每一位外交使節(jié)都會(huì)收到各種請(qǐng)柬。我在英國(guó)任大使期間也會(huì)收到許多餐敘和宴會(huì)的邀請(qǐng)函,雖然不可能有約必到,但是重要的邀約是不能錯(cuò)過的。我也經(jīng)常回請(qǐng)別人,或者因?yàn)楣ぷ餍枰?qǐng)各界人士來官邸、使館做客。這些年我在餐桌上可以說是既有經(jīng)驗(yàn)也有教訓(xùn)。
在英國(guó)的書店里,有很多禮儀方面的書籍,不僅有典籍類的大部頭,也有簡(jiǎn)易圖冊(cè),甚至有專門面向4~6歲兒童的禮儀用書。有一種巴掌大小的書,一頁(yè)一條規(guī)矩,左邊一頁(yè)是男孩子的規(guī)矩,右邊一頁(yè)是女孩子的規(guī)矩,內(nèi)容豐富而具體。例如,“上了餐桌不要像3天沒有吃飯一樣著急抓吃的,要等大人入座并示意開始吃飯,才能動(dòng)刀叉”??梢?,這么小的孩子就已經(jīng)要在家庭教育和耳濡目染中,學(xué)習(xí)基本的禮儀和規(guī)矩了。
各個(gè)國(guó)家的禮儀和習(xí)俗都是代代相傳的。記得小時(shí)候,奶奶也教過我許多規(guī)矩,例如:遞剪刀的時(shí)候剪刀頭要對(duì)著自己,而不能朝著對(duì)方;吃飯時(shí)不能揮動(dòng)著筷子說話;等等。外交官到了任何國(guó)家,都要面臨學(xué)習(xí)和了解當(dāng)?shù)囟Y儀和習(xí)俗的問題,尤其是在一些與自己國(guó)家差異較大的國(guó)家,需要特別留意才能不出錯(cuò)。
外國(guó)人到中國(guó)來,在餐桌上也需要有一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,學(xué)會(huì)用筷子就不是一件容易的事。不了解中國(guó)餐飲習(xí)慣的外國(guó)人,一不留神就會(huì)陷入窘境。我年輕時(shí)當(dāng)翻譯,常遇到這種情況,我會(huì)盡量提醒并幫助他們。
有一次我陪同一位年長(zhǎng)的北歐客人前往桂林,當(dāng)天餐桌上的冷盤中擺放了當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)——辣豆腐乳。當(dāng)看到這位客人用叉子把一整塊豆腐乳往嘴里送時(shí),我立馬悄聲勸阻。她的手在空中停頓了一下。她把豆腐乳放在了自己的盤子里,然后嘗了一點(diǎn),轉(zhuǎn)頭笑著并略帶夸張地對(duì)我說:“謝謝你救了我。”這時(shí)她旁邊的隨行官員也正在叉腐乳,她提醒說:“如果我是你,就不會(huì)把它整塊地送到嘴里去。”對(duì)方會(huì)心地放棄了。
當(dāng)我作為主人在使館或官邸宴請(qǐng)客人的時(shí)候,會(huì)選擇中餐。在餐桌上,我會(huì)為客人們提供中英文對(duì)照的菜單。擺放中式餐具的同時(shí),我也會(huì)提供刀叉。很多外國(guó)客人愿意嘗試使用筷子,不少人用得相當(dāng)順手,有位客人還當(dāng)眾展示過用筷子夾花生米的技巧,贏得了大家佩服的掌聲。
大使館的中餐比較正宗,客人們都會(huì)好奇地認(rèn)真看菜單,也關(guān)心其背后的烹調(diào)技巧。在這樣的宴請(qǐng)中,菜單的翻譯是一個(gè)相當(dāng)大的難題——短短幾個(gè)菜名,卻集中反映了東西方表達(dá)方式的差異。在我看來,傳神地翻譯一份菜單,準(zhǔn)確地傳遞其中的內(nèi)容,其難度不亞于翻譯一首詩(shī)歌。
中式菜品和西式菜品的起名理念有所不同。西式菜品起名時(shí)強(qiáng)調(diào)食材、做法和澆汁成分;而中式菜品起名時(shí)不僅追求寫實(shí),也追求寫意,有時(shí)后者比前者更為重要。
例如,西式冷盤中有四季豆培根卷、鮮番茄奶酪拼盤等,主菜中有香煎小羊排配香醋汁、檸檬汁烤雞胸、約克夏布丁等,甜品中有菠菜奶酪千層餅、芝士蛋糕等。你一看到名稱,就知道內(nèi)容了。
而中式菜名中多有比喻或類比,有時(shí)還會(huì)融入某些歷史典故、神話傳說,直譯難免令人一頭霧水。例如“佛跳墻”“八仙過海”“叫化雞”等,介紹一道菜就需要講一個(gè)相當(dāng)曲折的故事。
還有的菜名,中國(guó)人習(xí)以為常,但是直譯成外文,難免令人費(fèi)解。例如,“紅燒獅子頭”譯成“Braised Lion’s Head”(燒獅子頭),“龍虎斗”譯成“Dragon and Tiger Fight”(龍虎大戰(zhàn)),“麻婆豆腐”譯成“Bean Curd Made by a Pock-marked Woman”(麻臉女人做的豆腐)……因此,菜名直譯是不可取的。中文菜名中還善用象征,如以“白玉”命名豆腐,以“翡翠”命名青菜,以“芙蓉”命名蛋清,美則美矣,翻譯出來卻令人不明所指。
有一次我在國(guó)內(nèi)陪同外國(guó)代表團(tuán)參觀訪問,午餐時(shí)飯店的菜單中有一道“四喜丸子”,英文直譯為“Four Happy Meat Balls”(4個(gè)快樂的肉球)??腿藗兇鬄槠诖?,心心念念等著品嘗這一道菜。待到模樣普通的肉丸子被端上桌時(shí),他們顯然有點(diǎn)失望。不過,有人吃了一個(gè)后還是表示:“好像是比剛才更快樂了?!蔽医榻B說,“四喜丸子”是一道中國(guó)傳統(tǒng)名菜,用4個(gè)色香味俱佳的肉丸子寓意人生福、祿、壽、喜四大喜事。遇到“夫妻肺片”這道涼菜,我會(huì)給客人介紹,這個(gè)菜名背后是一個(gè)家庭的勵(lì)志故事。
東西方飲食文化的差異是比較難跨越的,現(xiàn)在有更加專業(yè)的菜單翻譯機(jī)構(gòu),力圖在中外菜單的不同表述和內(nèi)涵中尋找平衡點(diǎn)。我對(duì)菜名翻譯難題的處理辦法是盡量達(dá)意,避免被形式所累。使館菜單的翻譯主要包括烹飪方式、主料和輔料,必要時(shí)也強(qiáng)調(diào)口味(澆汁)和刀法。例如,是糖醋口味還是麻辣口味,是丁兒、絲兒還是片兒、“柳”(細(xì)條狀)。那些寫意的部分難以全面呈現(xiàn),有時(shí)就忽略了,但是我在現(xiàn)場(chǎng)會(huì)簡(jiǎn)單介紹一下。對(duì)一些中國(guó)特有的食品,干脆采用直接音譯的方式,例如豆腐(Tofu)、餃子(Jiaozi)、包子(Baozi)、燒賣(Siumai)等。
中國(guó)人有相互贈(zèng)送禮品的習(xí)慣,禮尚往來,表達(dá)相敬相思的心意。在外交場(chǎng)合,什么時(shí)候送禮,送什么樣的禮品,需要參考當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗。在英國(guó),應(yīng)邀出席大型宴會(huì)或者招待酒會(huì)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)的眾多賓客都是由禮賓官出面接待的。在這種情況下,出席本身是最重要的,不必?cái)y帶禮品,否則頗有幾分添亂。參加使團(tuán)或者友人舉辦的有一定規(guī)模的宴會(huì)時(shí)也不需要攜帶禮品,待到自己舉辦活動(dòng)時(shí),把對(duì)方納入客人名單是比較恰當(dāng)?shù)幕仞伔绞健?/p>
但如果是應(yīng)邀出席家宴,赴約時(shí)最好能帶些小禮物以表心意。禮物不可太重,更忌大而無當(dāng),比如一幅無處可掛的畫,或者體積過大的器皿。比較常見的禮物是當(dāng)日購(gòu)買的鮮花,或者品質(zhì)上佳的巧克力。
作為內(nèi)蒙古人,我也從家鄉(xiāng)采購(gòu)過一些富有民族特色的禮品。比如羊絨圍巾,非常適合英國(guó)的冬季。還有草原無伴奏合唱團(tuán)的CD,有朋友說,長(zhǎng)途開車時(shí)聽草原民歌,歌聲曠遠(yuǎn)悠長(zhǎng),與田園風(fēng)光甚為相宜。英國(guó)人喜歡喝茶,精致的茶具也深受歡迎。出于文化傳播的考慮,我還給別人贈(zèng)送過講中國(guó)故事的畫冊(cè)和攝影作品,其中就有一個(gè)朋友拍攝的草原奔馬。在給英國(guó)公主準(zhǔn)備禮物時(shí),我選擇了英文版的科幻小說《三體》。
出席家宴之后的3天內(nèi),客人應(yīng)該寄給主人一張感謝卡,親筆寫上幾句簡(jiǎn)短的話語(yǔ)。主人收到這張卡片后不需要再回復(fù)。如果是在節(jié)日、生日或者病中收到別人的祝?;蛘邌柡蚩ㄆ?,一定要回復(fù)。盡管信息時(shí)代的電子郵件已經(jīng)讓英國(guó)的紅色老郵筒顯得越來越不合時(shí)宜,但是,人們?nèi)詴?huì)時(shí)常寄送紙質(zhì)書信。每當(dāng)我收到彩色信封和里面手書的字條,都會(huì)有一種莫名的親切感。
總之,禮尚往來,貴在有心。
(吃飯都吃十二分飽摘自中信出版集團(tuán)《大使衣櫥:外交禮儀之旅》一書)