亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)二胡文化海外傳播研究

        2024-08-27 00:00:00朱淑琦汪小祥周墨涵
        名家名作 2024年18期

        [摘 要] 二胡是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。二胡演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介英譯研究,對(duì)于推動(dòng)二胡文化走向國(guó)際舞臺(tái)具有非常重要的意義。譯者可以采取直譯法、直譯加注釋、拼音加注釋等多種翻譯方法。譯文應(yīng)再現(xiàn)演奏家的姓名、學(xué)歷、畢業(yè)院校等基本信息,呈現(xiàn)濃郁的中國(guó)二胡文化氛圍,凸顯二胡文化代際傳承、薪火相傳的特點(diǎn),彰顯文化自信。

        [關(guān) 鍵 詞] 二胡文化;海外傳播;演奏家簡(jiǎn)介;英譯研究

        基金項(xiàng)目:江蘇文藝“名師帶徒”計(jì)劃(2022—2025);2020年江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目課題“語(yǔ)用學(xué)視角下江蘇大運(yùn)河文化帶建設(shè)外宣翻譯研究”(2020SJA1276)。

        二胡是音樂(lè)文化之林中一朵瑰麗的奇葩,以其悠久的歷史、獨(dú)特的魅力、歷久彌新的生命力而為廣大群眾所熱愛(ài)。在實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)的不懈努力中,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的光輝征程中,繼承、弘揚(yáng)和傳播中國(guó)二胡文化,對(duì)于在世界舞臺(tái)上展示絢麗多彩的中華文明、講好中國(guó)故事,具有非常重要的意義。

        國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者研究了中國(guó)二胡文化的海外傳播。陳園[1]、包藝冰[2]提出了在二胡藝術(shù)國(guó)際化過(guò)程中既要繼承傳統(tǒng),又要融匯世界音樂(lè)文化。金兆一[3]研究了二胡在國(guó)外的傳播路徑,即專業(yè)人士傳播、高校專業(yè)培養(yǎng)、思想文化交流等。宋華麗[4]提出了“標(biāo)新立異、彰顯特色”“完善體系,精準(zhǔn)培養(yǎng)”等二胡海外傳播策略。中國(guó)二胡藝術(shù)在歐、亞的傳播現(xiàn)狀得到了深入的探討。郭小琴[5]研究了英國(guó)倫敦金史密斯孔子學(xué)院開展二胡教學(xué)的情況。陳宏偉[6]針對(duì)二胡在馬來(lái)西亞的現(xiàn)狀,提出了發(fā)展構(gòu)想。木原嘉音[7]分析了二胡藝術(shù)在日本傳播的現(xiàn)狀及問(wèn)題,提出了增加比賽活動(dòng)、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化等建議。此外,中國(guó)二胡作品、名家二胡藝術(shù)也得了一定的研究。林琳[8]分析了《二泉映月》的海外傳播,指出了《二泉映月》是中國(guó)的“身份標(biāo)識(shí)”和中外交流的“文化橋梁”。盧鳴、孫放[9]探討了馬曉輝二胡藝術(shù)海外傳播的理念、路徑和策略等。

        由上可知,目前有關(guān)中國(guó)二胡文化海外傳播的研究主要集中在總體方針、傳播路徑、發(fā)展現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策、名家名作等方面,鮮見從翻譯學(xué)角度開展研究。隨著中國(guó)綜合國(guó)力和世界影響力的不斷增強(qiáng),中外文化交流合作日益頻繁,二胡演奏家受邀赴境外參加演出的機(jī)會(huì)逐漸增多。他們積極充當(dāng)文化交流的使者,以高超的技藝使中國(guó)二胡文化在國(guó)際舞臺(tái)上綻放光彩。境外文化交流活動(dòng)舉辦方通常要求演奏家提供個(gè)人中英文簡(jiǎn)介,翻譯不僅涉及不同文字之間的信息轉(zhuǎn)換,而且涉及不同文化之間的交流與碰撞。演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介中往往有蘊(yùn)含著深厚二胡文化的詞匯,為外國(guó)人了解中華文化打開了一扇窗,因而對(duì)譯文的質(zhì)量提出了很高的要求。筆者運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),以二胡演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介英譯為例,對(duì)中國(guó)二胡文化海外傳播進(jìn)行研究。

        一、二胡文化簡(jiǎn)介

        二胡最早被稱為“奚琴”,始于唐朝,至今已有一千多年的歷史。顧名思義,“二”代表兩根弦,“胡”代表胡琴,二胡即二弦胡琴,是中華民族傳統(tǒng)樂(lè)器家族中主要的弓弦樂(lè)器之一。以前二胡只是民間音樂(lè)中的伴奏樂(lè)器,直到劉天華先生的出現(xiàn),才打破了這一局面。劉天華借鑒了西方樂(lè)器的演奏手法和技巧,極大地?cái)U(kuò)充了二胡的音域范圍,豐富了二胡的藝術(shù)表現(xiàn)力。同時(shí),他借鑒西方作曲技法,創(chuàng)作了十首二胡樂(lè)曲和四十七首二胡練習(xí)曲,真正使二胡從民間伴奏樂(lè)器中脫穎而出,成為獨(dú)特的獨(dú)奏樂(lè)器,也為二胡以后走進(jìn)大雅之堂的音樂(lè)廳和音樂(lè)院校奠定了基礎(chǔ)。在二胡的發(fā)展進(jìn)程中,民間音樂(lè)家華彥鈞(人稱“瞎子阿炳”)功不可沒(méi),他具有高超的演奏技藝,掌握了多種樂(lè)器的演奏技法。

        二、二胡演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介翻譯

        二胡演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介一般包括基本信息、從藝經(jīng)歷、所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、榮譽(yù)稱號(hào)等。基本信息涉及姓名、畢業(yè)院校、學(xué)歷、工作單位、職稱、行政頭銜、社會(huì)兼職等;從藝經(jīng)歷主要指師從哪些二胡名家;所獲獎(jiǎng)項(xiàng)既包括個(gè)人在二胡大賽中的獲獎(jiǎng)內(nèi)容,也包括指導(dǎo)學(xué)生參加二胡大賽獲獎(jiǎng)內(nèi)容;榮譽(yù)稱號(hào)主要指經(jīng)過(guò)嚴(yán)格選拔成功入選的各級(jí)各類人才項(xiàng)目。奧斯?。ˋustin)認(rèn)為人們說(shuō)話時(shí)同時(shí)實(shí)施說(shuō)話行為(locutionary act)、施事行為(illocutionary act)和取效行為(perlocutionary act)。其中,施事行為指“通過(guò)一定的力量(force)說(shuō)出一句話的過(guò)程中進(jìn)行的通知、命令、警告等”[10]109。二胡演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介旨在介紹基本信息、推介二胡賽項(xiàng)、宣傳二胡名家、彰顯文化自信。原文中以上這些言語(yǔ)行為,應(yīng)該在譯文中得到很好的再現(xiàn)。

        (一)介紹基本信息

        例1.周墨涵,青年二胡演奏家,上海音樂(lè)學(xué)院二胡表演專業(yè)碩士,常州大學(xué)音樂(lè)與影視學(xué)院二胡專業(yè)講師、器樂(lè)教研室主任,常州市音樂(lè)家協(xié)會(huì)理事、民樂(lè)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。

        譯文:Zhou Mohan,a young erhu instrumentalist,obtained the Master’s Degree of Erhu Performance from Shanghai Conservatory of Music. He is the lecturer of erhu in School of Music, Film and Television of Changzhou University, head of teaching and research section of instrument music, director of Changzhou Musicians’Association, and president of Folk Music Society of Changzhou Musicians’ Association.

        雅可布森(Jakobson)認(rèn)為語(yǔ)言具有六種功能,分別為所指功能(referential function)、表情功能(emotive function)、呼吁功能(conative function)、詩(shī)學(xué)功能(poetic function)、寒暄功能(phatic function)、元語(yǔ)言功能(metalingual function)[11]20-21。個(gè)人簡(jiǎn)介中有關(guān)姓名、畢業(yè)院校、學(xué)歷等基本信息體現(xiàn)了語(yǔ)言的所指功能,即傳達(dá)消息或信息。紐馬克(Newmark)提出了八種翻譯方法,依次為逐字翻譯(word-for-word translation)、直譯(literal translation)、忠實(shí)翻譯(faithful translation)、語(yǔ)義翻譯(semantic translation)、歸化翻譯(adaptation)、意譯(free translation)、地道翻譯(idiomatic translation)和交際翻譯(communicative translation)[12]45-46。直譯要求譯文與原文在形式上保持一致,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上力求相似,在詞組和從句層級(jí)上凸顯對(duì)等[13]95。例1原文中含有大量偏正結(jié)構(gòu),包括中心語(yǔ)和修飾語(yǔ)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,修飾語(yǔ)通常放在中心語(yǔ)之前,如“器樂(lè)教研室主任”中“器樂(lè)教研室”為修飾語(yǔ)、“主任”為中心語(yǔ),“器樂(lè)教研室”中“器樂(lè)”為修飾語(yǔ)、“教研室”為中心語(yǔ)。又如“常州市音樂(lè)家協(xié)會(huì)理事”中“常州市音樂(lè)家協(xié)會(huì)”是修飾語(yǔ)、“理事”為中心語(yǔ)。漢語(yǔ)中的修飾語(yǔ)在英語(yǔ)中被稱為定語(yǔ),英語(yǔ)存在前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)兩種類型。英語(yǔ)中較長(zhǎng)的定語(yǔ)通常放在中心語(yǔ)之后,即后置定語(yǔ)。因此,“器樂(lè)教研室主任”譯成head of teaching and research section of instrument music;“常州市音樂(lè)家協(xié)會(huì)理事”譯成director of Changzhou Musicians’ Association。盡管定語(yǔ)的位置不同,但譯文與原文在形式上基本保持一致,都由中心語(yǔ)和定語(yǔ)兩部分構(gòu)成。

        (二)介紹獲獎(jiǎng)情況

        二胡是一種表演藝術(shù),各級(jí)各類大賽為演奏家搭建了鍛煉、成長(zhǎng)的平臺(tái)。二胡演奏家往往具有豐碩的藝術(shù)成果,既在各級(jí)各類二胡大賽中獲獎(jiǎng),又指導(dǎo)學(xué)生在比賽中取得佳績(jī)。斯珀波(Sperber)和威爾遜(Wilson)認(rèn)為,在交際活動(dòng)中說(shuō)話人需要把信息意圖明白地表示出來(lái),聽話人需要根據(jù)說(shuō)話人所明示的語(yǔ)義信息推導(dǎo)出對(duì)方的交際意圖[14] 228-230。翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),必須在文字轉(zhuǎn)換和文化交流中呈現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖。譯者應(yīng)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,實(shí)現(xiàn)介紹二胡演奏家藝術(shù)成果這一信息意圖,同時(shí)還要補(bǔ)充相關(guān)比賽的基本信息,完成對(duì)外宣傳濃郁的中國(guó)二胡文化氛圍、提高中華文化國(guó)際影響力這一交際意圖。

        例2.曾獲首屆“國(guó)韻杯”民族器樂(lè)藝術(shù)展演“民樂(lè)之星”稱號(hào)(最高獎(jiǎng))、國(guó)際第四屆中國(guó)器樂(lè)賽專業(yè)二胡青年組特金獎(jiǎng)、第九屆中國(guó)音樂(lè)金鐘獎(jiǎng)民樂(lè)組合比賽優(yōu)秀獎(jiǎng)、第十屆中國(guó)音樂(lè)金鐘獎(jiǎng)二胡比賽半決賽入圍獎(jiǎng)、2022江蘇省文藝大獎(jiǎng)·音樂(lè)獎(jiǎng)器樂(lè)比賽二胡組銀獎(jiǎng)等重大賽事獎(jiǎng)項(xiàng)。

        譯文:He has been honored with the title“Star of Folk Music”(the highest award) at the 1st China National Instrumental Art Exhibition of “National Rhyme Cup”. He has won “Special Gold Award for Professional Erhu Youth Group”at the 4th International Instrumental Competition of China,“Excellent Award for Folk Music Group”at the 9th competition of China Golden Bell Award,“Finalist Award for Erhu”at the 10th competition of China Golden Bell Award,and“Silver Award for Erhu Group”in the 2022 Instrumental Competition of Jiangsu Provincial Literature and Art Awards.

        例2中“國(guó)韻杯”“金鐘獎(jiǎng)”“江蘇省文藝大獎(jiǎng)·音樂(lè)獎(jiǎng)”等器樂(lè)比賽都是目前國(guó)內(nèi)重要的器樂(lè)賽事。例如,“金鐘獎(jiǎng)”創(chuàng)辦于2001年,是中宣部批準(zhǔn)設(shè)立、由中國(guó)文聯(lián)和中國(guó)音協(xié)共同主辦的中國(guó)音樂(lè)界綜合性專業(yè)大獎(jiǎng),是與戲劇梅花獎(jiǎng)、電視金鷹獎(jiǎng)、電影金雞獎(jiǎng)并列的國(guó)家級(jí)藝術(shù)大獎(jiǎng)。譯者除了把上述賽事分別直譯為National Rhyme Cup, China Golden Bell Award, Instrumental Competition of Jiangsu Provincial Literature and Art Awards外,還需添加注釋對(duì)這些賽項(xiàng)進(jìn)行說(shuō)明,幫助外國(guó)讀者深入了解中國(guó)二胡這一歷久彌新的傳統(tǒng)文化。對(duì)“金鐘獎(jiǎng)”補(bǔ)充以下信息:As a comprehensive professional award in the field of China’s music, China Golden Bell Award is a national art award alongside Drama Plum Blossom Award,TV Golden Eagle Award and Film Golden Rooster Award.其他賽事的翻譯也可以采用類似的方法。

        例3.指導(dǎo)常州大學(xué)音樂(lè)與影視學(xué)院學(xué)生郭鑫杰獲第五屆“敦煌杯”中國(guó)二胡演奏比賽職業(yè)青年C組金獎(jiǎng);指導(dǎo)常州大學(xué)“龍韻”民族樂(lè)團(tuán)獲江蘇省第六屆大學(xué)生藝術(shù)展演活動(dòng)器樂(lè)展演乙組特等獎(jiǎng)。

        譯文:Under his guidance,Guo Xinjie,a student from School of Music,F(xiàn)ilm and Television of Changzhou University won the Golden Prize of Professional Youth Group C in the 5th Chinese Erhu Performance Competition of“Dunhuang Cup”. Under his guidance,the “Dragon Rhyme”National Orchestra of Changzhou University won the Special Prize in Group B at the 6th Art Exhibition and Performance of College Students in Jiangsu.

        例3介紹了演奏家的教學(xué)成果,提及“敦煌杯”和大學(xué)生藝術(shù)展演活動(dòng)(簡(jiǎn)稱“大藝展”)兩大賽事?!岸鼗捅敝袊?guó)民族器樂(lè)系列比賽,評(píng)委由國(guó)內(nèi)外著名民族器樂(lè)演奏家、教育家、作曲家、指揮家組成,具有極高的權(quán)威性和專業(yè)性。民族器樂(lè)類含金量較高的全國(guó)性賽事還有“金鐘獎(jiǎng)”“CCTV民族器樂(lè)大賽”等。因此,除了將“敦煌杯”譯成Dunhuang Cup外,還需通過(guò)注釋補(bǔ)充以下內(nèi)容:Dunhuang Cup is one of the most important events of China’s national instrumental music,the other being China Golden Bell Award, CCTV National Instrumental Music Competition and so on.譯者也可以運(yùn)用同樣的方法,對(duì)“大藝展”進(jìn)行翻譯。如此一來(lái),外國(guó)讀者能夠獲取豐富的中國(guó)二胡文化知識(shí)。

        (三)宣傳二胡名家

        二胡演奏家的從藝經(jīng)歷能夠體現(xiàn)二胡文化代際傳承、薪火相傳的特點(diǎn)。二胡名家是二胡文化的重要傳承者和創(chuàng)新者,宣傳二胡名家,對(duì)二胡文化走向世界具有重要意義。

        例4.……先后師從歐景星、王永德教授,并多次受到陳耀星、朱昌耀、陳春園等名家的悉心指導(dǎo)。

        譯文:...He was apprenticed to distinguished professors such as Ou Jingxing and Wang Yongde, and received careful guidance from renowned erhu performers and educators such as Chen Yaoxing, Zhu Changyao, and Chen Chunyuan.

        歐景星、王永德、陳耀星、朱昌耀、陳春園都是當(dāng)今德藝雙馨的二胡名家。例如,陳耀星是著名二胡演奏大師、二胡教育家、作曲家,國(guó)家一級(jí)演員。他創(chuàng)造并發(fā)展了“連頓弓”“大擊弓”等新的技法,在二胡演奏和創(chuàng)作領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行了重要探索。關(guān)聯(lián)理論指出,在同等條件下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。在其他條件相同的情況下,付出的努力越多,關(guān)聯(lián)性就越弱[15] 123-132。在翻譯例4時(shí),為了降低交際難度,增強(qiáng)信息的關(guān)聯(lián)性,減少外國(guó)讀者閱讀譯文時(shí)付出的努力,除了采用漢語(yǔ)拼音翻譯姓名外,還要增加注釋,對(duì)他們?cè)诙矫娴耐怀鲐暙I(xiàn)進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹。

        (四)彰顯文化自信

        在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的征程中,必須始終堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信?!耙獔?jiān)定文化自信,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,不斷鑄就中華文化新輝煌,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)?!盵16]309中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因深深滲透于習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想體系中并得到創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,凸顯了21世紀(jì)中國(guó)馬克思主義所內(nèi)蘊(yùn)的深厚的文化底蘊(yùn)和鮮明的時(shí)代特色[17]。由此可見,在全面貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的過(guò)程中,必須大力弘揚(yáng)包括二胡文化在內(nèi)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不斷增強(qiáng)文化自信。翻譯目的論指出,譯者應(yīng)該考慮譯文被使用的場(chǎng)合、譯文的讀者群體以及他們期待譯文所發(fā)揮的作用[18]29。隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人希望深入了解中國(guó)、走近中國(guó)。因此,譯者在翻譯二胡演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介時(shí),不僅要傳遞原文的信息內(nèi)容,更要對(duì)外宣傳目前中國(guó)政府在支持二胡文化發(fā)展中采取的有效舉措,大力彰顯文化自信。

        例5.……“中國(guó)民族管弦樂(lè)學(xué)會(huì)優(yōu)秀民樂(lè)人才扶持計(jì)劃”入選者,江蘇文藝“名師帶徒”計(jì)劃(2022—2025)培養(yǎng)對(duì)象。

        譯文:He has successfully entered the “Excellent Folk Music Talent Program” supported by China Nationalities Orchestra Society and the “Famous Teacher and Apprentice Program (2022—2025) of Jiangsu Literature and Art”supported by Publicity Department of the CPC Jiangsu Provincial Committee, Jiangsu Federation of Literary and Art Circles, and Jiangsu Writers Association.

        江蘇文藝“名師帶徒計(jì)劃”由省委宣傳部牽頭,省文聯(lián)、省作協(xié)實(shí)施,是江蘇建設(shè)文化強(qiáng)省、構(gòu)筑文藝精品創(chuàng)作高地的重要工程,是堅(jiān)定文化自信、推進(jìn)文化自強(qiáng)的一項(xiàng)重要舉措。該人才項(xiàng)目旨在通過(guò)“師徒傳承”的方式,推進(jìn)江蘇文藝青藍(lán)相繼、薪火相傳,推進(jìn)江蘇文化人才高質(zhì)量發(fā)展。例5中,如果將“江蘇文藝‘名師帶徒’計(jì)劃(2022—2025)”譯成Famous Teacher and Apprentice Program (2022—2025) of Jiangsu Literature and Art,外國(guó)讀者則對(duì)該項(xiàng)目的牽頭和實(shí)施單位一無(wú)所知。因此,在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充如下信息:supported by Publicity Department of the CPC Jiangsu Provincial Committee, Jiangsu Federation of Literary and Art Circles,and Jiangsu Writers Association. 這樣一來(lái),能夠讓外國(guó)讀者深刻體會(huì)各級(jí)黨政機(jī)關(guān)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的高度重視,深入了解目前中國(guó)在二胡傳承和發(fā)展方面采取的重要舉措,深深感悟中國(guó)人民堅(jiān)定不移的文化自信。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        本文以二胡演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介英譯為例,對(duì)中國(guó)二胡文化海外傳播進(jìn)行了研究。在翻譯二胡演奏家個(gè)人簡(jiǎn)介中,譯者要在介紹基本信息、推介二胡賽項(xiàng)、宣傳二胡名家、彰顯文化自信等方面下功夫。翻譯演奏家基本信息時(shí),主要采取直譯法,使譯文和原文在形式上基本保持一致,準(zhǔn)確譯介姓名、畢業(yè)院校、學(xué)歷、工作單位、職稱等信息。翻譯演奏家藝術(shù)成果時(shí),運(yùn)用直譯加注釋的方法,補(bǔ)充說(shuō)明各種賽項(xiàng)的相關(guān)信息,讓外國(guó)讀者深切感受濃郁的中國(guó)二胡文化氛圍。翻譯演奏家從藝經(jīng)歷時(shí),采用拼音加注釋的方法,簡(jiǎn)介所師從的專家在二胡領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn),讓外國(guó)讀者體會(huì)到二胡文化代際傳承、薪火相傳的特點(diǎn)。翻譯演奏家入選的人才項(xiàng)目時(shí),通過(guò)增譯,補(bǔ)充牽頭和實(shí)施單位的信息,對(duì)外宣傳中國(guó)政府在支持二胡文化發(fā)展中采取的有力舉措,大力彰顯文化自信。限于篇幅,本文僅從二胡演奏家簡(jiǎn)介英譯角度對(duì)中國(guó)二胡文化海外傳播進(jìn)行了研究。為了讓二胡文化更好地走向世界,在國(guó)際舞臺(tái)上綻放無(wú)窮魅力,還要加大對(duì)二胡作品、流派、教學(xué)理論與實(shí)踐等方面海外傳播的力度。期待與廣大同仁一道,為提升二胡文化國(guó)際傳播影響力做出更大貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳園.二胡藝術(shù)在國(guó)外的傳播及其國(guó)際化[J].重慶社會(huì)科學(xué),2009(5):98-104.

        [2]包藝冰.絲綢之路與二胡藝術(shù)的傳播[J].當(dāng)代音樂(lè),2019(7):88-89.

        [3]金兆一.關(guān)于二胡在國(guó)外的傳播及路徑探究[J].明日風(fēng)尚,2019(3):66.

        [4]宋華麗.二胡藝術(shù)海外傳播研究[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2021(7):97-98.

        [5]郭小琴.中國(guó)民族器樂(lè)在海外的教學(xué)與傳播:以在英國(guó)倫敦金史密斯孔子學(xué)院開展二胡教學(xué)為例[J].四川戲劇,2022(1):127-130.

        [6]陳宏偉.中國(guó)二胡在馬來(lái)西亞傳播的研究[D].北京:中央音樂(lè)學(xué)院,2017.

        [7]木原嘉音.二胡海外傳播與發(fā)展:以日本為例[D].北京:中央音樂(lè)學(xué)院,2021.

        [8]林琳.《二泉映月》的對(duì)外傳播:以《人民日?qǐng)?bào)》所見舞臺(tái)演出史料為基礎(chǔ)的分析[J].人民音樂(lè),2021(6):62-65.

        [9]盧鳴,孫放.馬曉暉二胡藝術(shù)海外傳播研究[J].交響(西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)),2016(3):34-38.

        [10]Austin, J. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Clarendon Press,1975.

        [11]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:20-21.

        [12]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:45-46.

        [13]Mark S, Moira C. Dictionary of Translation Studies[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:95.

        [14]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2006:228-230.

        [15]Sperber,D.& Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1996: 123-132.

        [16]習(xí)近平. 習(xí)近平談治國(guó)理政:第四卷[M].北京: 外文出版社,2022: 309.

        [17]鐘天娥.習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與創(chuàng)新[J]. 思想政治課研究,2022(1):37-45.

        [18]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:29.

        作者單位:1.常州大學(xué)音樂(lè)與影視學(xué)院2.常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部

        日韩人妻无码精品二专区| 国产欧美成人一区二区a片| 一本久道综合在线无码人妻| 内射后入在线观看一区| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | 岛国成人在线| 亚洲一区二区三区偷拍自拍| 国产三级不卡一区不卡二区在线 | 午夜免费福利一区二区无码AV| 精品国模人妻视频网站| AⅤ无码精品视频| 亚洲国产视频精品一区二区| 国产91在线播放九色快色| 国产精品区一区二区三在线播放| 国产成人久久精品77777综合| 日本少妇按摩高潮玩弄| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 亚洲熟女综合一区二区三区| 美女超薄透明丝袜美腿| 午夜视频一区二区三区在线观看| 伊人久久精品无码二区麻豆| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 婷婷激情五月综合在线观看| 沐浴偷拍一区二区视频| 日本乱偷人妻中文字幕| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 人妻熟女中文字幕在线视频| 不卡日韩av在线播放| 无码少妇一区二区浪潮av| 精品一区二区三区久久久| 日本精品一区二区三区试看| 午夜福利理论片在线观看| 国内少妇自拍区免费视频| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 包皮上有一点一点白色的| 久久综合久久鬼色| 国产精品久久久久免费看| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 国产极品美女高潮抽搐免费网站|