收稿日期:2024-05-10
作者簡(jiǎn)介:李勇軍(1970—),男,河南蘭考人,鄭州大學(xué)出版社人文分社社長(zhǎng)、編審,研究方向:新時(shí)期文學(xué)版本研究、編輯學(xué)等。
摘 要:作為“《紅高粱》的姊妹篇”的中篇小說(shuō)《白棉花》,最早公開發(fā)表在《花城》1991年第5期,是為“初刊本”;幾乎同時(shí),它又被收入華藝出版社1991年10月出版的同名小說(shuō)集《白棉花》,是為“初版本”。這兩個(gè)版本時(shí)間接近,卻又存在著明顯的文本差異,以至于后來(lái)“花開兩朵”——后來(lái)的“轉(zhuǎn)載本”屬于“初刊本”序列;2002年九州出版社出版的《幸福時(shí)光好幽默:莫言電影小說(shuō)精品》、2004年當(dāng)代世界出版社“莫言文集”第10卷《白棉花》等則是“初版本”的延續(xù)。而2004年民族出版社“名著彩繪·莫言精品系列”的《白棉花》,雖以“初版本”為“底本”,但已經(jīng)過(guò)全面修改,可稱之為“改定本”,2020年5月,浙江文藝出版社出版的《白棉花》(莫言中篇小說(shuō)精品系列)采用的就是這個(gè)版本。一方面,我們力倡作家的版本意識(shí),即盡可能保持作品文本的高度穩(wěn)定;另一方面,作品的一次次修改、打磨,又確實(shí)是一個(gè)精益求精的過(guò)程。就結(jié)果而言,當(dāng)代文學(xué)的作品文本與版本,往往是由作家與編輯共同完成的,而讀者也是版本“最優(yōu)化”進(jìn)程中不可忽視的一環(huán)。
關(guān)鍵詞:莫言;《白棉花》;初刊本;改定本
DOI:10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2024.04.001
中圖分類號(hào):I206 ""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ""文章編號(hào):1008-3715(2024)04-0001-07
2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言,無(wú)疑是一位具有世界影響力的作家,而他的中篇小說(shuō)創(chuàng)作更獨(dú)具藝術(shù)魅力。1986年3月,《紅高粱》在《人民文學(xué)》發(fā)表,震動(dòng)了整個(gè)文壇;此前,該刊1985年第12期發(fā)表的中篇小說(shuō)《爆炸》,讓編輯朱偉看到了作者敘事中那種“令人恐懼的發(fā)酵能力”;更早刊發(fā)于《中國(guó)作家》1985年第2期的《透明的紅蘿卜》,朱偉說(shuō),他“至今仍認(rèn)為,這是莫言寫得最好的中篇小說(shuō)”[1]。
但從版本學(xué)的視角來(lái)看,中篇小說(shuō)《白棉花》則更具典型意義?!栋酌藁ā肥紫裙_發(fā)表在《花城》雜志1991年第5期(出版時(shí)間:9月20日),即“初刊本”。幾乎同時(shí),它又被收入華藝出版社1991年10月出版的同名小說(shuō)集《白棉花》,是為“初版本”。這兩個(gè)版本時(shí)間接近,卻又存在著顯而易見的文本差異。之后,兩個(gè)版本各有延續(xù)。2002年,在“初版本”的基礎(chǔ)上又有經(jīng)過(guò)重要修改的“改定本”,“改定本”則又有新的版本延續(xù)。對(duì)該文本三十年間的延續(xù)、變遷以及多種版本形態(tài)的不斷出現(xiàn)加以考察,將同時(shí)具備文學(xué)與出版學(xué)的雙重意義。
一、“《紅高粱》的姊妹篇”
莫言的中篇小說(shuō)《白棉花》,雖然被視為“《紅高粱》的姊妹篇”,而且“沒(méi)有人這樣寫過(guò)棉花”,但它所獲得的聲譽(yù)和關(guān)注度,顯然與《紅高粱》不可同日而語(yǔ),這部“為張藝謀而寫”的作品卻最終未被這位大導(dǎo)演搬上銀幕,而在臺(tái)灣被改編為同名電影上映后也未達(dá)到預(yù)期的成功。
如前所述,這部似乎“命運(yùn)欠佳”的中篇小說(shuō)最早公開發(fā)表在《花城》1991年第5期,該期《中篇小說(shuō)》欄目還刊發(fā)了王朔的《誰(shuí)比誰(shuí)傻多少》。順便提一句:王朔在此期間還有另外一部中篇小說(shuō)《動(dòng)物兇猛》,發(fā)表在《收獲》1991年第6期,后來(lái)改編為電影《陽(yáng)光燦爛的日子》,由女明星寧?kù)o主演;而在臺(tái)灣上映的電影《白棉花》(導(dǎo)演:李幼喬)也是由寧?kù)o擔(dān)任女主角。
主人公方碧玉是個(gè)充滿傳奇的姑娘,她從小沒(méi)娘,跟著爹習(xí)武,一身功夫,走起路來(lái)像全身安了彈簧,不但長(zhǎng)相俏美,而且“具有一種天生的、非同俗人的氣質(zhì)”。那年“我”17歲,她22歲,“我”和她一起去縣棉花加工廠報(bào)到,“我”在暗戀著她,她卻與支書的兒子訂過(guò)婚。而到了棉花加工廠之后,她卻移情別戀,對(duì)方是一位多才多藝的青島知青李志高。
據(jù)《莫言文學(xué)年譜》記載,莫言在故鄉(xiāng)高密縣的一家縣棉花加工廠做“農(nóng)民合同工”期間,因?yàn)樽謱懙闷?,?fù)責(zé)給廠里出黑板報(bào);因?yàn)榭吹臅?,文筆好,口才好,他還當(dāng)上了工人代表,在全廠大會(huì)上發(fā)言,被公認(rèn)為是廠里最有才華的臨時(shí)工;也因此,只有小學(xué)文化程度的他,當(dāng)上了職工夜校的老師,負(fù)責(zé)教語(yǔ)文?!霸趶S里工作的,還有來(lái)自各地的青年,有干部子弟,有青島等大城市的知青?!保?]6
“寫自己最熟悉的生活?!笨梢韵胍姰?dāng)年的青年作家莫言創(chuàng)作熱情如此飽滿。對(duì)于這部《白棉花》,莫言當(dāng)年的那段生活與他的這部小說(shuō)可以看作“互文”的關(guān)系。
小說(shuō)里的青島知青,除上面提到的李志高之外,還有一位炊事班長(zhǎng)江大田,是公認(rèn)的廠里“第一美男”。
小說(shuō)中寫到的“干部子弟”包括:扦樣員趙一萍(綽號(hào)“一撮毛”),父親是“縣水利局的頭頭”;那位被人叫作“電流”的姑娘,是公社黨委副書記的女兒;孫紅花,公社團(tuán)委書記的妹妹;門衛(wèi)馮結(jié)巴家庭貧寒,但他舅是公社黨委組織委員,所以他“干了輕松差事”;那個(gè)黑瘦臉龐叫宋金魚的姑娘,“也是個(gè)書記的女兒或兒媳之類的角色”……
莫言在棉花加工廠期間,學(xué)過(guò)棉花檢驗(yàn),當(dāng)過(guò)司磅員,干過(guò)雜活兒。小說(shuō)中的“我”(馬成功),靠著叔叔的關(guān)系當(dāng)了司磅員,后來(lái)因?yàn)樵诶钪靖?、方碧玉中間“通風(fēng)報(bào)信”,被調(diào)去干雜活兒(也是重活兒)——抬大簍子,他的搭檔正是那位青島知青李志高。
在進(jìn)廠之前,作者說(shuō)自己在村里跟棉花打了好多年交道,“對(duì)于棉花,我有一種說(shuō)不清楚的感覺(jué)。我的紅高粱是夢(mèng)幻中的東西,白棉花卻是實(shí)實(shí)在在的”[3] 。能夠看得出,小說(shuō)的第一部分《楔子:圍繞著棉花的閑言碎語(yǔ)》就是對(duì)這段生活的一個(gè)“交代”。
那么,方碧玉是否有生活原型?到目前為止筆者仍未看到作者有過(guò)清晰的表述。倒是《莫言文學(xué)年譜》中提到他寫“武俠”的一個(gè)細(xì)節(jié):這年(1990)暑假,“在高密的家里,他種了一院子的葵花,每日在葵花叢里轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,困惑著、思索著。這一時(shí)期,他用戲謔的手法將革命樣板戲《沙家浜》改寫成了一篇四萬(wàn)五千字的武俠小說(shuō),舊人物阿慶嫂、郭建光都成了身懷絕技、會(huì)使暗器的武林高手。他將小說(shuō)寄給《花城》,但遭到退稿,他便將這篇‘不合時(shí)宜’的手稿燒掉了”[2]37-38。
二、初刊本與初版本:文本辨異
1991年10月,莫言小說(shuō)集《白棉花》作為“中國(guó)當(dāng)代著名作家新作大系”之一種,由華藝出版社出版發(fā)行,該集收錄的莫言作品包括:中篇小說(shuō)《父親在民夫連里》(原載《花城》1990年第1期,并獲第五屆“花城文學(xué)獎(jiǎng)”)、《你的行為使我們恐懼》(原載《人民文學(xué)》1989年第6期,發(fā)表時(shí)題為《你的行為使我們感到恐懼》),短篇小說(shuō)《人與獸》(原載《山野》1991年第4期)、《遙遠(yuǎn)的親人》(原載《時(shí)代文學(xué)》1989年第4期)、《愛情故事》(原載《作家》1989年第6期),排在最后的是《白棉花》。該版本我們稱之為“初版本”。
與高曉聲《陳奐生上城》、張一弓《流淚的紅蠟燭》等作品初刊本、初版本保持著“高度一致”不同,《白棉花》的初刊本與初版本存在著明顯的差異。以小說(shuō)“楔子”第四自然段為例——
初刊本:
農(nóng)歷三月中旬,太陽(yáng)又開始向我們靠攏,地溫上升,河冰融化……
初版本:
農(nóng)歷三月中旬,由于太陽(yáng)又開始向我們靠攏,地溫上升,河水開凍……
更顯眼的是,《楔子》中涉及“郭老肚子”的下面這部分將近三百字的內(nèi)容,只見于初版本而不見于初刊本——
有一天,郭老肚子讓我去找保管員領(lǐng)二兩麻給牛套上搓一根鞅繩,我便到倉(cāng)庫(kù)里找。到了那里我增長(zhǎng)了不少知識(shí)。
“嫂子,把你那家什給我用一下?!?/p>
“你的家什呢?”
“我的家什滿了?!?/p>
“你那個(gè)家什就那么???”
“你那個(gè)家什大!”
“保管員進(jìn)去正好!”
于是便哄堂哈哈笑。
其他如:硬、軟、粗、細(xì)、長(zhǎng)、短、上來(lái)、下去等等,都變成隱語(yǔ)。
據(jù)說(shuō)有一李姓的中年女人,瘋得厲害,男人們也都說(shuō)她性大。有一次她說(shuō)瘋話說(shuō)上了勁,坐在棉花籽上,把一條褲子都尿濕了。幾年后,我在棉花加工廠工作時(shí)發(fā)現(xiàn),一群大姑娘聚了堆,瘋起來(lái)不比娘們差,只不過(guò)稍微含蓄,不那么赤裸裸罷了。
仍以《楔子》這一節(jié)為例,涉及“我”對(duì)女主人公方碧玉的感受,增加的文字也較多。如“我經(jīng)?;貞浧鸲昵霸谏a(chǎn)隊(duì)的數(shù)千畝棉田里與方碧玉她們給棉花噴藥滅蟲時(shí)的情景,那是多么浪漫的歲月呵,哎喲我的姐你方碧玉!”后面,又增加了頗具抒情色彩的如下文字:
你額頭光光,好像青天沒(méi)云彩;雙眉彎彎,好像新月掛西天;腰兒纖纖,如同柳枝風(fēng)中顫;肚臍圓圓,宛若一枚金制錢——這是淫穢小調(diào)《十八摸》中的詞兒,依次往下,漸入流氓境界。
再如,在“農(nóng)村姑娘以高乳為丑,為羞,往往胸脯一見長(zhǎng)時(shí),便用布條兒緊緊束住,束得平平的,像塊高地”之后,初版本又進(jìn)一步“發(fā)揮”:
一般農(nóng)村姑娘的胸脯是高地,方碧玉那家伙就如同喜馬拉雅山啦。
上面談到的是改與增的情況。
初版本與初刊本相比,“刪”的情況也很普遍。比如,第二節(jié)關(guān)于毛紅燈這個(gè)人物——
他原名毛志東,改成毛紅燈。他改名時(shí)全中國(guó)鼻子眼里都唱《紅燈記》。他這名字算是改出了高水平。
但是,初刊本卻將這段頗有趣味的“人物背景”刪去了。
其他如第十一章刪去了二百余字內(nèi)容:“(皮輥機(jī))吞噬著我和我的李大哥,連骨頭渣子也不吐出來(lái)。而方碧玉她們,現(xiàn)在已不是我們的同類而是皮輥軋花機(jī)的幫兇。不,她們是這些吃人巨獸的爪子,就是她們把我和李大哥送到了巨獸嘴中?!薄八齻兪腔钪臋C(jī)器死去的人,她們是機(jī)器的一個(gè)組成部分。時(shí)間靜止不動(dòng),地球停止旋轉(zhuǎn)……”
還有一個(gè)較為特殊的方言詞的改動(dòng)。
“大嫚”是一個(gè)地方色彩鮮明的方言詞,在《白棉花》初刊本中多次出現(xiàn)。如:第三章孫禾斗故意對(duì)老蔡的老婆說(shuō)“老蔡天天摟著大嫚困覺(jué)”;第八章,“廠長(zhǎng)說(shuō)這個(gè)大嫚(指方碧玉)真不是盞省油的燈”;第二十四章,郭麻子對(duì)李志高說(shuō):“你要大嫚不要緊,別誤了我的活呀!”“大嫚”指年輕姑娘、女士,在高密、諸城一帶更被直接稱呼為“嫚”;據(jù)稱這個(gè)詞源于德語(yǔ)damen。在青島,有很多方言與德語(yǔ)有關(guān),比如“古力蓋”就是“井蓋”的意思。也有一種說(shuō)法,認(rèn)為“嫚”在山東方言中很早就有。2006年,山東文博會(huì)的“吉祥娃”被稱為“山東大嫚”。
但是,很遺憾在初版本中均被改為“大妮”——后來(lái)的“改定本”中,又被統(tǒng)一改回“大嫚”。
還有關(guān)于字、詞的細(xì)部改動(dòng)。比如“(把牛蹄?。┠ㄆ健?,初版本改為“摟平”;“繡毯”在初版本中改為“繡氈”;“把一泡熱尿泚到牛的鼻孔里”,初版本將“泚”改為“滋”;較為典型的是“像”和“象”的處理:初刊本一律用“像(……一樣)”,初版本統(tǒng)一用“象”。
這里要交代一下背景,據(jù)國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)1986年重新發(fā)表《簡(jiǎn)化字總表》的說(shuō)明:“像”不再作為“象”的繁體字處理,據(jù)此規(guī)定,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1996年7月修訂(第3版)做相應(yīng)修訂。在此期間,各出版單位(期刊、出版社)采取的編校標(biāo)準(zhǔn)并不完全統(tǒng)一。
最后我們對(duì)兩個(gè)版本的先后順序進(jìn)行具體考察:就標(biāo)注的時(shí)間來(lái)看,“初版本”比“初刊本”晚了一個(gè)月,但眾所周知,從出版專業(yè)角度而言,圖書出版周期一般要遠(yuǎn)比在刊物上發(fā)表長(zhǎng)得多。因此,我們可以推定這兩個(gè)版本于作者而言,是同一時(shí)段的同一文本(那個(gè)年代復(fù)印機(jī)已普遍使用,像賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《廢都》完稿后,作者就復(fù)印了不止一份)。但最終讀者所看到的,卻是差異明顯的兩個(gè)版本,并進(jìn)而形成兩個(gè)不同的“版本系統(tǒng)”。
三、轉(zhuǎn)載本、文集本及其他
《白棉花》被《中篇小說(shuō)選刊》1992年第1期轉(zhuǎn)載,這個(gè)“轉(zhuǎn)載本”是忠實(shí)于“初刊本”的(指小說(shuō)正文部分),甚至保留了原刊所配的插圖(作者:黃穗中)。要說(shuō)“副文本”的增加,一是配發(fā)了作者的一篇“創(chuàng)作談”《還是閑言碎語(yǔ)》(前文中已有引述),二是增加了“作者簡(jiǎn)介”。
先說(shuō)“創(chuàng)作談”。為什么標(biāo)題叫《還是閑言碎語(yǔ)》呢?因?yàn)檫@部小說(shuō)的開頭原為《楔子:圍繞著棉花的閑言碎語(yǔ)》(此次轉(zhuǎn)載被刪去了)。該文講:“去年(按:應(yīng)為1990)年底”,久違的張藝謀找到他,想讓把他看中的一部小說(shuō)改編成電影,莫言看后“感到很難改出什么新意來(lái)”。張藝謀又讓他想想看,有沒(méi)有“適合在電影里表現(xiàn)的、既好看又轟轟烈烈的大場(chǎng)面”。他談到了當(dāng)代的和古代的戰(zhàn)爭(zhēng),還有大煉鋼鐵、大修水利等,然后話題轉(zhuǎn)到家鄉(xiāng)那一望無(wú)際的棉田,“每年的秋季,農(nóng)民排著長(zhǎng)隊(duì)交售棉花,棉花加工廠里白棉如山,一片潔白里,活動(dòng)著一些穿紅穿綠的、為了掙點(diǎn)錢托親告友進(jìn)了棉花加工廠當(dāng)臨時(shí)工的姑娘。在潔白的棉花垛里有愛情悲劇、有死亡事故、有打架斗毆、有勾心斗角。在短短幾個(gè)月的時(shí)間里,前來(lái)加工棉花的農(nóng)村姑娘其實(shí)被棉花加工了”[3]。這也是小說(shuō)《白棉花》的基調(diào)和故事背景。
當(dāng)初,“張藝謀當(dāng)即表示‘有意思’,讓我趕快寫。我說(shuō)我要先寫成中篇小說(shuō)給他看,如果好,再改成本子,他很贊成” [3] 。另?yè)?jù)莫言自稱,寫方碧玉這個(gè)人物,他一直沒(méi)能擺脫鞏俐的影子,甚至說(shuō)為其量身定做。確實(shí),當(dāng)我們讀到《白棉花》中方碧玉與李志高在巨大的棉花垛里為情癡狂的大段描寫,總不由自主地會(huì)聯(lián)想到《紅高粱》中“我爺爺”與“我奶奶”在高粱地里“野合”的場(chǎng)景。至于最終張藝謀并未將其搬上銀幕,那是后話。
再說(shuō)“作者簡(jiǎn)介”。讓我們回到文學(xué)的歷史場(chǎng)景,那時(shí)莫言雖因《紅高粱》(主要是電影)已紅遍全國(guó),但他還遠(yuǎn)不是后來(lái)獲得諾獎(jiǎng)之后的頂級(jí)作家,而且該刊也是從“自身立場(chǎng)”來(lái)介紹莫言的:
莫言,原名管謨業(yè),1956年出生,祖籍山東高密。1976年入伍,1986年畢業(yè)于解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系,1991年畢業(yè)于北師大與魯迅文學(xué)院合辦的研究生班。1981年開始發(fā)表小說(shuō),有《透明的紅蘿卜》《紅高粱》等,《紅高粱》獲《中篇小說(shuō)選刊》1986—1987年度優(yōu)秀中篇小說(shuō)獎(jiǎng)。現(xiàn)為解放軍某部創(chuàng)作干部。[3]
2004年1月,十二卷本“莫言文集”由當(dāng)代世界出版社出版發(fā)行,其中第10卷為中篇小說(shuō)卷《白棉花》,收入《白棉花》《爆炸》《野種》《紅耳朵》《懷抱鮮花的女人》《金發(fā)嬰兒》《夢(mèng)境與雜種》《模式與原型》《你的行為使我們恐懼》《球狀閃電》《野騾子》11部中篇,是為“文集本”。該版本與華藝出版社的“初刊本”為同一版本,但請(qǐng)注意:彼時(shí)《白棉花》雖作為集名但排在最后一篇,而此次不但作為文集名,還被排在了第一篇。
但是,2002年1月由九州出版社出版的《幸福時(shí)光好幽默:莫言電影小說(shuō)精品》,收錄的《白棉花》等三部中篇,像“轉(zhuǎn)載本”一樣,與“初刊本”是同一版本系統(tǒng)。另外兩部作品是:《幸福時(shí)光好幽默》(原名《師傅越來(lái)越幽默》)和《紅高粱》。
四、“改定本”的增、刪、改
2004年4月,民族出版社出版了六卷本《莫言精品》,包括《白棉花》《紅蝗》《筑路》《歡樂(lè)》《牛》《戰(zhàn)友重逢》六部中篇小說(shuō)單行本。這里只說(shuō)《白棉花》,其版本特點(diǎn)一是增加了十幾幅彩色插圖(插圖:劉毅)——是謂“彩繪名著”,二是在卷首增加的廣告詞:
《紅高粱》的姊妹篇——沒(méi)有人這樣寫過(guò)棉花。
一部農(nóng)村走向工業(yè)化的血淚史詩(shī)。[4]
但上述這些都是屬于“副文本”范疇的。就正文本來(lái)看,作者亦做了較大幅度的修改甚至重寫。我們?nèi)钥梢詮脑?、刪、改三個(gè)方面來(lái)說(shuō)明。
先說(shuō)增。
《白棉花》的初版本開頭第一自然段是這樣的:
人類栽培棉花的歷史悠久,據(jù)說(shuō)可上溯一萬(wàn)年。我想可能不止一萬(wàn)年也可能不足一萬(wàn)年,這問(wèn)題并不要緊。棉花用途廣泛,一身都是寶,關(guān)系到國(guó)計(jì)民生,聯(lián)系著千家萬(wàn)戶,是一類物資,由國(guó)家控制,嚴(yán)禁黑市交易,這東西很要緊。
該版本則增加了:“知道炸藥嗎?就是董存瑞舉著炸碉堡那種東西,那東西里有一種重要的配料,就是從棉花里邊提煉出來(lái)的?!?/p>
第二自然段增加更多。初刊本、初版本原為:
我們高密縣是中國(guó)小有名氣的產(chǎn)棉縣,因?yàn)槊藁ㄎ覀兛h受到過(guò)周恩來(lái)總理的表?yè)P(yáng)。
改定本則將這一句全面鋪陳開來(lái):
……說(shuō)有一年朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人跟中國(guó)要棉花,周總理給高密縣長(zhǎng)打了一個(gè)電話,說(shuō)高密縣,你們弄點(diǎn)棉花支援一下朝鮮吧。高密縣就把全縣的棉花集中起來(lái),往朝鮮運(yùn)。剛運(yùn)去一半,那邊就說(shuō),夠了夠了,不用運(yùn)了,再多就沒(méi)地方放了。周總理很高興,說(shuō)高密縣真是好樣的。全縣人民至今還為此事感到驕傲。
再說(shuō)刪。
第三章,刪去了初版本“‘鐵錘子’是‘業(yè)務(wù)組’組長(zhǎng),屁虱子大的官”,該章最后一段還刪去了“棉花加工廠有意思的人和事很多,在有限的篇幅里無(wú)法說(shuō)清楚,讓我們?cè)谙旅嬷T節(jié)里再談”。
第十二章,“我”與方碧玉搭乘本村一個(gè)同學(xué)開的拖拉機(jī)回家,“車后的小掛斗上,竟插著八面大紅旗,顯得詭異而神秘”。改定本刪去了初刊本“像農(nóng)家的炕席那般大的”“旗上繡著星星、月亮、太陽(yáng)、白虎、青龍等圖案”等文字。
第十八章,“我們?cè)谝黄鹱h論,說(shuō)領(lǐng)導(dǎo)真是瞎了眼”,改定本刪去了“曾在一起議論”。
總的來(lái)說(shuō),純粹刪去的內(nèi)容遠(yuǎn)比“改寫”要少得多。
最后說(shuō)改。
《白棉花》初刊本第八章第一段,原為:
打架事件后,方碧玉成了眾人注意的中心。親眼目睹了打架過(guò)程的人,在向別人轉(zhuǎn)述時(shí),都毫不吝嗇地添油加醋,把方碧玉描繪成了一個(gè)俠女十三妹一樣的人物。
改寫后:
打架事件后,方碧玉成了公眾人物。親眼目睹了打架過(guò)程的人,在向別人轉(zhuǎn)述時(shí),都毫不吝嗇地添油加醋,把方碧玉幾乎描繪成了俠女十三妹。
初版本第二章的結(jié)尾:
我知道,那是方碧玉在展開她的被褥,她的呼吸聲撫摸著我的面頰。
再看改定本:
我知道,那是方碧玉在展開她的被褥。雖然隔著一堵冰冷的墻,但我能感到她的呼吸正在撫摸著我的面頰。
類似的改動(dòng),還有第三章的第一自然段結(jié)尾:“幸好,方碧玉就在我的身邊。”改寫后為:
幸好,方碧玉就在我的身邊,隔著墻壁,我也能感受到她的溫度。
與初刊本相比,初版本有多處對(duì)話,由直接引語(yǔ)變成了間接引語(yǔ)。而改寫本與初刊本相比,許多段落重新分段后,層次更加分明,也更利于讀者閱讀,如第八章的一段,初版本為:
……公社黨委書記的女兒“電流”大聲說(shuō):“與我們干部女兒沒(méi)有關(guān)系,我們有專用器材搶險(xiǎn)救災(zāi)。”眾人齜牙咧嘴怪笑。“防洪排澇!”一個(gè)男工說(shuō)?!半娏鳌闭f(shuō)是農(nóng)村來(lái)的女工干的,讓我們跟著受牽連。方碧玉說(shuō):“你有什么證據(jù)?是哪個(gè)農(nóng)村來(lái)的女工干的?休要一網(wǎng)打盡滿河魚。另外廠長(zhǎng)說(shuō)的也不對(duì),男工碰破皮肉、走火流鼻血不也能用皮棉擦嗎?”
再看改寫后:
……公社黨委書記的女兒“電流”大聲說(shuō):
“與我們干部女兒沒(méi)有關(guān)系,我們有專用器材搶險(xiǎn)救災(zāi)。”
眾人齜牙咧嘴怪笑。
“防洪排澇!”一個(gè)男工說(shuō)。
“電流”說(shuō):“是農(nóng)村來(lái)的女工干的,讓我們跟著受牽連?!?/p>
方碧玉站起來(lái),冷冷地說(shuō):
“你這樣說(shuō)有什么證據(jù)?是哪個(gè)農(nóng)村來(lái)的女工干的?休要一網(wǎng)打盡滿河魚。另外廠長(zhǎng)說(shuō)的也不對(duì),男工碰破皮肉、走火流鼻血不也能用皮棉擦嗎?”
經(jīng)過(guò)重新分段——當(dāng)然也有少量的文字改動(dòng),顯然實(shí)現(xiàn)了文本更優(yōu)。
而這個(gè)改定本顯然是以初版本(而不是初刊本)為“底本”的。例證之一就是前述“郭老肚子”那段近三百字的文字,幾乎與初版本完全一致(也就“其它”“其他”之類的差別),但該部分內(nèi)容恰恰不見于初刊本。還有,2020年5月,浙江文藝出版社出版了《白棉花》(莫言中篇小說(shuō)精品系列),在此不再論述。
五、結(jié)語(yǔ):“改”與“不改”
一般而言,作者修改的過(guò)程,也是作品文本精益求精的過(guò)程。事實(shí)上,作家都是在一直尋找最恰切的表達(dá)。在“郭老肚子”那段內(nèi)容前面有一段文字, 我們來(lái)看不同版本的表達(dá)——
初刊本:
因?yàn)閯趧?dòng)的強(qiáng)度不大,女人聚堆,又都是結(jié)過(guò)婚的女人,于是百無(wú)禁忌,談話的中心總是圍繞著男人和女人展開,歡聲笑語(yǔ)震動(dòng)四壁。
初版本:
因?yàn)閯趧?dòng)的強(qiáng)度不大,女人聚堆,又都是結(jié)過(guò)婚的女人,于是百無(wú)禁忌,談話的中心總是圍繞著兩腿之間,歡聲笑語(yǔ)震動(dòng)四壁。
改定本:
因?yàn)閯趧?dòng)的強(qiáng)度不大,女人聚堆,又都是結(jié)過(guò)婚的女人,于是百無(wú)禁忌,談話的中心總是圍繞著兩腿之間那點(diǎn)事物,歡聲笑語(yǔ)震動(dòng)四壁。
孰優(yōu)孰“劣”,不言自明。
其他一些看似不經(jīng)意的改動(dòng),也能體現(xiàn)出這種“精益求精”。比如第三章,”初刊本“泡沫滅火機(jī)”,改定本為“泡沫滅火器”;第十七章,“獎(jiǎng)給我們每人五元人民幣”,改定本把“五元”改為“十元”;等等。
但也不排除修改后反而更遜色之處。前述初版本通篇將“大嫚”改為“大妮”即一例。
這樣的例子還可以舉出一些。
因?yàn)樽髡叩挠H身經(jīng)歷,作品中“抬大簍子”的描述極其生動(dòng),給人印象深刻。第九章,“那種大簍子用竹片編成,長(zhǎng)方形,寬約一米半,長(zhǎng)約三米,高約一百二十厘米……”(初版本“高約一米二十厘米)。這里的“高約一百二十厘米”,也是修改并不到位的一例(宜表述為“高約一米二”)。
最后要說(shuō)的是小說(shuō)結(jié)構(gòu)方式的改動(dòng)。這種改動(dòng)可能出于作者的修改,也可能出自編輯之手:
該作品前有“楔子”,后有“尾聲”;正文部分共34章:初刊本采用阿拉伯?dāng)?shù)字:1、2、3……;初版本使用漢字:一、二、三……;改定本則改用“第一章”“第二章”“第三章”……;發(fā)表在《風(fēng)箏都》的“早期本”,則是把“楔子”作為“第一章”,從第二章起,章下再分1、2、3……但基本上與后來(lái)的各章內(nèi)容相對(duì)應(yīng)。
此前,《白棉花》還曾“不公開”發(fā)表在山東濰坊《風(fēng)箏都》雜志上,1991年第1期、第2期連載,時(shí)間為1991年4月、6月。這是一份內(nèi)部發(fā)行的刊物(魯新出報(bào)刊字第201號(hào)),而這個(gè)版本也許是最接近“創(chuàng)作原生態(tài)”的版本。因?qū)⒘砦?,此不贅述?/p>
就結(jié)果而言,同一文本的不同版本,也許往往是由作家與編輯共同完成的。不過(guò),即便我們對(duì)《白棉花》的不同版本加以最詳盡的考察,即便對(duì)多方當(dāng)事人(作家、文學(xué)期刊編輯、圖書編輯、責(zé)校等)再進(jìn)行“復(fù)盤”式的訪談,我們也難以回到文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)、回到作品的原生態(tài)中。但我們始終堅(jiān)信,真正優(yōu)秀的文學(xué)作品,經(jīng)過(guò)時(shí)間的淘洗會(huì)愈加閃出自己的光彩,而就古今中外的文學(xué)史來(lái)看,經(jīng)過(guò)一代代讀者的“層累”和選擇,也往往會(huì)有一個(gè)文本趨向“最優(yōu)化”的過(guò)程,或者是經(jīng)過(guò)不同年代、不同階層的讀者選擇,會(huì)最終形成同一文本的不同版本。
參考文獻(xiàn):
[1]陳華積.他用靈性激活歷史,弘揚(yáng)民族創(chuàng)作[N].光明日?qǐng)?bào),2019-09-27(14).
[2]李桂玲.莫言文學(xué)年譜[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[3]莫言.還是閑言碎語(yǔ)[J].中篇小說(shuō)選刊,1992(1):192.
[4]莫言.莫言精品:白棉花[M].北京:民族出版社,2004:封面.
(責(zé)任編輯 劉海燕)
Analysis on the Version of Mo Yan’s White Cotton
LI Yongjun
(Zhengzhou University Press, Zhengzhou, Henan 450052, China)
Abstract:As the sister piece of Red Sorghum, the novel White Cotton was first published in the 5th issue of Huacheng in 1991 as the “first published edition”. Almost at the same time, it was included in the White Cotton, a collection of stories of the same name published by Huayi Publishing House in October 1991, as the “original edition”. These two versions are close in time, but are obvious different in text. So later “two flowers blossom”——the later “reprinted version” belongs to the “first published edition” sequence; while the “original edition” was later collected in Happy Times Good Humor published by Jiuzhou Publishing House in 2002 and Mo Yan Collected Works volume 10 published by Contemporary World Publishing House in 2004. In 2004, the White Cotton of the Masterpiece Painting·Mo Yan Fine series of the National Publishing House, is based on the “original edition” but is modified comprehensively, so it can be called “modified version”. In May 2020, the White Cotton (Mo Yan novel fine series) published by Zhejiang Literature and Art Publishing House adopted this version. On the one hand, we advocate the writer’s version consciousness, that is, to keep the text of the work as stable as possible; On the other hand, the revision and polishing of the work over and over again is indeed a process of excellence. As a result, the text and version of contemporary literature are often jointly completed by writers and editors, and readers are also an important part of the “optimization” process of the version.
Key words:Mo Yan; White Cotton; first published edition; modified version