慧皎《高僧傳序》:“前代所撰,多曰名僧。然名者,本實(shí)之賓也,若實(shí)行潛光,則高而不名。若寡德適時(shí),則名而不高。名而不高,本非所紀(jì)。高而不名,則備今錄?!贝苏摓椤懊畟鳌薄懊聜鳌币活悤l(fā),將高僧之所以高、名僧之所以名與德行操守、順世態(tài)度關(guān)聯(lián)起來,揚(yáng)高抑名,褒貶鮮明,是中古人物品藻風(fēng)尚在僧傳編撰中的反映。陳垣為《高僧傳》總結(jié)道:“此書之作,實(shí)為一部漢魏六朝之高隱傳?!保ā吨袊鸾淌芳耪摗罚梅?jì)《高逸沙門傳》這一書名其實(shí)是“高僧傳”的另一種表達(dá),“高逸”更顯豁明白。高僧之高,在乎風(fēng)操高蹈,道行崇高,不在俗名響亮。
西方學(xué)者對(duì)《高僧傳》書名的理解和翻譯,似以芮沃壽論文提出的譯法Lives of Eminent Monks 為較早(ArthurF. Wright“, Biography and Hagiography: Hui-Chiao’s Lives of Eminent Monks .” 1954),影響最大的無疑是Biographies of EminentMonks,見于許理和的名作《佛教征服中國》(Erik Zürcher, The BuddhistConquest of China , 一九五九、一九七二、二00七年共出三版),此后眾多漢學(xué)著作遵循之,如史接云(Robert Shih,Biographies des moines éminents de Houeikiao, 1968)、柯嘉豪(John Kieschnick, TheEminent Monk: Buddhist Ideals in Medieval ChineseHagiography , 1997)等,似已被視為定論。然而,以eminent monk 對(duì)譯“高僧”,eminent 是“出類拔萃、有大名”,這不啻于將“高僧”與“名僧”畫上了約等號(hào),并不符合慧皎本意。