摘要:本文通過(guò)多模態(tài)話語(yǔ)分析的視角解讀《功夫熊貓3》與《功夫熊貓4》在中國(guó)市場(chǎng)有不同表現(xiàn)的原因,并從中得出跨文化影視作品傳播成功的因素與建議。
關(guān)鍵詞:影視分析;跨文化傳播;多模態(tài)話語(yǔ)分析
作者簡(jiǎn)介:索祺 本科(在讀) 浙江傳媒學(xué)院國(guó)際文化傳播學(xué)院戴運(yùn)財(cái) 教授 浙江傳媒學(xué)院國(guó)際文化傳播學(xué)院
《功夫熊貓》系列電影以其獨(dú)特的方式融合了中西文化元素,成功吸引了全球觀眾的目光。2024年3月22日,《功夫熊貓4》在中國(guó)上映,這一火爆的IP本該延續(xù)它的輝煌,可是在中國(guó)只獲得了3.67億元的票房,與《功夫熊貓3》10億元的中國(guó)票房相差遠(yuǎn)矣,但全球票房似乎并未受到影響。這個(gè)數(shù)據(jù)值得思索,是什么因素導(dǎo)致了該電影在國(guó)內(nèi)的接受度有如此大的差別?本文試從跨文化傳播的角度探究影片在中國(guó)票房變化的原因及跨文化傳播策略對(duì)電影國(guó)際傳播的影響,從多模態(tài)視頻話語(yǔ)分析的視角分別解讀影片的畫(huà)面、文字(臺(tái)詞)兩個(gè)要素。
一、理論框架
本文以Halliday(1985)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法作為理論支撐。該理論將語(yǔ)言視作一種社會(huì)交際工具,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的功能性和實(shí)際使用中的語(yǔ)境。基于Halliday提出的語(yǔ)言系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的三個(gè)元功能:人際功能、概念功能和語(yǔ)篇功能,Gunther Kress Theo van Leeuwen(2020)提出了多模態(tài)話語(yǔ)分析的概念,并詳細(xì)探討了如何應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)原理來(lái)分析非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng),如圖像、手勢(shì)、音樂(lè)等。多模態(tài)話語(yǔ)指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象(張,2009)。《功夫熊貓3》和《功夫熊貓4》(以下簡(jiǎn)稱《熊3》《熊4》)是由畫(huà)面、文字(臺(tái)詞)構(gòu)成的多模態(tài)語(yǔ)料,因此適合采用多模態(tài)理論對(duì)其進(jìn)行分析。文字(臺(tái)詞)部分利用語(yǔ)料庫(kù)AntConc3.58,從內(nèi)容入手,解讀詞語(yǔ)的詞頻和意義,對(duì)兩部電影中不同詞語(yǔ)的使用、用法進(jìn)行考察。畫(huà)面分析參考Gunther Kress Theo van Leeuwen(2020)的視覺(jué)設(shè)計(jì)語(yǔ)法理論,分別從其表示系統(tǒng)、互動(dòng)系統(tǒng)、組織系統(tǒng)解讀和分析圖像中的視覺(jué)元素。
二、《功夫熊貓3》:成功的跨文化策略分析
本部分在多模態(tài)視頻話語(yǔ)分析視角下,通過(guò)跨文化傳播的兩個(gè)理論深入分析《熊3》在國(guó)內(nèi)大獲成功的原因。
1.文化接近性理論
文化接近性理論由J·斯特勞哈爾首次提出?;趯?duì)本地文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗等的熟悉,受眾會(huì)更加傾向于接受與其接近的節(jié)目。在《熊3》中,角色設(shè)計(jì)以主人公阿寶為核心,一只外表憨厚可愛(ài)的大熊貓。大熊貓作為中國(guó)的國(guó)寶,結(jié)合傳統(tǒng)功夫元素,構(gòu)成了一個(gè)深具文化象征和視覺(jué)吸引力的角色形象,使其成為中國(guó)觀眾特別喜愛(ài)的動(dòng)畫(huà)角色之一。從視覺(jué)設(shè)計(jì)的表示系統(tǒng)來(lái)看,電影中的“五俠”(老虎、猴子、螳螂、蛇、仙鶴)不僅各自代表中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的五行拳,也體現(xiàn)了各自的角色特質(zhì)和武術(shù)風(fēng)格。
影片的背景設(shè)置在古代中國(guó)的街市,尤其是阿寶所在的“和平谷”,在視覺(jué)上呈現(xiàn)出與武當(dāng)山相似的神秘和寧?kù)o,符合互動(dòng)系統(tǒng)中的視角和社會(huì)距離,創(chuàng)造出一種既親切又充滿故事感的觀影環(huán)境。細(xì)節(jié)上,如阿寶愛(ài)吃的包子、鵝父親的面條店、剪紙和煙花爆竹等元素,都是觀眾熟悉的日常場(chǎng)景,這些視覺(jué)元素在組成系統(tǒng)中通過(guò)沙龍(顯著性)和信息價(jià)值的分布,增強(qiáng)了觀眾對(duì)于影片的文化認(rèn)同感。
加入的道家和儒家元素,如“有為無(wú)為”和“因材施教”,不僅在敘事上加深了故事的哲學(xué)意味,也在視覺(jué)上通過(guò)對(duì)應(yīng)的場(chǎng)景和符號(hào)進(jìn)行了體現(xiàn),這在組成系統(tǒng)中體現(xiàn)了圖像的深層意義和文化編碼。這些中國(guó)元素的深度融入,不僅美化了電影的視覺(jué)表現(xiàn),也讓觀眾有文化親近感,增加了對(duì)影片的好感和深度理解。
從文字(臺(tái)詞)角度分析,電影中出現(xiàn)大量漢語(yǔ)拼音的臺(tái)詞,如“Chi(氣)”(43次)、“Oogway(烏龜)”(28次)、“Shifu(師父)”(17次),也讓人有更熟悉的感覺(jué)。在很大程度上吸引了中國(guó)市場(chǎng)。
2.全球化與本土化策略
全球化與本土化策略最初由社會(huì)學(xué)家羅蘭·羅伯遜在1990年提出。他在研究全球化過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)盡管全球化傾向于促成文化的統(tǒng)一和同質(zhì)化,但在實(shí)際操作中,本地文化的特色和需求仍然顯得非常重要。《熊3》正是因?yàn)閷⒅袊?guó)元素巧妙地融入了好萊塢的框架之中,才打造出一部在世界范圍內(nèi)具有影響力的電影。
霍夫斯泰德的文化維度理論認(rèn)為,權(quán)力距離是描述社會(huì)中不同權(quán)力層次的人們接受權(quán)力不平等的程度。烏龜大師是萬(wàn)人敬仰的功夫?qū)煟瑩碛休^高的社會(huì)地位。但在師父和阿寶等人的日常生活中,阿寶對(duì)師父的質(zhì)疑、賭氣下山等內(nèi)容也體現(xiàn)出師徒之間的平等關(guān)系,也就是“近權(quán)力距離”,這樣的安排使得中美兩國(guó)的文化巧妙地糅合在一起。
個(gè)人主義和集體主義是指描述社會(huì)傾向于關(guān)注個(gè)體還是集體利益。影片中既有師徒幾人共同作戰(zhàn)擊敗敵人的畫(huà)面,也有阿寶個(gè)人作為英雄獨(dú)自趕走敵人的高光時(shí)刻,獲得了個(gè)人主義和集體主義的平衡。
除了畫(huà)面的內(nèi)容,我們還可以從臺(tái)詞的漢化、中國(guó)聲音元素的加入看到該影片的本土化策略。例如“Dragon(龍)”在東方表示富饒、仁慈,在西方卻代表著邪惡,所以在該影片中的神龍大俠被表述為“Dragon Warrior”,即“神龍勇士”,“Warrior”有“勇敢”之意,兩者的結(jié)合表明了中西文化的交融。
三、《功夫熊貓4》:中國(guó)市場(chǎng)失利的跨文化傳播策略分析
《熊4》在中國(guó)市場(chǎng)的失利讓我們認(rèn)識(shí)到文化融合并不是簡(jiǎn)單地做加法,將中國(guó)風(fēng)披到美國(guó)精神之上。下文我們立足于《熊3》成功的基礎(chǔ),分析《熊4》在中國(guó)市場(chǎng)失利的原因。
1.文化認(rèn)同的缺失
文化認(rèn)同是指?jìng)€(gè)人或群體對(duì)特定文化的歸屬感,以及與該文化的價(jià)值觀、習(xí)俗、語(yǔ)言和傳統(tǒng)的認(rèn)同,其并非由單一學(xué)者提出,而是在文化研究、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)逐漸發(fā)展起來(lái)的一個(gè)廣泛的概念。前三部電影中各有不同的新中國(guó)元素加入,如第一部的“彈指點(diǎn)穴”、第二部的“皮影戲”“剪紙”、第三部的“氣功”等,不僅增加了中國(guó)觀眾的文化認(rèn)同感,使其接受度也大大提高,這樣的影片在中國(guó)自然有著大范圍的受眾。
與前三部相比,《熊4》在視覺(jué)和文化層面似乎缺乏更深入的創(chuàng)新。在畫(huà)面分析中,電影未引入新穎的文化元素,相反,只重復(fù)使用了觀眾可能已經(jīng)感到疲倦的“古風(fēng)”建筑和“神龍”功夫等傳統(tǒng)符號(hào)。這種重復(fù)使用,從視覺(jué)設(shè)計(jì)語(yǔ)法理論中的組成系統(tǒng)分析,表明電影在信息價(jià)值和沙龍方面未能突破既有框架,導(dǎo)致視覺(jué)敘事的單一化。
此外,有些電影內(nèi)容還使中國(guó)觀眾產(chǎn)生了困惑。例如,阿寶尋找傳人的情節(jié)過(guò)于簡(jiǎn)單和草率,未能體現(xiàn)中國(guó)文化中傳承的嚴(yán)肅性。這種處理方式在互動(dòng)系統(tǒng)中顯示了與觀眾的社會(huì)距離,缺乏深層次的、能引起共鳴的互動(dòng)和交流。同時(shí),“五俠”的缺席使得電影幾乎成為了阿寶的“一枝獨(dú)秀”,這從表示系統(tǒng)的角度來(lái)看,削弱了團(tuán)隊(duì)精神的表達(dá),使電影偏離了中國(guó)文化中對(duì)集體價(jià)值觀的重視。這種文化表達(dá)的失調(diào),不僅在語(yǔ)篇功能上顯得缺乏連貫性,在人際功能上也未能有效地與目標(biāo)觀眾建立情感鏈接,最終導(dǎo)致了觀眾的落差感較大。
在文字(臺(tái)詞)分析中,利用Keywords功能將《熊4》和《熊3》進(jìn)行對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)《熊4》出現(xiàn)了大量的西方單詞代替之前的漢語(yǔ)拼音作為名稱,如敵人“Chameleon(變色龍)”“Sorceress(女巫師)”,而《熊3》中主要出現(xiàn)的敵人“Kai(凱)”、靈魂導(dǎo)師“Oogway(烏龜)”則為漢語(yǔ)拼音。進(jìn)一步對(duì)比《功夫熊貓》全系列的臺(tái)詞后發(fā)現(xiàn),“Shifu(師父)”“Shen(沈王爺)”作為前幾部電影的角色同樣以漢語(yǔ)拼音為名稱。命名“西化”也在一定程度上弱化了中國(guó)市場(chǎng)的文化認(rèn)同。
2.文化的過(guò)度誤讀
文化誤讀概念主要用于描述在跨文化交流中由于文化差異導(dǎo)致的理解偏差和溝通障礙。雖然適當(dāng)?shù)奈幕`讀是導(dǎo)向理解的前提,同樣也導(dǎo)向文化雜交和全球化閱讀(華,2009),但是過(guò)度的文化誤讀會(huì)導(dǎo)致文化表面化和文化附庸化。
從畫(huà)面分析角度看,阿寶作為主角,其熊貓的形象象征性地代表了中國(guó)部分文化內(nèi)涵。例如,《熊1》中師父利用吃包子教授阿寶功夫,展示了中國(guó)教育哲學(xué)中“因材施教”的原則?!缎?》中,阿寶領(lǐng)悟“心如止水”擊敗反派“沈公子”,而《熊3》中,則通過(guò)自我認(rèn)知的深化領(lǐng)悟“氣”的奧秘。這些故事線在視覺(jué)和敘事上都強(qiáng)調(diào)了中國(guó)文化的內(nèi)在價(jià)值。
然而,《熊4》則表現(xiàn)出明顯的文化轉(zhuǎn)變,阿寶對(duì)抗反派“變色龍”的過(guò)程中,通過(guò)與“變色龍”的臥底小真的互動(dòng),展示了更多的個(gè)人主義和英雄主義,這是美國(guó)文化的典型表現(xiàn),與傳統(tǒng)中國(guó)文化中對(duì)集體價(jià)值的強(qiáng)調(diào)形成對(duì)比。
從文化帝國(guó)主義理論和本土化理論的視角來(lái)看,制作方可能為了適應(yīng)全球市場(chǎng)的需求,更多地融入了西方(特別是美國(guó))的價(jià)值觀,而有意淡化了中國(guó)文化的核心元素。這種策略在視覺(jué)設(shè)計(jì)語(yǔ)法中的信息價(jià)值和沙龍表現(xiàn)得尤為明顯,使得中國(guó)元素更多地成為了裝飾性的背景,而不是故事的驅(qū)動(dòng)力。因此,《熊4》在中國(guó)市場(chǎng)的接受度受到影響,觀眾難以在文化層面上產(chǎn)生共鳴和認(rèn)同。
同樣在作為美國(guó)攝制的動(dòng)畫(huà)影片《花木蘭》中,我們也能看到類似的現(xiàn)象。《木蘭辭》強(qiáng)調(diào)的是木蘭替父從軍的忠孝精神,這是中國(guó)文化中的核心價(jià)值之一。然而,影片在嘗試呈現(xiàn)這些價(jià)值時(shí),卻加入了許多西方觀念,使得故事被過(guò)度誤讀從而降低了中國(guó)市場(chǎng)的文化認(rèn)同。在影片中,木蘭與父親的和諧對(duì)話和在相親場(chǎng)合中的表現(xiàn),更多地被描繪為現(xiàn)代西方家庭中平等、開(kāi)放的親子關(guān)系,而非傳統(tǒng)中國(guó)家庭中的“父母之命、以父為尊”的觀念。但她在被發(fā)現(xiàn)是女性身份后仍領(lǐng)導(dǎo)軍隊(duì),以及在擊敗敵軍首領(lǐng)后接受全民和皇帝的鞠躬致敬,這些情節(jié)實(shí)際上展示了一種與中國(guó)傳統(tǒng)故事背景不符的個(gè)人主義英雄主義。
這種表達(dá)從視覺(jué)和敘事結(jié)構(gòu)上強(qiáng)調(diào)了平等和女性地位提升的現(xiàn)代西方價(jià)值觀,卻忽視了木蘭故事中的傳統(tǒng)角色形象,完全成為了“現(xiàn)代派”的美國(guó)女性,突出平等、提高女性地位的思想。這種文化和視覺(jué)上的不平衡,可能導(dǎo)致中國(guó)觀眾在文化層面上難以產(chǎn)生共鳴和認(rèn)同。
四、 對(duì)于文化融合和跨文化傳播的建議
1.挖掘優(yōu)秀文化,講好中國(guó)故事
《功夫熊貓》系列電影的成功不僅展示了中國(guó)元素的魅力,也使觀眾深入了解了中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵。這一成就彰顯了發(fā)掘和傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的重要性,同時(shí)也證明了中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的影響力。我們應(yīng)該更加積極地探索和宣傳中國(guó)文化的獨(dú)特性和多樣性,以多模態(tài)的視角豐富世界對(duì)中國(guó)的了解,更好地講述中國(guó)故事。
2.利用“轉(zhuǎn)文化傳播”理念,提升傳播效果
相較于簡(jiǎn)單的文化輸出,“轉(zhuǎn)文化傳播”提倡在不同文化之間實(shí)現(xiàn)更深層次的交互和融合,形成所謂的“第三文化”。這種文化不是疊加或簡(jiǎn)單融合,而是一種動(dòng)態(tài)的、相互作用的過(guò)程,其中涉及文化的相互理解、重構(gòu)和共創(chuàng)(劉,2021)。
《功夫熊貓》系列電影的前三部作品成功地融合了中西文化,通過(guò)深入探索這兩種文化的共同價(jià)值從而創(chuàng)造出受到全球觀眾喜愛(ài)的作品。然而,《熊4》的失利啟示我們跨文化傳播不能僅基于自己的文化視角,應(yīng)深入了解并尊重目標(biāo)文化的深層次價(jià)值和意義,我們才能創(chuàng)作出真正觸動(dòng)全球觀眾心弦、接受度更廣泛的文化產(chǎn)品。
3.融合全球化潮流,創(chuàng)新文化產(chǎn)品
《功夫熊貓》系列電影的成功,在于它將中國(guó)的傳統(tǒng)形象和美國(guó)精神有效地融合在一起。這一成就不僅證明了中國(guó)元素在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力,也展示了通過(guò)結(jié)合本土文化符號(hào)和全球觀眾的喜好,可以創(chuàng)造出具有吸引力的文化產(chǎn)品。這種通過(guò)多模態(tài)語(yǔ)言文化的交融更有利于應(yīng)對(duì)全球化挑戰(zhàn),從而更好地把握時(shí)代脈搏。
習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“我們要加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作,展示真實(shí)立體全面的中國(guó)?!薄豆Ψ蛐茇垺废盗须娪笆鞘种匾目缥幕瘋鞑グ咐_@啟示我們,在進(jìn)行跨文化傳播工作時(shí),要全面立足于優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化,利用好“轉(zhuǎn)文化傳播”理念,順應(yīng)時(shí)代潮流、把握時(shí)代脈搏,從而真正地向全世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象。
參考文獻(xiàn)
[1]華靜.文化差異、文化誤讀與誤讀的創(chuàng)造性價(jià)值——兼析動(dòng)畫(huà)片《花木蘭》與《功夫熊貓》的中美文化差異與誤讀現(xiàn)象[J].蘭州學(xué)刊,2010(01):217-220.
[2]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(01):24-30.
[3]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.
[4]Kress,G.van Leeuwen, T.Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 2020.
[5]劉瀅,張毓強(qiáng).轉(zhuǎn)文化傳播:中華文化“走出去”的升級(jí)新可能——基于《功夫熊貓》《花木蘭》等案例的討論[J].對(duì)外傳播,2021(02):52-56.