[摘 要] 翻譯對(duì)中華文化的對(duì)外傳播起到至關(guān)重要的作用,考慮到目標(biāo)受眾的文化背景與認(rèn)知差異,翻譯具有翻“意”和翻“異”的雙重使命,并且二者相輔相成,共同推動(dòng)中華文化在國(guó)際交流中發(fā)揮更大的影響力。聚焦于中華文化對(duì)外傳播中的翻“意”與翻“異”兩大核心使命,探討翻“意”與翻“異”在中華文化對(duì)外傳播中的角色以及所起到的作用,并對(duì)如何更好地實(shí)現(xiàn)中華文化對(duì)外傳播的雙重使命提供了有益的參考和啟示。
[關(guān) 鍵 詞] 中華文化;對(duì)外傳播;翻“意”;翻“異”
一、引言
中華文化是中華民族的瑰寶,具有悠久的歷史和深厚的底蘊(yùn)。隨著全球化的不斷發(fā)展,以及中國(guó)在世界上話語(yǔ)權(quán)的不斷提升,中華文化如何更好地傳播出去、如何讓更多的人更好地了解中華文化、用什么樣的方法才能將中華文化傳播出去成為迫在眉睫的問(wèn)題。
在中華文化對(duì)外傳播中,語(yǔ)言、文化和翻譯三方面相互影響、缺一不可。翻譯工作已經(jīng)不再是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際。王琪(2024)指出,語(yǔ)言和文化是相互依賴、相互影響的,語(yǔ)言是文化的重要載體,文化的傳播必須借助語(yǔ)言這個(gè)媒介[1]。翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言作為文化的載體和形式,其轉(zhuǎn)換必然會(huì)涉及其背后的文化。通過(guò)翻譯,中華文化的各種元素如詩(shī)詞、戲曲、書(shū)法、繪畫(huà)等,可以被更廣泛地傳播和接受。同時(shí),翻譯也可以促進(jìn)不同文化之間的交流和理解,推動(dòng)中華文化在全球范圍內(nèi)的傳播和影響。茹柯耶·玉蘇普(2024)認(rèn)為,翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種文化在空間上的擴(kuò)展與內(nèi)涵上的豐富與提升,譯者就是在遵循文化平等的原則的基礎(chǔ)上,用策略來(lái)進(jìn)行原文的翻譯,不至于在“逆文化”的形式下被吞噬、被異質(zhì)化,同時(shí)能夠彰顯出中華文化特色、保留其獨(dú)一性、確立中華文化的身份并讓其風(fēng)靡全球[2]。在漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化對(duì)話的過(guò)程中,翻譯的準(zhǔn)確性將會(huì)影響交流效果。如何將中華文化的精髓和內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給不同語(yǔ)言和文化背景的人,如何能讓國(guó)外受眾“懂”我們的文化,如何達(dá)成翻“意”和翻“異”的雙重使命,已成為當(dāng)下對(duì)外文化傳播的重中之重。
二、翻譯在中華文化對(duì)外傳播中起到的重要作用
翻譯在中華文化對(duì)外傳播中起到的重要作用不容忽視。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的橋梁和紐帶。在中華文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,翻譯發(fā)揮著多重作用,對(duì)于推動(dòng)中華文化的國(guó)際影響力具有深遠(yuǎn)意義。
(一)翻譯是打破語(yǔ)言障礙的關(guān)鍵
由于不同國(guó)家和地區(qū)之間存在著歷史、地理和文化背景的差異,所以形成了多樣化的語(yǔ)言體系。翻譯通過(guò)精確、流暢的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,使中華文化跨越國(guó)界與不同語(yǔ)言和文化背景的人們進(jìn)行交流。通過(guò)文化的交流,各國(guó)可以更好地理解彼此的差異,同時(shí)增進(jìn)互信,進(jìn)而促進(jìn)世界范圍內(nèi)的和諧與共存。這種交流不僅能夠增進(jìn)相互理解和友誼,更能夠推動(dòng)全球文化的交流與融合。
(二)翻譯是傳遞文化精髓的重要途徑
中華文化博大精深,涵蓋了文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、宗教、禮儀、醫(yī)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。通過(guò)翻譯,這些豐富的文化內(nèi)涵得以傳遞給國(guó)外受眾,使他們能夠深入了解中華文化的獨(dú)特魅力和價(jià)值。優(yōu)秀的翻譯作品不僅能夠忠實(shí)于原文的語(yǔ)言表達(dá),更能夠傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵和情感色彩,使國(guó)外讀者能夠產(chǎn)生共鳴和認(rèn)同。
(三)翻譯在推進(jìn)知識(shí)交流方面也發(fā)揮著重要作用
在科技、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域,翻譯能使最新的研究成果、技術(shù)和思想得以迅速傳播,為全球的研究者、學(xué)者和專(zhuān)家提供了寶貴的資源和借鑒。通過(guò)翻譯,中華文化中的優(yōu)秀思想和成果得以與世界各地的學(xué)者和專(zhuān)家進(jìn)行交流與碰撞,進(jìn)一步推動(dòng)了人類(lèi)文明的進(jìn)步和發(fā)展。
(四)翻譯在增進(jìn)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解中發(fā)揮著不可或缺的作用
翻譯對(duì)于構(gòu)建國(guó)家形象、推動(dòng)外交關(guān)系以及促進(jìn)國(guó)際合作都具有積極的作用。正確認(rèn)識(shí)中華文化有助于打破關(guān)于中國(guó)的刻板印象,在國(guó)際上塑造積極的形象,使更多的人認(rèn)同中國(guó)的文化價(jià)值觀、社會(huì)制度和發(fā)展理念,促使國(guó)際社會(huì)更加客觀地看待中國(guó)的發(fā)展和變化。
三、翻“意”和翻“異”在中華文化對(duì)外傳播中的角色和作用
在中華文化對(duì)外傳播中,翻“意”和翻“異”各自扮演著重要角色,并在推廣和傳播文化時(shí)發(fā)揮著獨(dú)特而關(guān)鍵的作用。
(一)翻“意”和翻“異”的角色
文化對(duì)外傳播過(guò)程中所遇到的問(wèn)題歸根結(jié)底就是文化差異,翻譯必然也會(huì)受到譯出文化和譯入文化的影響,因此怎樣置身于譯入文化中,并且確保原語(yǔ)信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳播就成了重中之重。
翻“意”要求譯文既能體現(xiàn)原文語(yǔ)言層面的全部意義,又能保留原文的文化意境。這有助于讀者在閱讀譯文時(shí),更直接地感受到原文的韻味,從而更好地理解原文、更好地了解中華文化。傳遞源語(yǔ)文化的信息,翻譯時(shí)不能僅拘泥于源語(yǔ)文化中詞匯的字面意義,而應(yīng)當(dāng)將其承載的全部文化內(nèi)涵再現(xiàn)給目的語(yǔ)接受者[3]。不可一味地追求語(yǔ)言文字層面的“對(duì)應(yīng)”,而忽視了對(duì)源語(yǔ)文化精神層面的“忠實(shí)”。
翻“異”則需要在翻譯時(shí)盡可能保留文化上存在的差異,展現(xiàn)源語(yǔ)言的特色。文化差異盡管給翻譯工作帶來(lái)很大的障礙,但是并不意味著這些帶有差異的文化內(nèi)容不可譯,讀者閱讀譯作正是想了解異國(guó)文化。人類(lèi)希望互相了解、互相學(xué)習(xí),進(jìn)而產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的需要,人類(lèi)語(yǔ)言和文明的共性也使語(yǔ)言的互譯成為可能。如果在翻譯之前充分考察作者的意圖、文本的類(lèi)型,明確翻譯的目的和讀者,在內(nèi)容上保持“信”的前提下,追求形式上的“異化”,就能做到既尊重別人又尊重自己,最大限度地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的通暢[4]。
(二)翻“意”和翻“異”的作用
通過(guò)對(duì)翻“意”和翻“異”兩者角色的分析,可以得知它們?cè)谥腥A文化對(duì)外傳播中所起到的作用。
翻“意”有助于實(shí)現(xiàn)跨文化交流和理解。翻譯是連接不同文化的橋梁,而意義的傳遞則是這座橋梁的基石。通過(guò)翻“意”,譯者能夠?qū)⒃闹械奈幕畔?、價(jià)值觀念、思維方式等傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,從而增進(jìn)彼此之間的了解和尊重。這種文化交流和理解的過(guò)程有助于促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展,推動(dòng)世界的和諧共處。
翻“意”是翻譯過(guò)程中最為關(guān)鍵的一環(huán),它決定了翻譯作品的質(zhì)量和效果。翻“意”保留了原作的全部語(yǔ)義和文化意境,使譯文讀者能夠接觸到不同的文化元素和表達(dá)方式。同時(shí),翻“意”要忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,譯者盡可能將原文中的文化信息、價(jià)值觀念、思維方式等傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,使譯文更貼近原文的真實(shí)含義。它要求譯者向原文作者靠攏,采取相應(yīng)于原語(yǔ)的表達(dá)方式,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,從而增進(jìn)彼此之間的了解和尊重,這種文化交流和理解的過(guò)程有助于促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展。
翻“異”有助于展示原文的文化特色和獨(dú)特性。原文中可能包含特定地域、歷史背景或社會(huì)環(huán)境下的獨(dú)特表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,這些元素往往無(wú)法完全用目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)等詞匯來(lái)替代,并且如果過(guò)度地同化和簡(jiǎn)化可能會(huì)使其失去原本的魅力和價(jià)值。存“異”能夠保留這些文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠感受到原文的異域風(fēng)情和文化魅力,有助于讀者更全面地了解原文所承載的文化信息。同時(shí),翻“異”有利于讀者更好地比較源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化,促進(jìn)跨文化交流和理解。面對(duì)譯文中文化的差異,主動(dòng)的讀者讀到這些譯文時(shí)會(huì)將他們與自己語(yǔ)言中的相關(guān)說(shuō)法相對(duì)照,比較其不同之點(diǎn),深究其文化差異,從而加深對(duì)原語(yǔ)國(guó)文化的理解。在今后的文化交流中,他們就可以跨越文化差異的障礙,順利地與對(duì)方溝通,取得滿意的成果[5]。
翻“異”使目標(biāo)讀者能夠接觸到不同的文化觀念和表達(dá)方式,從而拓寬他們的文化視野,增強(qiáng)對(duì)多元文化的理解和尊重。這種跨文化交流有助于促進(jìn)不同文化之間的對(duì)話和融合,進(jìn)而推動(dòng)文化的多樣性發(fā)展。
翻“意”和翻“異”在翻譯過(guò)程中各自扮演著重要的角色,共同構(gòu)成了中華文化對(duì)外傳播的雙重使命。翻“意”的作用在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和文化特色。要求在保持原文意義的基礎(chǔ)上,盡可能減少信息的丟失和誤解,確保翻譯作品的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。而翻“異”的作用則在于將原文中的語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)言使用方法充分保留下來(lái),以此來(lái)更好地表現(xiàn)國(guó)外文本材料所體現(xiàn)出來(lái)的異國(guó)風(fēng)情,讓讀者在閱讀譯文的過(guò)程中感受到不同文化中的文學(xué)特色[6],從而拓寬目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化視野,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。
在翻譯實(shí)踐中,翻“意”和翻“異”并非相互排斥,文本內(nèi)容傳遞和文化傳播均非常重要,兩者之間不可出現(xiàn)顧此失彼的現(xiàn)象[7],并且兩者相互補(bǔ)充,共同構(gòu)成了翻譯作品的完整性和豐富性。
總之,翻“意”和翻“異”在中華文化實(shí)現(xiàn)跨文化傳播中都扮演著不可或缺的角色,其強(qiáng)調(diào)文化的內(nèi)涵和特色可以展示中華文化的深厚底蘊(yùn),而理解文化的差異性則有助于促進(jìn)文化交流與融合。這種平衡與相互理解是推動(dòng)中華文化在全球范圍內(nèi)傳播與接受的重要保障。
四、如何更好地實(shí)現(xiàn)中華文化對(duì)外傳播的雙重使命
在中華文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,翻“意”和翻“異”各自承載著重要的使命,它們相互補(bǔ)充,共同推動(dòng)中華文化的有效傳播。
(一)靈活適應(yīng)性翻譯策略
采取適應(yīng)性翻譯策略是在文化自信視域下實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯創(chuàng)新的關(guān)鍵手段,這要求譯者在翻“意”與翻“異”之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),既要讓譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,又要盡可能保留原文的文化特點(diǎn)和風(fēng)格[8]。但無(wú)論采用何種策略,譯者都應(yīng)忠實(shí)于原文,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。這些策略的恰當(dāng)使用可以實(shí)現(xiàn)在保留文化差異的同時(shí),確保譯文的意義傳達(dá),從而推動(dòng)中華文化在國(guó)際舞臺(tái)上的交流與傳播。
(二)附加注釋幫助讀者理解
在翻譯過(guò)程中,為了幫助讀者更好地理解譯文中的文化差異,添加注釋是一種有效的方法。例如,當(dāng)翻譯涉及某個(gè)特定地區(qū)的習(xí)俗、節(jié)日或歷史事件時(shí),可以在譯文后添加簡(jiǎn)短的注釋?zhuān)忉屵@一文化元素的背景和意義。此外,對(duì)于某些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá),也可以通過(guò)注釋來(lái)揭示其深層含義,避免讀者產(chǎn)生誤解。通過(guò)添加注釋?zhuān)粌H可以增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,還能促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。
(三)提高譯者的文化素養(yǎng)和翻譯能力
譯者是中華文化對(duì)外傳播的重要橋梁。因此,提高譯者的文化素養(yǎng)和翻譯能力對(duì)于中華文化對(duì)外傳播至關(guān)重要。一方面,譯者需要具備深厚的文化底蘊(yùn),只有這樣譯者才能準(zhǔn)確捕捉原文的文化內(nèi)涵,避免文化誤讀和誤解;另一方面,譯者還要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、翻譯技巧和跨文化交際能力,能夠熟練掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),并靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。
(四)創(chuàng)新翻譯方法和手段
創(chuàng)新翻譯方法和手段對(duì)于推動(dòng)中華文化對(duì)外傳播具有重要意義。隨著科技的飛速發(fā)展,可以借助先進(jìn)的技術(shù)手段來(lái)提升翻譯效果。例如,利用機(jī)器翻譯和人工智能技術(shù),可以大大提高翻譯的速度和準(zhǔn)確性,減少錯(cuò)誤,使翻譯工作更加高效。還可以嘗試采用多模態(tài)翻譯方式,將文字、圖像等多種信息形式結(jié)合起來(lái),以更加生動(dòng)、形象和直觀的方式展示中華文化。
五、結(jié)束語(yǔ)
隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯的文化意識(shí)日益覺(jué)醒。對(duì)于不同文化之間存在的差異,在翻譯時(shí)也不需要刻意抹去,正視差異、尊重差異才能真正地做到不同文化之間的交流。但與此同時(shí)還要考慮到文化差異的復(fù)雜性和讀者的接受能力,采取多種翻譯方法來(lái)傳遞和溝通這些文化的特色和內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)中華文化對(duì)外傳播翻“意”和翻“異”的雙重使命。
參考文獻(xiàn):
[1]王琪.淺談跨文化翻譯中的異化和歸化[J].公關(guān)世界,2024(8):106-108.
[2]茹柯耶·玉蘇普.“講好中國(guó)故事”背景下中國(guó)文化外譯研究[J].秦智,2024(4):178-181.
[3]程前.基于跨文化交際視角下的英漢翻譯研究[J].名家名作,2020(9):94-95.
[4]吳紅巖.異化:翻譯中處理文化差異的最佳方法[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(7):70-74.
[5]陳東成.試論翻譯中處理文化差異的“求同存異”原則[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1993(1):101-106.
[6]韓瑋.跨文化交際視角下的英漢翻譯歸化與異化[J].校園英語(yǔ),2021(37):248-249.
[7]崔馨月,范麗軍.基于跨文化交流的英漢習(xí)語(yǔ)差異及翻譯實(shí)踐研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021(4):37-41.
[8]吳智娟.文化自信視域下英語(yǔ)翻譯技巧創(chuàng)新研究[J].海外英語(yǔ),2024(4):45-47.
作者單位:吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院
基金項(xiàng)目:本文系吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2024年度國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“‘講好中國(guó)故事’中華傳統(tǒng)文化外宣團(tuán)隊(duì)”(編碼:202410964001)的研究成果;吉林省高等教育教改課題“混合教學(xué)模式下課程建設(shè)與教學(xué)實(shí)踐研究”(編碼:2024L5L3073004A)和吉林省研究生精品示范課《應(yīng)用翻譯》、吉林省研究生課程思政示范課《應(yīng)用翻譯》的階段成果。
作者簡(jiǎn)介:王馨媛(2002—),女,漢族,河北衡水人,本科,研究方向:翻譯學(xué)。
通訊作者:那洪偉(1979—),女,遼寧錦州人,博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)。