摘 要:當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)嚴(yán)峻,出版物作為國(guó)際交流的重要載體,承擔(dān)著促進(jìn)中外文明交流互鑒的重要使命,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目成立以來(lái)在繁榮中華學(xué)術(shù)、構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)方面發(fā)揮了重要作用,但也存在重事前評(píng)審,輕事后宣傳;重翻譯質(zhì)量,輕學(xué)術(shù)影響力;重傳統(tǒng)出版,輕數(shù)字出版等問(wèn)題。本文從深耕內(nèi)容、鑄就學(xué)術(shù)精品,強(qiáng)化管理、確保出版順暢,拓寬渠道、提升國(guó)際影響三個(gè)方面給出了優(yōu)化策略。
關(guān)鍵詞:中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目 版權(quán)輸出 走出去
當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變,各國(guó)前途命運(yùn)緊密相連,在求同存異、交流互鑒基礎(chǔ)上形成全人類共同價(jià)值的最大公約數(shù),是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體凝聚價(jià)值共識(shí)、文明發(fā)展的本質(zhì)要求。習(xí)近平總書記要求“著力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)文明交流互鑒”。出版物作為中華文化的重要載體,承擔(dān)著彰顯中華文化魅力、弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值的重要使命。學(xué)術(shù)外譯是幫助中國(guó)故事融入世界敘事、中國(guó)話語(yǔ)贏得世界認(rèn)同、中國(guó)形象獲得世界更多認(rèn)可的有效媒介,它對(duì)外是增信釋疑的橋梁,對(duì)內(nèi)是凝心聚力的紐帶。[1]2010年開(kāi)始實(shí)施的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目經(jīng)過(guò)十余年的發(fā)展,推動(dòng)了中國(guó)道路的學(xué)術(shù)表達(dá)、先進(jìn)文化的當(dāng)代傳播、不同文明的交流互鑒,在國(guó)際傳播中的作用逐步凸顯。
一、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目概況
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目是由全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)辦公室主管的國(guó)家社科基金項(xiàng)目,主要資助我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果、近現(xiàn)代以來(lái)的名家經(jīng)典以及國(guó)家社科基金項(xiàng)目?jī)?yōu)秀成果,以外文形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道,以深化中外學(xué)術(shù)交流和對(duì)話[2],為應(yīng)對(duì)全球共同挑戰(zhàn)貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,讓世界了解“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國(guó)”。
立項(xiàng)文種從初期的僅支持英文為主,到現(xiàn)在以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文5種為主,德文、日文、韓文等外文版?zhèn)戎赜谫Y助中外學(xué)界共同認(rèn)可的名家經(jīng)典,其他外文版主要側(cè)重服務(wù)于中外文明交流互鑒和各國(guó)互利共贏事業(yè)。[3]2023年立項(xiàng)項(xiàng)目中,英文占比57%;其次為韓文,占比11%;俄文、日文緊跟其后。立項(xiàng)成果涵蓋國(guó)家社科基金學(xué)科分類表中的26個(gè)學(xué)科,占比前三的為中國(guó)歷史、哲學(xué)、中國(guó)文學(xué)。立項(xiàng)數(shù)量從2010年的13項(xiàng),逐年上升至2023年的234項(xiàng)。
為保證中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目成為代表中國(guó)學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)精品,其申報(bào)機(jī)制也在不停調(diào)整和改革中,包括在項(xiàng)目申報(bào)前,先征集推薦選題;提供國(guó)外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)性目錄,納入目錄的出版社多為世界知名權(quán)威出版機(jī)構(gòu),且該目錄為動(dòng)態(tài)調(diào)整目錄;由科研人員、科研機(jī)構(gòu)、出版社單獨(dú)申報(bào)調(diào)整為聯(lián)合申報(bào),出版社和項(xiàng)目主持人共同承擔(dān)項(xiàng)目實(shí)施責(zé)任,有利于發(fā)揮出版社在版權(quán)管理、翻譯質(zhì)量把控、海外出版機(jī)構(gòu)聯(lián)絡(luò)、后期宣傳推介方面的優(yōu)勢(shì)。近十余年,學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的國(guó)際傳播力和影響力逐步擴(kuò)大,在海外圖書館、平臺(tái)網(wǎng)站、孔子學(xué)院等渠道上架、亮相,一些項(xiàng)目還獲得當(dāng)?shù)氐某霭妾?jiǎng)項(xiàng),如韓國(guó)文化觀光部?jī)?yōu)秀圖書獎(jiǎng)、東亞出版獎(jiǎng)等。一些出版社多年來(lái)在學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目上深耕,成果斐然,如商務(wù)印書館、中華書局、生活·讀書·新知三聯(lián)書店在實(shí)物出口、版權(quán)貿(mào)易、數(shù)字出版融合、國(guó)際出版合作等多元的國(guó)際化合作模式日趨成熟,外譯出版超百種學(xué)術(shù)精品圖書,覆蓋文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)等多領(lǐng)域,并建立起健全、穩(wěn)定的版權(quán)管理機(jī)制和國(guó)際合作網(wǎng)絡(luò)。[4]
二、學(xué)術(shù)傳播共同體下的反思
學(xué)術(shù)外譯是個(gè)系統(tǒng)工程,環(huán)節(jié)多、出版過(guò)程漫長(zhǎng)、成本高昂,選題策劃、項(xiàng)目申報(bào)、作品翻譯、出版發(fā)行等環(huán)節(jié)都影響學(xué)術(shù)出版?zhèn)鞑バЧ?。它不僅僅是一種學(xué)術(shù)行為、翻譯行為、經(jīng)營(yíng)行為,其本質(zhì)上更是一種國(guó)家行為、文化行為、傳播行為。[5]出版社、作者、譯者作為學(xué)術(shù)外譯傳播共同體,相輔相成、各司其職、發(fā)揮所長(zhǎng),才能更好地推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)走出去,同世界各國(guó)互通有無(wú)、互學(xué)互鑒。中國(guó)學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目充分調(diào)動(dòng)了出版社、作者、譯者的積極性,但是在某些方面還存在不足,概括起來(lái)就是“三重三輕”。
1.重事前評(píng)審,輕事后宣傳
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目在項(xiàng)目申報(bào)公告中明確了聯(lián)合申報(bào)方各自的職責(zé),有未結(jié)項(xiàng)的國(guó)家級(jí)科研項(xiàng)目的科研人員不能申請(qǐng)?jiān)擁?xiàng)目。重視與外方出版機(jī)構(gòu)的合同簽署,給出了國(guó)外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄和推薦選題,但又沒(méi)有完全限定必須在目錄內(nèi)的才能列入,申請(qǐng)人要提供未列入目錄出版機(jī)構(gòu)的詳細(xì)資料,未入選推薦選題的項(xiàng)目申報(bào)必須有兩位同行專家的推薦意見(jiàn)??梢哉f(shuō),這些規(guī)定既嚴(yán)謹(jǐn)又兼顧靈活性,最大程度上保障優(yōu)秀的學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)和立項(xiàng)。項(xiàng)目翻譯分工、編輯出版流程、宣傳推廣方案、經(jīng)費(fèi)使用等都須按要求填報(bào)。從這方面來(lái)說(shuō),中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目在申請(qǐng)環(huán)節(jié)就要求申報(bào)人做好規(guī)劃,各方面條件成熟才有可能立項(xiàng)。結(jié)項(xiàng)前必須通過(guò)專家的鑒定,否則要按意見(jiàn)修改,重新鑒定。中華學(xué)術(shù)外譯申報(bào)、結(jié)項(xiàng)條件嚴(yán)謹(jǐn)苛刻,但結(jié)項(xiàng)后的宣傳沒(méi)跟上。結(jié)項(xiàng)審批書中“項(xiàng)目最終成果簡(jiǎn)介”用于介紹宣傳推廣,目前可見(jiàn)的發(fā)表在全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)辦公室網(wǎng)站上的有“成果集萃”專欄。結(jié)項(xiàng)時(shí)要求介紹項(xiàng)目成果出版后產(chǎn)生的海外學(xué)術(shù)影響和社會(huì)影響,但實(shí)際沒(méi)有量化考核指標(biāo)。雖然結(jié)項(xiàng)辦法要求:成果結(jié)項(xiàng)后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人或負(fù)責(zé)單位需連續(xù)3年于每年11月份以電子郵件形式向全國(guó)社科規(guī)劃辦報(bào)送成果出版后的社會(huì)反響,并隨時(shí)報(bào)告獲獎(jiǎng)等重要消息。[6]但實(shí)際上項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)后,尾款就已下?lián)?,該條規(guī)定沒(méi)有約束作用。
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目評(píng)審注重在前期,考察該類書是否具有對(duì)外譯介的意義與價(jià)值,但與海外讀者是否真的需要閱讀此類書不完全重合,導(dǎo)致海外讀者對(duì)外譯項(xiàng)目的關(guān)注度和興趣沒(méi)有達(dá)到預(yù)期。國(guó)內(nèi)大多數(shù)出版社樂(lè)于聯(lián)合申報(bào)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,但對(duì)海外圖書市場(chǎng)并不十分熟悉,在發(fā)揮市場(chǎng)的資源配置和優(yōu)化功能等方面尚存在不足,部分項(xiàng)目還得向外方出版機(jī)構(gòu)支付出版費(fèi)用,更談不上花大費(fèi)用進(jìn)行后期宣傳。以上因素都不利于外譯項(xiàng)目學(xué)術(shù)影響力的擴(kuò)大,間接影響了國(guó)際人文交流合作。
2.重翻譯質(zhì)量,輕學(xué)術(shù)影響力
能否成功向世界人民展示中華文明價(jià)值內(nèi)涵,很大程度上取決于學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量。學(xué)術(shù)著作專業(yè)化程度高,翻譯周期長(zhǎng)、難度大,對(duì)譯者的要求高,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目從團(tuán)隊(duì)設(shè)置、結(jié)項(xiàng)要求等環(huán)節(jié)都重視翻譯質(zhì)量。從申報(bào)者提供的不少于1.5萬(wàn)字翻譯樣章、以往翻譯成果、相關(guān)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)情況考察申請(qǐng)團(tuán)隊(duì)的學(xué)術(shù)研究能力和翻譯出版水平;翻譯所采取的技術(shù)路線、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)要確定,改寫部分要具體和論證;項(xiàng)目組成員的具體分工要明確,要求必須配備學(xué)科專家和外方譯審,這種中外合作的模式是較理想的方式,邀請(qǐng)母語(yǔ)為翻譯語(yǔ)的外方人員作為合作譯者/審校人員,這是將傳統(tǒng)意義上的翻譯批評(píng)前移,將“事后評(píng)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤捌叫惺健狈g質(zhì)量監(jiān)督與批評(píng)。[7]鼓勵(lì)海外漢學(xué)家、海內(nèi)外專家學(xué)者以各種形式參與課題組,對(duì)參與譯審的專家而言,從“旁觀者”變成“當(dāng)事人”,保證譯文符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,提高外譯質(zhì)量。學(xué)科專家的參與有利于翻譯過(guò)程中對(duì)學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)的把關(guān),涉及改寫部分能更精準(zhǔn)地傳達(dá)原著的精髓,如果原著作者能參與是最佳選擇。鑒定申請(qǐng)和結(jié)項(xiàng)審批時(shí)要提供改寫、翻譯、修改說(shuō)明,未采納專家評(píng)審意見(jiàn)的要說(shuō)明理由。
雖然盡力保證翻譯質(zhì)量,但仍存在缺乏國(guó)際化敘事方式,輸出圖書水土不服的情況,從海外館藏、被引量的數(shù)據(jù)來(lái)看,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助圖書的學(xué)術(shù)影響力是有限的,普遍存在叫不響、傳不開(kāi)的現(xiàn)象。2010—2020年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助圖書的英譯本圖書在全球圖書館的上架數(shù)量平均值為21.6本,意味著每種圖書平均被20余家圖書館收藏,譯介成果在海外受到了關(guān)注,但上架數(shù)量呈現(xiàn)明顯的長(zhǎng)尾效應(yīng),大量圖書僅被1家圖書館收藏。[8]對(duì)學(xué)術(shù)專著而言,被引用次數(shù)也是學(xué)術(shù)影響力的參考指標(biāo)之一,以《破解中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展之謎》(Demystifying China’s Economy Development)為例,該書是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院組織一流專家學(xué)者編撰的“理解中國(guó)”叢書之一,曾獲得中華優(yōu)秀出版物(圖書)獎(jiǎng),作者蔡昉是翻譯出版成果數(shù)量最多的學(xué)者[9],2015年該書英文版由施普林格翻譯出版,截至2024年5月,谷歌學(xué)術(shù)顯示其被引用次數(shù)為33次,其中還包括作者的自引,遠(yuǎn)不及該書在國(guó)內(nèi)的影響力。
3.重傳統(tǒng)出版,輕數(shù)字出版
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目主要資助翻譯費(fèi)、宣傳推廣,確保紙質(zhì)外文書的順利出版,用于數(shù)字出版的費(fèi)用偏少。而在國(guó)外,紙質(zhì)版圖書的定價(jià)普遍高于國(guó)內(nèi)、高于數(shù)字出版物,以施普林格·自然出版集團(tuán)為例,其紙質(zhì)版學(xué)術(shù)圖書一般是按需印刷,數(shù)字出版物是主要傳播形式。數(shù)字出版突破了時(shí)間和空間限制,搜索便捷、傳播速度快、交互性強(qiáng)、傳播范圍廣,讀者可以更便捷地獲取圖書信息,方便閱讀和分享,更符合數(shù)字讀屏?xí)r代的需求;數(shù)字出版物定價(jià)相較紙質(zhì)書一般更低些,載體形式豐富,給讀者更多個(gè)性化選擇余地。在知識(shí)服務(wù)時(shí)代,基于元數(shù)據(jù),知識(shí)鏈接在學(xué)術(shù)出版中得到廣泛應(yīng)用,海外出版社與第三方平臺(tái)之間建立知識(shí)關(guān)聯(lián),可提高學(xué)術(shù)內(nèi)容被發(fā)現(xiàn)的可能性。困于學(xué)術(shù)著作普遍受眾小、經(jīng)濟(jì)效益差,數(shù)字化出版的開(kāi)發(fā)費(fèi)用也捉襟見(jiàn)肘,如果在與外方出版社簽訂合同時(shí),未簽訂數(shù)字出版物相關(guān)協(xié)議,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目紙質(zhì)外文書出版后沒(méi)有實(shí)現(xiàn)內(nèi)容數(shù)字化,沒(méi)有充分發(fā)揮數(shù)字出版物的優(yōu)勢(shì),不利于外譯圖書的被獲取、被閱讀,影響了學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目學(xué)術(shù)影響力的擴(kuò)大和傳播。
三、學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目走出去的優(yōu)化策略
為了更好地傳播中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事,更好地發(fā)揮中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目在促進(jìn)文明交流互鑒方面的作用,學(xué)術(shù)傳播共同體可以從以下幾個(gè)方面完善和改進(jìn)。
1.前期:深耕內(nèi)容,鑄就學(xué)術(shù)精品
要打造優(yōu)秀的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目前提是中文版的圖書內(nèi)容優(yōu)質(zhì),符合海外讀者的需求,而國(guó)內(nèi)大部分出版社因獲取的海外市場(chǎng)信息不準(zhǔn)確,缺乏對(duì)其制度、文化習(xí)慣的了解,導(dǎo)致學(xué)術(shù)外譯圖書與海外讀者的需求不一致。實(shí)際上大多數(shù)出版社在選題策劃階段未充分考慮到對(duì)外譯介的需求,一般在申報(bào)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目時(shí)從已出版圖書中挑選,對(duì)外傳播屬性不強(qiáng)。要解決這個(gè)問(wèn)題,我們需要提升國(guó)際化視野,放眼全球,通過(guò)當(dāng)?shù)睾献骰锇椤⑼夥綄<覍W(xué)者、線上線下多渠道了解市場(chǎng)需求,注重挖掘作為人類命運(yùn)共同體關(guān)注的大題材小視角、具有相同價(jià)值認(rèn)同的選題。
確定選題后,出版社有意識(shí)地構(gòu)建著、編、譯者共同體,在作者寫作階段,三方做好充分溝通,譯者以其國(guó)際化的視野、對(duì)目標(biāo)輸出國(guó)和地區(qū)文化背景及閱讀習(xí)慣的了解,提醒作者在寫作方式上下功夫,在樂(lè)于接受和易于理解上下功夫;出版社憑借打造外向型圖書的經(jīng)驗(yàn),提醒作者把宏大敘事與鮮活表達(dá)有機(jī)結(jié)合,契合當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化環(huán)境,讓作者用共情共理的方式“講好中國(guó)故事”,突出中國(guó)故事是世界故事的一部分,強(qiáng)調(diào)中華文明是民族的、也是世界的。作者也應(yīng)按要求遵循學(xué)術(shù)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),保證學(xué)術(shù)成果的權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性。作者交稿后,出版社啟動(dòng)學(xué)術(shù)出版匿名評(píng)審制,由同行專家學(xué)者對(duì)書稿的原創(chuàng)性、創(chuàng)新性、思想性、前沿性等進(jìn)行審讀,作者根據(jù)專家提出的意見(jiàn)修改,提高外譯圖書的學(xué)術(shù)質(zhì)量??傊?,要充分發(fā)揮著、編、譯三方各自的優(yōu)勢(shì),從源頭上形成高效協(xié)同的團(tuán)隊(duì),確保外向型學(xué)術(shù)作品代表當(dāng)前中國(guó)該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究水平,為促進(jìn)文明交流互鑒精準(zhǔn)助力。
圖書出版后,出版社和專家積極申報(bào)“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目推薦選題”,入選后有更多優(yōu)秀譯者的加入,推動(dòng)更多文版的項(xiàng)目申報(bào)。
2.中期:強(qiáng)化管理,確保出版順暢
在項(xiàng)目申報(bào)階段,出版社要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)好版權(quán)輸出事宜,組織人員對(duì)中文字?jǐn)?shù)不少于1.5萬(wàn)字的外文翻譯進(jìn)行審讀,與翻譯團(tuán)隊(duì)將譯文樣章打磨到最高水平。著者、譯者各自發(fā)揮能力,除出版社積極與外方出版社聯(lián)絡(luò)外,還可充分發(fā)揮著、譯者所在高校與海外知名高校的互動(dòng)往來(lái)關(guān)系,建立起與海外知名高校出版社的合作關(guān)系。
入選中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目后,邀請(qǐng)各方專家召開(kāi)開(kāi)題報(bào)告會(huì),細(xì)化分工,對(duì)翻譯所采取的技術(shù)路線、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)、所遵循的翻譯理論等進(jìn)一步達(dá)成共識(shí),對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題做好預(yù)案。涉及壓縮改寫部分,提前做好受眾群體的分析,為翻譯打好基礎(chǔ)。安排作者與譯者充分對(duì)話,了解作者寫作的意圖、經(jīng)歷,有助于譯者更精準(zhǔn)傳達(dá)學(xué)術(shù)著作的內(nèi)涵和價(jià)值。在翻譯前期,翻譯團(tuán)隊(duì)不定時(shí)開(kāi)會(huì),確保不同譯者在翻譯過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致,建立起中國(guó)特色學(xué)術(shù)詞匯的對(duì)外翻譯關(guān)鍵概念和表達(dá)體系,弱化名詞,具象化強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,從跨文化的角度出發(fā)進(jìn)行信息補(bǔ)充,增加文本的可讀性。同時(shí)根據(jù)需要可適當(dāng)增加學(xué)科專業(yè)的顧問(wèn),便于解答翻譯過(guò)程中專業(yè)知識(shí)的疑惑。充分發(fā)揮中外譯者的優(yōu)勢(shì),翻譯出符合海外思維方式、表達(dá)習(xí)慣、本土化敘事的外文作品。了解外方出版社的出書節(jié)奏,出版社及時(shí)跟蹤項(xiàng)目的實(shí)施進(jìn)度,在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中的翻譯、交稿、審讀、出版等時(shí)間節(jié)點(diǎn)上,協(xié)調(diào)解決問(wèn)題,提供幫助,避免項(xiàng)目延期或流產(chǎn)。按照《國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金管理辦法》對(duì)結(jié)項(xiàng)審批表資金結(jié)算表的要求,做好經(jīng)費(fèi)使用的安排。
同時(shí),國(guó)內(nèi)出版社間應(yīng)加強(qiáng)聯(lián)合協(xié)作,打破單本書單槍匹馬打啞炮的局面,向?qū)n}化、叢書化方向努力,可在近一兩年已公布的立項(xiàng)名單中,尋找相同語(yǔ)種、相同主題的出版社,聯(lián)系各自合作的外方出版社,將其作為一個(gè)整體推出,邀請(qǐng)漢學(xué)家、中國(guó)問(wèn)題研究專家、關(guān)注中國(guó)學(xué)術(shù)的海外學(xué)者為待出版的叢書撰寫序言,“借嘴說(shuō)話”擴(kuò)大外譯圖書在國(guó)際學(xué)術(shù)界的影響力和知名度。統(tǒng)一裝幀設(shè)計(jì)、體例,封底或封三、勒口的位置列出叢書分冊(cè)名,以更有標(biāo)識(shí)度的叢套書推出。
3.后期:拓寬渠道,提升國(guó)際影響
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目可設(shè)定資助的一定比例金額用于后期宣傳推廣,??顚S?,在后期結(jié)項(xiàng)考核結(jié)束預(yù)留一部分尾款,設(shè)立學(xué)術(shù)影響力評(píng)估機(jī)制,在圖書出版3年后,出版社提交海外影響力的證明材料,如圖書銷售量、海外館藏?cái)?shù)、媒體宣傳量等。
單體社很少能在前期就投入大量資金進(jìn)行圖書海外宣傳營(yíng)銷活動(dòng),僅靠各社自身人脈及資源的單兵作戰(zhàn)模式,效果甚微,難以有大格局上的突破,各出版社間應(yīng)加強(qiáng)通盤協(xié)調(diào),整體規(guī)劃,建立信息共享機(jī)制和協(xié)同作戰(zhàn)機(jī)制,有計(jì)劃有重點(diǎn),以點(diǎn)帶面,讓走出去工作向深度和廣度拓展。[10]秉著互惠互利、互幫互助的原則,針對(duì)外譯圖書的特點(diǎn),把握宣傳的力度和時(shí)機(jī),借助外方出版社在當(dāng)?shù)爻墒斓男麄?、銷售渠道,避開(kāi)可能引發(fā)輿情風(fēng)險(xiǎn)的宣傳點(diǎn),策劃和組織系列化的中國(guó)外譯圖書推廣活動(dòng)。加強(qiáng)與海外圖書館、書店等文化場(chǎng)所的合作,圖書集中展示并舉辦小型沙龍等活動(dòng),讓外譯圖書真正進(jìn)入當(dāng)?shù)氐闹髁髑?,進(jìn)入當(dāng)?shù)孛癖姷囊曇埃袑?shí)增強(qiáng)對(duì)外傳播的實(shí)效。內(nèi)宣影響外宣,注意該書在國(guó)內(nèi)的宣傳用語(yǔ),盡量不使用與輸出國(guó)主流價(jià)值觀相違背的用語(yǔ);落地宣傳時(shí),結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕跔?zhēng)取達(dá)成某些方面共情共識(shí)的基礎(chǔ)上,做好宣傳文案。錄制外譯圖書推廣視頻上傳到國(guó)內(nèi)、國(guó)外平臺(tái),做好內(nèi)容審核,多平臺(tái)發(fā)布提升圖書曝光率。
積極推動(dòng)外譯圖書數(shù)字化進(jìn)程,以文本、視頻、音頻等多載體呈現(xiàn)數(shù)字內(nèi)容,滿足不同海外受眾的閱讀習(xí)慣;爭(zhēng)取加入主流知識(shí)服務(wù)平臺(tái),采用知識(shí)鏈接方式,方便海外讀者直接通過(guò)圖書館、學(xué)術(shù)搜索引擎獲取學(xué)術(shù)資源,提高學(xué)術(shù)內(nèi)容的被發(fā)現(xiàn)率、下載量和引用率,增強(qiáng)學(xué)術(shù)內(nèi)容間的交互性和關(guān)聯(lián)性。利用倫敦國(guó)際書展、阿布扎比國(guó)際書展、法蘭克福國(guó)際書展等重要國(guó)際書展的影響力,集中展示和推介外譯圖書,也可為同品種不同文版的版權(quán)輸出創(chuàng)造機(jī)會(huì)。
四、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)中,學(xué)術(shù)國(guó)際傳播能力有助于構(gòu)建良好的國(guó)家形象,向世界講好中國(guó)故事是對(duì)外傳播者的共同使命,我們要以優(yōu)秀的外譯項(xiàng)目為載體,內(nèi)知國(guó)情、外知世界,厚植文化根底,適應(yīng)時(shí)代語(yǔ)境,促進(jìn)多方多元合作,積極應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn),將思想中國(guó)、學(xué)術(shù)中國(guó)展現(xiàn)在世界人民面前,為促進(jìn)文明交流互鑒、建設(shè)人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國(guó)學(xué)者智慧。
(作者單位系福建人民出版社)