【摘要】漢學(xué)家群體的加入極大促進(jìn)了中國(guó)出版的國(guó)際化發(fā)展與本土化建設(shè)。由中國(guó)主導(dǎo)的諸多國(guó)際出版合作機(jī)制激發(fā)漢學(xué)家的傳播主動(dòng)性與傳媒角色賦能,促使該群體在中國(guó)出版國(guó)際傳播進(jìn)程中發(fā)揮的作用愈加突出,在中國(guó)主題圖書(shū)的選題策劃、內(nèi)容編輯、專(zhuān)業(yè)化出版,以及中國(guó)主題數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)等方面均取得顯著成就。全面闡釋這一群體獨(dú)特的、多元化的國(guó)際傳媒角色,對(duì)中國(guó)出版“走出去”的理論構(gòu)建與實(shí)踐探索具有重要價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】漢學(xué)家 出版“走出去” 中國(guó)主題圖書(shū) 國(guó)際傳播
【中圖分類(lèi)號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1003-6687(2024)9-057-06
【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2024.9.007
隨著中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出總量大幅提升,中國(guó)出版機(jī)構(gòu)全球布局范圍不斷擴(kuò)大,中國(guó)主題圖書(shū)正在成為國(guó)際出版市場(chǎng)新的增長(zhǎng)點(diǎn)與熱點(diǎn),如全球圖書(shū)市場(chǎng)上出現(xiàn)莫言作品的“諾獎(jiǎng)熱”、《解密》的“諜戰(zhàn)熱”、《三體》的“科幻熱”等,這一切“熱”的背后都有著漢學(xué)家群體的翻譯力量與傳播貢獻(xiàn)。正如莫言在接受采訪時(shí)所言:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦?!蹦苑Q(chēng)贊瑞典的陳安娜、美國(guó)的葛浩文、日本的吉田富夫等翻譯家、漢學(xué)家為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播做出了很大貢獻(xiàn)。[1]在中國(guó)出版“走出去”政策支持下,由中國(guó)主導(dǎo)的同海外漢學(xué)家開(kāi)展國(guó)際出版合作的諸多機(jī)制相繼建立,促使該群體在中國(guó)出版國(guó)際傳播進(jìn)程中的角色發(fā)生轉(zhuǎn)變,被賦予更多的傳媒角色。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)界與業(yè)界對(duì)海外漢學(xué)家這一群體也給予充分關(guān)注,但從現(xiàn)有研究成果看,從翻譯或譯者行為視角進(jìn)行研究的居多,對(duì)相關(guān)合作機(jī)制進(jìn)行系統(tǒng)性梳理的較少,對(duì)漢學(xué)家群體傳媒角色及傳播價(jià)值認(rèn)識(shí)相對(duì)不足。本文以漢學(xué)家媒介角色和傳播價(jià)值為研究焦點(diǎn),闡釋漢學(xué)家①的多元化傳媒角色及合作價(jià)值,總結(jié)漢學(xué)家助力中國(guó)出版“走出去”的相關(guān)成功經(jīng)驗(yàn),對(duì)其發(fā)揮的獨(dú)特作用進(jìn)行全面闡釋。
一、國(guó)際出版合作機(jī)制激發(fā)漢學(xué)家傳媒角色賦能
漢學(xué)家群體的特殊性在于其兼通中外兩種語(yǔ)言與文化,以他者視角從事中國(guó)文化相關(guān)問(wèn)題研究,具有豐富的中國(guó)知識(shí)儲(chǔ)備與學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)積累。傳統(tǒng)觀念中漢學(xué)家并不是嚴(yán)格意義上的中國(guó)文化傳播者。準(zhǔn)確地講,他們是中國(guó)經(jīng)典文化的外國(guó)書(shū)寫(xiě)者、翻譯者或?qū)I(yè)研究者,因?yàn)閭鹘y(tǒng)漢學(xué)家的主要工作是從學(xué)術(shù)層面對(duì)中國(guó)圖書(shū)進(jìn)行翻譯,或者對(duì)中國(guó)問(wèn)題進(jìn)行“跨文化對(duì)比與闡釋”,因而中國(guó)文化更多是在漢學(xué)家無(wú)意識(shí)傳播的情況下進(jìn)入西方的,并且漢學(xué)家筆下的中國(guó)文化往往只是由外國(guó)知識(shí)精英等少數(shù)群體“專(zhuān)享”,中國(guó)文化知識(shí)更多呈現(xiàn)在學(xué)術(shù)性、專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的學(xué)術(shù)報(bào)刊與專(zhuān)著中,并未成規(guī)模、成體系地通過(guò)媒體進(jìn)入普通大眾群體的視野。隨著中國(guó)出版“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”等項(xiàng)目相繼推出,這一漢學(xué)傳播問(wèn)題得到明顯改善,以加強(qiáng)與漢學(xué)家合作為導(dǎo)向的中國(guó)主題國(guó)際編輯部機(jī)制、平臺(tái)孵化機(jī)制、專(zhuān)項(xiàng)工程資助機(jī)制等陸續(xù)形成。
其中,國(guó)際編輯部作為中國(guó)出版“走出去”的一種新模式,以中國(guó)出版機(jī)構(gòu)為主導(dǎo),通過(guò)整合海外出版機(jī)構(gòu)與漢學(xué)家資源,與其共同策劃、編輯出版具有針對(duì)性的中國(guó)主題圖書(shū)。[2]與設(shè)立海外分社相比,國(guó)際編輯部的設(shè)立可以極大降低海外風(fēng)險(xiǎn),投入成本也達(dá)到最優(yōu)。[3]據(jù)統(tǒng)計(jì),2016年至今,中國(guó)外文局等15家出版集團(tuán)在海外相繼成立110家中國(guó)主題國(guó)際編輯部。以2017年成立的“中譯—普拉卡山中國(guó)主題國(guó)際編輯部”為例,該編輯部由中譯出版社與印度普拉卡山出版社、印度漢學(xué)家狄伯杰三方共同成立。[4]漢學(xué)家狄伯杰作為聯(lián)合創(chuàng)始人負(fù)責(zé)中國(guó)主題圖書(shū)在印度的選題策劃、內(nèi)容審校等出版相關(guān)工作,其負(fù)責(zé)出版的藏族作家阿來(lái)的《塵埃落定》、何建明的《根本利益》兩本書(shū)的印地語(yǔ)版在印度市場(chǎng)取得成功,成為中國(guó)主題圖書(shū)進(jìn)入印度的標(biāo)志性案例。
在平臺(tái)孵化方面,2015年成立的中國(guó)文化譯研網(wǎng)作為國(guó)家級(jí)中外文化互譯合作平臺(tái),聚焦對(duì)接國(guó)外漢學(xué)家資源與出版資源,協(xié)助中國(guó)主題圖書(shū)走出國(guó)門(mén)進(jìn)入世界。截至2023年3月1日,中國(guó)文化譯研網(wǎng)已聯(lián)絡(luò)103個(gè)國(guó)家、覆蓋63種語(yǔ)言的5012名漢學(xué)家、譯者、出版人,并與2030家出版社、協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,成功孵化894個(gè)項(xiàng)目,共計(jì)輸出5210部中國(guó)作品。[5]2019年中宣部“當(dāng)代作品翻譯工程”重點(diǎn)項(xiàng)目《中國(guó)文化知識(shí)辭典》的多語(yǔ)種翻譯、出版與傳播,在該平臺(tái)孵化的12個(gè)國(guó)家120余位漢學(xué)家的協(xié)助下順利推進(jìn)。該書(shū)的俄語(yǔ)版、阿語(yǔ)版、蒙語(yǔ)版經(jīng)過(guò)3年時(shí)間完成翻譯并成功出版,分別由俄羅斯埃克斯莫出版集團(tuán)、埃及阿拉比出版社、烏蘭巴托Admon出版社出版,其余9個(gè)語(yǔ)種版本目前均由漢學(xué)家群體主導(dǎo)翻譯與版權(quán)輸出等工作。
在專(zhuān)項(xiàng)工程資助方面,國(guó)家新聞出版署等相關(guān)部門(mén)自2004年陸續(xù)推出“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”(2004)、“中國(guó)文化著作翻譯工程”(2009)、“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”(2009)、“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”(2010)、“絲路書(shū)香出版工程”(2014)、“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”(2019)等專(zhuān)項(xiàng)出版工程,撥付資金用以支持中國(guó)主題圖書(shū)的對(duì)外翻譯、出版與傳播,極大地調(diào)動(dòng)了海外漢學(xué)家參與中國(guó)主題圖書(shū)世界傳播的積極性。在各類(lèi)專(zhuān)項(xiàng)工程的資助和支持下,漢學(xué)家成為外聘專(zhuān)家或合作對(duì)象?!爸袊?guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組就有多名漢學(xué)家,如墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜負(fù)責(zé)中國(guó)主題圖書(shū)在整個(gè)西班牙語(yǔ)世界的策劃與推廣工作等。
可見(jiàn),國(guó)際出版合作機(jī)制的建立賦予漢學(xué)家更多的傳媒角色,使其在中國(guó)出版“走出去”進(jìn)程中不再僅僅扮演單一的譯者角色,還參與到中國(guó)主題圖書(shū)海外出版的選題、編輯、策劃等出版工作中,實(shí)現(xiàn)了單一化的譯者角色向選題策劃編輯、內(nèi)容編輯、職業(yè)出版人等多元化傳媒角色的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變充分體現(xiàn)了中國(guó)出版國(guó)際傳播的獨(dú)特文化現(xiàn)象,同時(shí)在很大程度上提高了中國(guó)出版“走出去”的效率與質(zhì)量。
二、漢學(xué)家在中國(guó)出版“走出去”中的多元化傳媒角色
漢學(xué)家群體的多元化傳媒角色工作幾乎貫穿中國(guó)出版“走出去”的整個(gè)發(fā)展進(jìn)程。圍繞中國(guó)主題圖書(shū)的海外出版與傳播工作,漢學(xué)家既是中國(guó)主題圖書(shū)優(yōu)秀選題的策劃者,也是高質(zhì)量?jī)?nèi)容的編校把關(guān)者,有的漢學(xué)家更是創(chuàng)辦專(zhuān)業(yè)化出版社,成為中國(guó)主題圖書(shū)的職業(yè)出版者。
1. 中國(guó)主題圖書(shū)優(yōu)秀選題策劃者
出版選題作為中國(guó)出版“走出去”的工作起點(diǎn),決定著一本圖書(shū)在域外出版市場(chǎng)的成敗,其重要性不容小覷。在這一方面,以中國(guó)外文局為代表的一批中國(guó)出版相關(guān)機(jī)構(gòu)同漢學(xué)家的選題合作具有典型意義。自2006年起,中國(guó)外文局每年舉辦一屆“國(guó)際出版選題策劃會(huì)”,邀請(qǐng)世界各國(guó)漢學(xué)家為中國(guó)主題圖書(shū)海外出版選題策劃貢獻(xiàn)良策。[6]
漢學(xué)家參與選題最突出的特點(diǎn)是“挖掘域外讀者共情類(lèi)選題”,即漢學(xué)家群體根據(jù)自身兼通中外兩種文化的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)專(zhuān)業(yè)性的跨文化對(duì)比觀察,探尋中外兩種文化的共同價(jià)值、文化交集點(diǎn)或文化共識(shí),以此確定可能引起本國(guó)讀者群體共情、共鳴的選題,如由中譯出版社與突尼斯東方知識(shí)出版社聯(lián)合成立的“中譯—東方知識(shí)中國(guó)主題國(guó)際編輯部”,其國(guó)際合作部主任由突尼斯?jié)h學(xué)家芙蓉?fù)?dān)任,其策劃出版的《馬云與阿里巴巴》(阿語(yǔ)版)引起了突尼斯社會(huì)各界高度關(guān)注,她指出“阿里巴巴是阿拉伯民間故事《一千零一夜》中的人物,而馬云是世界著名的中國(guó)企業(yè)家,馬云與阿里巴巴兩種元素自然而然是阿拉伯人的興趣點(diǎn),所以這本書(shū)必將成為阿語(yǔ)市場(chǎng)的新寵。”[7]
2. 中國(guó)主題圖書(shū)高質(zhì)量?jī)?nèi)容的編校把關(guān)者
在內(nèi)容編輯與審校方面,漢學(xué)家群體與普通商業(yè)出版社的編輯在對(duì)中國(guó)主題圖書(shū)的書(shū)稿處理方式上存在差異。正如葛浩文所言:“一般不懂中文的西方商業(yè)出版社編輯會(huì)根據(jù)當(dāng)代英美小說(shuō)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)譯稿提出修改意見(jiàn),最喜歡做的就是刪和改,對(duì)漢學(xué)家而言,往往要站在作者的立場(chǎng)與編輯據(jù)理力爭(zhēng),以保留更多的原文要素?!盵8]相對(duì)而言,漢學(xué)家群體的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是漢學(xué)家長(zhǎng)期從事跨語(yǔ)言、跨文化乃至跨學(xué)科的學(xué)術(shù)研究,擁有更加豐富的、立體的、親歷性的中國(guó)文化知識(shí)訓(xùn)練,更加熟悉中外不同類(lèi)型的敘事體系、話語(yǔ)模式與文化價(jià)值取向;二是漢學(xué)家善于將其獲得的中國(guó)文化知識(shí)、思想與價(jià)值取向,以更貼近西方話語(yǔ)和思維習(xí)慣的方式表達(dá)呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于西方民眾來(lái)說(shuō),漢學(xué)家的中國(guó)研究在一定程度上能避免中華文化自我推介中的話語(yǔ)、思維和價(jià)值觀念上的差異隔閡。[9]所以,漢學(xué)家在中國(guó)主題圖書(shū)內(nèi)容編輯上的優(yōu)勢(shì)是其他普通編輯無(wú)法企及的。
以俄羅斯?jié)h學(xué)家魏德漢審校中國(guó)主題圖書(shū)為例,他在接受“世界漢學(xué)家口述史”作者采訪時(shí)指出:“當(dāng)審校到‘火燒圓明園’書(shū)稿時(shí),我發(fā)現(xiàn)其中的‘園’被譯為俄語(yǔ)中‘公園的園’,這一個(gè)不起眼的翻譯很大程度上會(huì)誤導(dǎo)俄語(yǔ)讀者,讓其誤以為燒毀的只是一個(gè)普通的中國(guó)公園而已。所以,我將其修改為‘宮殿的宮’,因?yàn)樗举|(zhì)上就是中國(guó)皇帝的行宮。其實(shí),像這種類(lèi)似的案例有很多,中國(guó)主題圖書(shū)的編輯出版工作需要精通中國(guó)文化與中國(guó)敘事話語(yǔ)體系的漢學(xué)家的協(xié)助?!笨梢?jiàn),漢學(xué)家群體審校中國(guó)主題圖書(shū)時(shí)更容易發(fā)現(xiàn)隱蔽性強(qiáng)的、非常識(shí)性的錯(cuò)誤文本,他們是提升中國(guó)主題圖書(shū)出版質(zhì)量的關(guān)鍵,更是中國(guó)出版“走出去”內(nèi)容質(zhì)量的“把關(guān)者”。
3. 中國(guó)主題圖書(shū)的職業(yè)出版人
在成為職業(yè)出版人的道路上,尤其是以中國(guó)主題圖書(shū)出版為經(jīng)營(yíng)主線,創(chuàng)立出版社的漢學(xué)家數(shù)量越來(lái)越多。一部分漢學(xué)家成為職業(yè)出版人的動(dòng)力源于中國(guó)出版“走出去”資助政策,以及中國(guó)主題圖書(shū)廣闊的市場(chǎng)前景,如埃及漢學(xué)家白鑫2011年創(chuàng)立的??诉~特文化投資出版公司至今已翻譯出版1000余種中國(guó)圖書(shū),包括政治類(lèi)題材的《中國(guó)道路——奇跡與秘訣》、扶貧類(lèi)題材的《鄉(xiāng)村國(guó)是》,童書(shū)類(lèi)題材的《念書(shū)的孩子》《美猴王系列叢書(shū)》,歷史文化類(lèi)題材的《絲綢之路》《中國(guó)歷史十五講》等。經(jīng)過(guò)10余年的發(fā)展,??诉~特文化投資出版公司的中國(guó)主題圖書(shū)出版業(yè)務(wù)取得諸多成就,其中,《中國(guó)道路——奇跡與秘訣》阿語(yǔ)版一度登上了埃及暢銷(xiāo)書(shū)榜單,《中國(guó)歷史十五講》阿語(yǔ)版于2015年獲得中國(guó)絲路書(shū)香工程資助項(xiàng)目支持,并在2021年獲得阿拉伯世界最重要的兩大翻譯獎(jiǎng)之一——“謝赫哈馬德翻譯與國(guó)際諒解獎(jiǎng)”,《念書(shū)的孩子》阿語(yǔ)版于2023年獲得埃及文化部頒發(fā)的“兒童文學(xué)最佳翻譯獎(jiǎng)”。同年,《絲綢之路》阿語(yǔ)版和《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》阿語(yǔ)版獲得埃及文化部國(guó)家翻譯中心翻譯獎(jiǎng)兩項(xiàng)提名。作為創(chuàng)始人的白鑫在2015年榮獲第九屆“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”和中國(guó)出版集團(tuán)圖書(shū)“走出去”貢獻(xiàn)獎(jiǎng),被稱(chēng)為“當(dāng)代阿拉伯世界的馬可·波羅”。
另一部分漢學(xué)家群體成為職業(yè)出版人是由于本國(guó)缺少漢學(xué)家的發(fā)聲平臺(tái),所以創(chuàng)辦以中國(guó)主題圖書(shū)出版為主要經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)的出版社,用以改變本國(guó)社會(huì)各界對(duì)中國(guó)文化習(xí)慣性誤讀等現(xiàn)象,以及漢學(xué)家在中國(guó)問(wèn)題討論方面長(zhǎng)期淪為話語(yǔ)弱勢(shì)群體的現(xiàn)狀。如2007年德國(guó)漢學(xué)家杭曼青、沙敦如夫婦就創(chuàng)立了高僧莊東亞書(shū)局,為德國(guó)漢學(xué)家群體提供有力的成果發(fā)表與出版平臺(tái),其出版的《鳳毛麟角系列叢書(shū)》《漢代叢書(shū)》等在德國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)廣受好評(píng)。此外,意大利漢學(xué)家雪蓮創(chuàng)立的花達(dá)西亞出版社、捷克漢學(xué)家李素創(chuàng)立的XIN出版社,近年來(lái)在中國(guó)主題圖書(shū)的海外出版與傳播方面也都取得顯著成就。
三、漢學(xué)家傳媒角色賦能助力中國(guó)出版“走出去”的價(jià)值考量
漢學(xué)家群體的傳播行為對(duì)中國(guó)出版“走出去”事業(yè)產(chǎn)生重要影響,在中國(guó)主題圖書(shū)參與國(guó)際出版市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)揮著不可替代的作用。漢學(xué)家以“多元化”“中介性”的傳媒角色介入中國(guó)主題圖書(shū)的翻譯、選題策劃、編輯、版權(quán)輸出等國(guó)際傳播工作中,改變了國(guó)際出版集團(tuán)對(duì)中國(guó)主題圖書(shū)出版的刻板觀念,提升了其出版的主動(dòng)性與積極性;通過(guò)盤(pán)活大量具有傳播潛力與傳播效能的中國(guó)主題圖書(shū)資源,協(xié)助中國(guó)出版機(jī)構(gòu)提高版權(quán)輸出工作質(zhì)量,開(kāi)拓了中國(guó)主題圖書(shū)出版在國(guó)際市場(chǎng)上的良好前景;積極擁抱先進(jìn)的數(shù)字化技術(shù),緊跟國(guó)際出版市場(chǎng)趨勢(shì),率先構(gòu)建中國(guó)主題數(shù)據(jù)庫(kù),推動(dòng)了中國(guó)主題數(shù)字出版物的國(guó)際化傳播。
1. 扭轉(zhuǎn)國(guó)際出版集團(tuán)的刻板觀念,提升“中國(guó)主題圖書(shū)”海外出版主動(dòng)性
縱觀中國(guó)主題圖書(shū)海外出版與傳播發(fā)展史,其出版主體主要有三大類(lèi)別:一是西方漢學(xué)家、華裔學(xué)者與學(xué)術(shù)類(lèi)出版社組成的出版主體;二是以外文出版社為代表、承擔(dān)外宣任務(wù)的中國(guó)出版機(jī)構(gòu)與相關(guān)翻譯團(tuán)隊(duì)組成的出版主體;三是西方商業(yè)出版社與漢學(xué)家、職業(yè)譯者組成的出版主體。在20世紀(jì)80年代以前,中國(guó)主題圖書(shū)的海外出版與傳播主要由第一類(lèi)出版主體完成,更多從學(xué)術(shù)層面聚焦對(duì)中國(guó)知識(shí)的翻譯與出版工作,這一時(shí)期的外國(guó)出版社,尤其是商業(yè)出版社對(duì)中國(guó)圖書(shū)了解非常少,對(duì)出版中國(guó)主題圖書(shū)更是缺乏興趣,[10]甚至在國(guó)際出版市場(chǎng)上針對(duì)中國(guó)主題圖書(shū)出版形成了“缺少讀者市場(chǎng)、盈利性差”的刻板觀念。所以,在此背景下,漢學(xué)家長(zhǎng)期主動(dòng)發(fā)起中國(guó)主題圖書(shū)的譯介與出版項(xiàng)目,或是在取得中國(guó)作者授權(quán)、譯完書(shū)稿后與出版社對(duì)接,解決譯稿的出版問(wèn)題,或是將譯稿樣張直接遞交出版社,而外國(guó)出版社則更多是被動(dòng)性接受出版合作。需要指出的是,漢學(xué)家群體在此類(lèi)出版模式中需要付出大量的時(shí)間成本與精力成本,而且一本中國(guó)主題圖書(shū)的成功立項(xiàng),往往只有在漢學(xué)家的文化價(jià)值取向與出版社的商業(yè)價(jià)值判斷達(dá)成共識(shí)后才能實(shí)現(xiàn)。
由漢學(xué)家發(fā)起的中國(guó)主題圖書(shū)譯介出版工作一直持續(xù)到20世紀(jì)90年代后期,如漢學(xué)家葛浩文于20世紀(jì)90年代發(fā)起的《紅高粱家族》英文譯介與出版項(xiàng)目,相關(guān)圖書(shū)在1993年由企鵝(美國(guó))出版集團(tuán)出版,取得巨大成功。2001年《紅高粱家族》被美國(guó)《今日世界文學(xué)》雜志評(píng)為75年來(lái)全世界40部杰出作品之一,是當(dāng)年入選的唯一一部中國(guó)小說(shuō)。可以說(shuō),自中國(guó)主題圖書(shū)出版取得成功后,外國(guó)商業(yè)出版社的被動(dòng)合作觀念不得不進(jìn)行改變,開(kāi)始主動(dòng)發(fā)起中國(guó)主題圖書(shū)出版項(xiàng)目,積極尋求同漢學(xué)家群體的譯介與出版合作。[11]如2005年企鵝(中國(guó))出版集團(tuán)以10萬(wàn)美金購(gòu)買(mǎi)姜戎的《狼圖騰》全球英文版權(quán),并主動(dòng)邀請(qǐng)葛浩文作為英文版的譯者,成為該公司落戶中國(guó)后的第一個(gè)重大項(xiàng)目。尤其是在中國(guó)陸續(xù)推出支持出版“走出去”的相關(guān)政策,以及2012年莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”后,外國(guó)商業(yè)出版社對(duì)開(kāi)展中國(guó)主題出版業(yè)務(wù)的主動(dòng)性更加突出,而此時(shí)的漢學(xué)家群體,尤其是以葛浩文為代表的一大批知名漢學(xué)家,不僅是商業(yè)出版社的首選簽約譯者對(duì)象,更是其開(kāi)展中國(guó)主題圖書(shū)營(yíng)銷(xiāo)的符號(hào)資本或文化資本。
2. 盤(pán)活中國(guó)主題圖書(shū)資源,提升中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出工作質(zhì)量
中國(guó)作為出版大國(guó)與文化大國(guó),擁有龐大的圖書(shū)資源,對(duì)于中國(guó)出版“走出去”而言,中國(guó)主題圖書(shū)的資源長(zhǎng)期處于尚待充分開(kāi)發(fā)狀態(tài)。在這一領(lǐng)域,職業(yè)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人無(wú)疑對(duì)中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出做出了突出貢獻(xiàn)。而漢學(xué)家群體作為學(xué)術(shù)性團(tuán)體,在中國(guó)出版“走出去”工作中長(zhǎng)期扮演著“中介性”角色,一方面對(duì)接中國(guó)作者和出版機(jī)構(gòu),另一方面對(duì)接國(guó)際出版機(jī)構(gòu),在中國(guó)版權(quán)輸出方面的貢獻(xiàn)同樣不容忽視。相比之下,職業(yè)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的業(yè)務(wù)活動(dòng)主要基于商業(yè)視角,從事的是中國(guó)文化的盈利性活動(dòng),雖然具有一定的文化價(jià)值追求,但更多是以商業(yè)價(jià)值來(lái)判斷中國(guó)圖書(shū)的版權(quán)輸出業(yè)務(wù)。而漢學(xué)家群體的業(yè)務(wù)活動(dòng)主要基于文化角度,從事的是中國(guó)文化的學(xué)術(shù)研究與傳播事業(yè),對(duì)于中國(guó)圖書(shū)的版權(quán)輸出選擇更多是根據(jù)其所具有的文化價(jià)值,以及該群體對(duì)圖書(shū)學(xué)術(shù)性與專(zhuān)業(yè)性的判斷。因此,對(duì)于中國(guó)圖書(shū)版權(quán)資源的開(kāi)發(fā)與利用,漢學(xué)家群體是職業(yè)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的有機(jī)補(bǔ)充。
以土耳其漢學(xué)家吉來(lái)助力中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出業(yè)務(wù)為例,作為土耳其實(shí)業(yè)銀行出版社的中國(guó)主題出版顧問(wèn),吉來(lái)通過(guò)自身對(duì)中國(guó)文化知識(shí)的了解以及對(duì)中土兩國(guó)文化的比較與思考,將一系列具有文化代表性與傳播價(jià)值的中國(guó)圖書(shū)版權(quán)推薦給土耳其實(shí)業(yè)銀行出版社、哥白尼出版社等相關(guān)出版機(jī)構(gòu),完成版權(quán)購(gòu)買(mǎi)與土耳其語(yǔ)版本的出版。包括《習(xí)近平講故事》《平語(yǔ)近人:習(xí)近平總書(shū)記用典》《論語(yǔ)》《莊子》《孫子兵法》《古船》《隱身衣》《穆斯林的葬禮》等在內(nèi)的圖書(shū)版權(quán)成功輸入土耳其。其中,《孫子兵法》土耳其文版一經(jīng)出版就成為土耳其十大暢銷(xiāo)書(shū)之一,再版7次,重印21次,銷(xiāo)量達(dá)30萬(wàn)冊(cè);2019年出版的《習(xí)近平講故事》土耳其文版已經(jīng)重印4次;2021年出版的《論語(yǔ)》土耳其文版重印4次;2021年出版的《鬼谷子》土耳其文版已售出2萬(wàn)余冊(cè),重印4次;2021年出版的《貓城記》土耳其文版已經(jīng)再版3次、售出1萬(wàn)余冊(cè)。[12]此外,《穆斯林的葬禮》土耳其文版同樣引起了土耳其文化界的共情與共鳴,自出版以來(lái)獲得大量讀者好評(píng)。中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出土耳其的成功案例說(shuō)明,漢學(xué)家依靠其專(zhuān)業(yè)性視角與文化價(jià)值評(píng)判,在中國(guó)主題圖書(shū)的資源開(kāi)發(fā)、利用以及國(guó)際傳播工作中發(fā)揮著獨(dú)特作用,是中國(guó)出版“走出去”工作質(zhì)量的保障。
3. 引領(lǐng)國(guó)際出版市場(chǎng)全新趨勢(shì),引發(fā)中國(guó)主題數(shù)據(jù)庫(kù)的規(guī)模化構(gòu)建與海外傳播
在數(shù)字化技術(shù)飛速發(fā)展背景下,數(shù)字傳媒技術(shù)的應(yīng)用日益成熟,對(duì)于傳統(tǒng)圖書(shū)出版業(yè)態(tài)而言,這無(wú)疑是一場(chǎng)徹底的出版“革命”。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,數(shù)據(jù)庫(kù)的開(kāi)發(fā)與構(gòu)建等數(shù)字出版業(yè)務(wù)成為國(guó)際出版市場(chǎng)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。如今,數(shù)字資源匯集方式、知識(shí)關(guān)聯(lián)形態(tài)、數(shù)據(jù)庫(kù)經(jīng)營(yíng)模式以及相關(guān)技術(shù)已相對(duì)成熟,但大部分的數(shù)據(jù)庫(kù)開(kāi)發(fā)、資源集聚項(xiàng)目都由跨國(guó)出版集團(tuán)主導(dǎo)。而在中國(guó)主題數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建方面卻由漢學(xué)家群體首先倡議發(fā)起,引領(lǐng)了國(guó)際出版市場(chǎng)在中國(guó)主題數(shù)字出版業(yè)務(wù)方面的發(fā)展新趨勢(shì),進(jìn)一步促進(jìn)了漢學(xué)家群體、跨國(guó)出版集團(tuán)對(duì)中國(guó)主題數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行規(guī)?;瘶?gòu)建與傳播。
以20世紀(jì)70年代美國(guó)漢學(xué)家郝若貝發(fā)起的宋史人物數(shù)據(jù)庫(kù)為例,該數(shù)據(jù)庫(kù)經(jīng)哈佛大學(xué)漢學(xué)家包弼德等人前赴后繼的努力,目前已將宋代、唐代、明代等朝代的歷史人物的所有資料錄入計(jì)算機(jī),能夠提供生卒年月、籍貫郡望、親屬關(guān)系、及第過(guò)程和官場(chǎng)履歷等信息,是一個(gè)包含專(zhuān)業(yè)研究在內(nèi)的學(xué)術(shù)專(zhuān)題數(shù)據(jù)庫(kù)。目前該數(shù)據(jù)庫(kù)已更名為“中國(guó)歷代人物傳記資料庫(kù)項(xiàng)目”。自此之后,大量漢學(xué)家開(kāi)始加入中國(guó)主題數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)中,如20世紀(jì)90年代耶魯大學(xué)漢學(xué)家韓森在亨利·魯斯基金會(huì)的贊助下,與中國(guó)學(xué)者合作建立了“高昌資料庫(kù)”;1997年漢學(xué)家紀(jì)安諾在美國(guó)“古代中國(guó)研究學(xué)會(huì)”協(xié)助下編制開(kāi)發(fā)了中國(guó)出土文獻(xiàn)電子檔案數(shù)據(jù)庫(kù);密歇根大學(xué)的中國(guó)信息研究中心將中國(guó)政府每年發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)譯成英文并建立中國(guó)主題統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫(kù);美國(guó)亞洲研究協(xié)會(huì)依托漢學(xué)家、日本學(xué)家等群體建立的全世界亞洲研究文獻(xiàn)目錄數(shù)據(jù)庫(kù);[13]哥倫比亞大學(xué)圖書(shū)館制作的《玲瓏》女性雜志數(shù)據(jù)庫(kù);伯克利大學(xué)的中國(guó)石刻拓片數(shù)據(jù)庫(kù);加拿大麥吉爾大學(xué)與哈佛燕京圖書(shū)館聯(lián)合開(kāi)發(fā)的明清婦女著作全文數(shù)據(jù)庫(kù)等。
漢學(xué)家群體從事中國(guó)主題數(shù)字出版的初衷是開(kāi)展學(xué)術(shù)研究,但其取得的巨大成就及產(chǎn)生的影響力,在中國(guó)主題圖書(shū)的國(guó)際出版市場(chǎng)上引起轟動(dòng),吸引了許多跨國(guó)出版集團(tuán)的關(guān)注,并促使其快速在中國(guó)布局相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)的資源集聚與構(gòu)建業(yè)務(wù)。如荷蘭威科集團(tuán)于2007年推出“威科先行法律信息庫(kù)”的中國(guó)專(zhuān)題庫(kù),該數(shù)據(jù)庫(kù)收錄了中國(guó)1949年至今的中央及31個(gè)省市自治區(qū)的所有法規(guī),其中重點(diǎn)城市還包括縣級(jí)法規(guī)數(shù)據(jù),以及征求意見(jiàn)稿、草案、官方法規(guī)解釋等相關(guān)數(shù)據(jù),囊括法律、案例等數(shù)據(jù)量近百萬(wàn),相關(guān)數(shù)據(jù)做到了及時(shí)更新。該數(shù)據(jù)庫(kù)已成為世界了解、研究中國(guó)法律的重要數(shù)據(jù)庫(kù),也為中國(guó)法律知識(shí)的國(guó)際傳播做出了突出貢獻(xiàn)。此外,2012年威科集團(tuán)與中國(guó)健康教育中心(衛(wèi)生部宣傳中心)確立合作協(xié)議,2022年又與中華醫(yī)學(xué)會(huì)(目前中華醫(yī)學(xué)會(huì)下設(shè)7種英文醫(yī)學(xué)期刊)簽署了共建中國(guó)臨床案例數(shù)據(jù)庫(kù)的合作協(xié)議。[14]從已掌握的相關(guān)資料看,威科集團(tuán)的數(shù)據(jù)庫(kù)核心業(yè)務(wù)從中國(guó)法律數(shù)據(jù)領(lǐng)域逐步擴(kuò)展至中國(guó)醫(yī)療與健康數(shù)據(jù)領(lǐng)域,并逐步加快相關(guān)專(zhuān)業(yè)資源集聚步伐。
結(jié)語(yǔ)
目前,中國(guó)出版界與漢學(xué)家群體的合作初具規(guī)模,合作機(jī)制日趨完善。漢學(xué)家的國(guó)際傳播價(jià)值日益凸顯,其國(guó)際傳媒角色的獨(dú)特性與優(yōu)勢(shì)不可忽視。一方面,絕大多數(shù)的漢學(xué)家既是中國(guó)文化的伯樂(lè),也是“中學(xué)西漸”的推動(dòng)者,他們通曉中外兩種文化,熟悉兩者的敘事模式與話語(yǔ)體系特點(diǎn),對(duì)中國(guó)道路與中國(guó)模式具有信心,對(duì)中國(guó)文化域外傳播擁有專(zhuān)業(yè)化的學(xué)術(shù)積累與深刻的傳播實(shí)踐體會(huì)。[15]另一方面,在某種程度上,沒(méi)有中國(guó)文化血統(tǒng)或中國(guó)文化基因的國(guó)際出版業(yè)務(wù)實(shí)踐是無(wú)本之木,開(kāi)展具有中國(guó)文化血統(tǒng)或中國(guó)文化基因的國(guó)際傳播工作,是增強(qiáng)中華文化影響力、傳播力的根本,漢學(xué)家這一群體在中國(guó)出版“走出去”實(shí)踐中恰好具備這方面要素。所以,中國(guó)學(xué)界與業(yè)界應(yīng)高度重視漢學(xué)家的傳媒角色和賦能工作,不斷開(kāi)發(fā)、優(yōu)化漢學(xué)家合作資源,不斷總結(jié)中國(guó)出版“走出去”的國(guó)際化與本土化經(jīng)驗(yàn),為講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉通. 莫言獲獎(jiǎng)翻譯家功不可沒(méi),陳安娜是其“最重要女人”[N]. 西安晚報(bào),2013-01-18(07).
[2] 佟萌. 提高中華文化國(guó)際影響力研究——以中國(guó)主題圖書(shū)海外編輯部為例[J]. 傳播與版權(quán),2019(9):111.
[3] 裴永剛. 中國(guó)出版“走出去”模式的探索——以國(guó)際編輯部為例[J]. 編輯之友,2019(7):49-50.
[4] 李奕磊. 用中國(guó)圖書(shū)滿足印度閱讀需求[N]. 中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào), 2017-09-05(03).
[5] 徐寶鋒. 講好中國(guó)故事,傳播漢學(xué)文化[J]. 國(guó)際人才交流,2022(10):18-19.
[6] 陸運(yùn). 外國(guó)專(zhuān)家“問(wèn)診把脈”重點(diǎn)選題[N]. 中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào),2019-05-24(02).
[7] 中譯出版社. 中國(guó)出版集團(tuán)2019國(guó)際編輯部年會(huì)在京召開(kāi)[EB/OL].
[2019-08-22].http://www.cnpubg.com/news/2019/0822/43979.shtml.
[8] 李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播: 漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1):59-60.
[9] 褚金勇. 跨文化視野下西方漢學(xué)家的知識(shí)傳播研究[J].國(guó)際傳播,2018(6):63-72.
[10] 汪寶榮. 中國(guó)文學(xué)譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)模式——以西方商業(yè)出版社為中心[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2):35-36.
[11] 葛浩文,林麗君,姜智芹. 翻譯不是一人完成的[J]. 南方文壇,2019(2):36-39.
[12] 章紅雨. 版權(quán)輸出:哪些中國(guó)圖書(shū)受外國(guó)讀者青睞[EB/OL].
[2023-06-27].http://www.ccct.net.cn/html/bqzx/2023/0627/4427.html.
[13] 張海. 北美中國(guó)學(xué)[M]. 北京:中華書(shū)局,2010:868-869.
[14] 中華醫(yī)學(xué)會(huì)雜志社與威科集團(tuán)攜手促進(jìn)中國(guó)臨床案例成果數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容建設(shè)[EB/OL].[2022-11-09].https://www.cmaph.org/zzsdt/890390.jhtml.
[15] 李佳,徐寶鋒. 漢學(xué)研究的中國(guó)視角生成及價(jià)值[N]. 中國(guó)社會(huì)科報(bào),2022-09-05(7).
Integrating the Wisdom of Chinese and Foreign Experts:
The Value Interpretation of Sinologists' Media Role for the Empowerment of Chinese Publishing "Going Out"
LI Jia1, XU Bao-feng2(1.School of Foreign Languages, Soochow University, Suzhou 215001, China; 2.The Belt and Road Research Institute, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)
Abstract: Chinese publishing going out is no longer the sole efforts of Chinese publishers. The participation of Sinologists has greatly promoted the international development and localization of Chinese publishing. Many international publishing cooperation mechanisms Created by Chinese government have directly stimulated Sinologists' communication initiative and media role empowerment, enabling sinologists to play an increasingly prominent role in the international communication process of Chinese publishing and have made remarkable achievements in topic selection planning, content editing, professional publishing of Chinese theme books, as well as the construction of Chinese-themed databases. Therefore, a comprehensive interpretation of sinologists’ unique and diversified international media role is of great value to the theoretical construction and practical exploration of Chinese publishing going out.
Key words: sinologist; the publishing "going out"; Chinese-themed book; international communication