩國擁有獨(dú)特的文化背景,當(dāng)翻譯含有文化元素的文本時(shí),由于漢語讀者對(duì)日語文化了解有限,直接翻譯可能無法傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。通過“述”的手段,譯者可以對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行解讀,并以符合漢語文化習(xí)慣的方式重新表述,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確地理解原文的文化內(nèi)涵。
2.適應(yīng)表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維的差異
每個(gè)民族都有自己的思維方式。漢語表達(dá)傾向于直接、明確,喜歡開門見山。日語表達(dá)則相對(duì)間接和委婉,他們更傾向于使用含蓄、曖昧的表達(dá)。因此,在日譯漢中,如果直接按照原文的表達(dá)翻譯,會(huì)使譯文顯得不地道,難以被漢語讀者接受。而通過“述”,譯者可以使用符合漢語邏輯思維的表達(dá)轉(zhuǎn)述原文中的委婉表達(dá),使譯文更符合漢語讀者的邏輯思維,增強(qiáng)譯文的可接受性。
“述”能提高譯文的可讀性,在日漢翻譯中也具有適用性。漢語和日語的文化背景、表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維不同,譯者在翻譯時(shí)可能需要解構(gòu)、重組信息,以確保譯文的邏輯結(jié)構(gòu)與原文保持一致,避免造成理解上的困難?!笆觥痹试S譯者在遵循原文核心意義的同時(shí),對(duì)原文的邏輯關(guān)系進(jìn)行必要的調(diào)整和優(yōu)化,以適應(yīng)漢語讀者的思維習(xí)慣。
(四)“縮”在日漢翻譯中的適用性
“縮”在日漢翻譯中也具有適用性。黃忠廉(2002)認(rèn)為,“縮”是對(duì)原作內(nèi)容的壓縮,是比“述”更凝練地用譯語將原作壓縮的行為。因此,“述”通常適用于提煉原作的核心內(nèi)容,或是提煉出篇章內(nèi)容的標(biāo)題。這適用于新聞報(bào)道、廣告宣傳、文化交流等往往需要快速、準(zhǔn)確地傳遞信息的領(lǐng)域。例如,中日新聞標(biāo)題在句子長度上具有顯著差異[6],中文新聞標(biāo)題傾向于直接、明確地呈現(xiàn)出新聞的核心內(nèi)容和關(guān)鍵信息,使讀者一目了然。因此,在新聞報(bào)道的翻譯中,為了快速吸引讀者的注意力,并傳達(dá)關(guān)鍵信息,譯者可以通過“述”的翻譯手段,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)壓縮和提煉,以提高信息傳遞的效率。在廣告宣傳的翻譯中,為了能夠簡潔明了的突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),也可以通過“縮”的翻譯手段,提煉出核心內(nèi)容,這樣不僅提高了信息傳遞的效率,也滿足了譯文讀者對(duì)獲取信息精準(zhǔn)性的要求。
因此,“縮”主要運(yùn)用在需要快速并準(zhǔn)確地傳遞信息的翻譯中。此外,譯者還能以極短的篇幅介紹原作的核心內(nèi)容,使其成為了解原作的窗口之一。
(五)“并”在日漢翻譯中的適用性
長句是日語表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。主要有兩個(gè)原因,一是修飾語長,二是從句疊加。與漢語不同,日語中的修飾語可以非常長,尤其是連體修飾語和連用修飾語。這些修飾語往往包含多個(gè)成分,使得句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。而漢語習(xí)慣使用短句,因此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)該在理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,采用“并”的翻譯手段,將不同層次的詞、短語或小句等翻譯到相應(yīng)的譯語單位中,以確保譯文的連貫性和流暢性。從句疊加,即一個(gè)從句內(nèi)部再包含其他從句。這種結(jié)構(gòu)使得句子層次增多,翻譯時(shí)需采用“并”的手段分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,劃分句子的主謂賓等各個(gè)成分。再加之語序上的差異,日語通常將句子重點(diǎn)后置,而漢語習(xí)慣將重點(diǎn)先表達(dá)。因此,翻譯時(shí)涉及調(diào)整語序,當(dāng)原文中的表達(dá)邏輯不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),譯者還需要采用“并”這一翻譯手段,對(duì)原文中不符合漢語表達(dá)邏輯的句子重新進(jìn)行整合。
當(dāng)遇到日語中的多個(gè)并列成分或具有邏輯關(guān)聯(lián)但順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不符的成分時(shí),采用“并”進(jìn)行合并或調(diào)整,可以使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性和整體的流暢性。
(六)“改”在日漢翻譯中的適用性
上述六種翻譯手段都屬于“改”的范疇,但這里更多的是強(qiáng)調(diào)改換和改編。改換,即改掉原文中的內(nèi)容、形式或風(fēng)格,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式。改編,即改編原作的體裁,如將詩歌譯成散文?!案摹倍噙m用于文學(xué)作品的翻譯中。日語文學(xué)作品形式多樣,包括俳句、和歌、物語等,這些作品共同構(gòu)成了日本文學(xué)的豐富寶庫,展現(xiàn)了日本文化的獨(dú)特魅力。因此,日本文學(xué)作品有著一定的翻譯價(jià)值。俳句通常由三行組成,遵循“五—七—五”的音節(jié)排列規(guī)則,這種結(jié)構(gòu)簡潔而富有韻律感,使得俳句在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)能夠表達(dá)豐富的感情和意境。和歌通常以“五—七—五—七—七”的音節(jié)排列構(gòu)成,注重音韻和諧與意境的營造。在翻譯這類文學(xué)作品時(shí),譯文很難保持與原作相同的音節(jié)和韻律,譯者可以通過“改”的翻譯手段,在譯文中改變?cè)鞯捏w裁,以更符合漢語讀者的需求和閱讀習(xí)慣。此外,中日兩國擁有不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗和價(jià)值觀念,因此在翻譯文學(xué)作品時(shí),極易出現(xiàn)文化不等值或文化空白的問題。尤其當(dāng)原作中的某些例子或情節(jié)不被譯語文化所接受時(shí),往往就需要譯者采用“改”的翻譯手段來改變?cè)那楣?jié)。
“改”可以使譯作更符合漢語讀者的認(rèn)知范疇和閱讀習(xí)慣。因此,“改”也適用于日漢翻譯,尤其適用于文學(xué)作品的翻譯。通過改換原作情節(jié)來解決文化不等值或文化空白的問題,或通過改變?cè)黧w裁,提高譯作的可讀性。
三、結(jié)束語
變譯的七種手段都適用于日漢翻譯。變譯理論雖然賦予譯者極大的自主性,但譯者也應(yīng)時(shí)刻注意避免出現(xiàn)過度變譯的現(xiàn)象。在變譯理論的指導(dǎo)下,譯者在日譯漢時(shí)可以根據(jù)原文特點(diǎn)和漢語讀者的需求選擇合適的翻譯手段,使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文,同時(shí)也符合漢語讀者的文化背景、認(rèn)知范疇和閱讀習(xí)慣,從而增強(qiáng)譯文的可讀性。隨著國際交流合作的不斷深化,變譯理論在日譯漢領(lǐng)域的應(yīng)用前景將更加廣闊。
參考文獻(xiàn):
[1]郭鳴鵑.黃忠廉的變譯理論探微[J].海外英語,2022(20):29-30.
[2]田國力.論變譯的忠實(shí)性[D].保定:河北大學(xué),2008.
[3]邵璐.當(dāng)下中國翻譯話語之哲學(xué)反思:以變譯理論為例[J].中國翻譯,2022,43(5):134-141.
[4]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002(1):19-22.
[5]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999(3):80-83.
[6]湯景.中日新聞標(biāo)題對(duì)比[D].武漢:華中師范大學(xué),2022.
作者單位:華北理工大學(xué)
作者簡介:趙文旭(2000—),女,漢族,河北邢臺(tái)人,碩士研究生在讀,研究方向:日語筆譯。