亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        重新發(fā)現(xiàn)意大利漢學(xué)家儒拉

        2024-08-14 00:00:00王金霄文錚
        國(guó)際漢學(xué) 2024年3期

        關(guān)鍵詞:儒拉;中意關(guān)系史;中意文化交流;意大利漢學(xué);古典文學(xué)外譯

        中圖分類號(hào):K304 doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.03.011

        一、引言

        19世紀(jì)、20世紀(jì)之交,意大利開始關(guān)注中國(guó)和遠(yuǎn)東局勢(shì),這一變化主要原因是1899 年意大利強(qiáng)占中國(guó)三門灣未遂而引起的中意外交糾紛以及晚清時(shí)期義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)在中國(guó)迅速擴(kuò)大的局勢(shì)。20世紀(jì)二三十年代,意大利政府出于其全球戰(zhàn)略的考慮,開始主動(dòng)發(fā)展對(duì)華關(guān)系,特別是在政治、軍事和商貿(mào)領(lǐng)域,這在客觀上刺激了兩國(guó)人員在文化上的交流。①儒拉(Ludovico Luigi Nicola di Giura,1868—1947)就是這一時(shí)期在中國(guó)工作和生活的意大利人,他對(duì)于中國(guó)文化的關(guān)注和研究使其成為在當(dāng)時(shí)中意兩國(guó)都具有一定影響力的漢學(xué)家。

        儒拉,字子通,②1868年生于意大利那不勒斯省卡索里亞市。1891年以滿分成績(jī)從那不勒斯皇家大學(xué)(Regia Università di Napoli)③醫(yī)學(xué)與外科專業(yè)畢業(yè);同年被任命為意大利海軍軍事衛(wèi)生部隊(duì)(Corpo Sanitario e Militare e Marittimo)二級(jí)醫(yī)士。1895 年,儒拉在環(huán)球航行期間游覽了中國(guó)香港、澳門、廣東、上海等港口城市。④1900年8月被派往北京,開啟了31年的駐華生涯。與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)接觸后,儒拉對(duì)中國(guó)語言和文化產(chǎn)生了濃厚興趣,走上了向意大利介紹中國(guó)的道路,著有30余篇時(shí)評(píng)文章、4部譯作和2 部文學(xué)作品,成為一位致力文化交流的漢學(xué)家。

        遺憾的是,這位漢學(xué)家至今沒有得到中外學(xué)界的充分關(guān)注。在他的作品中,僅有《聊齋志異》譯本得到了較為深入的研究①,且受資料所限有待進(jìn)一步研究。在生平研究領(lǐng)域,“儒拉是中國(guó)一品大員”等無史料依據(jù)的逸事在學(xué)界和媒體上傳播甚廣,其在華經(jīng)歷亟須在史料的基礎(chǔ)上進(jìn)行還原。②

        二、“西醫(yī)儒生”——儒拉在華交游初考

        儒拉有著西醫(yī)、外交官、漢學(xué)家等多重身份,其中最先被當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)熟知的是他的西醫(yī)身份。

        本節(jié)將還原晚清民國(guó)時(shí)期儒拉在中國(guó)人眼中的形象,梳理這位“西醫(yī)儒生”的在華社交網(wǎng)絡(luò)。

        (一)享譽(yù)京城的“儒拉大夫”

        儒拉先生/ 世稱名醫(yī)/ 自游中華以來/ 即設(shè)立醫(yī)院/ 以為博施濟(jì)眾之舉/ 是能仁其術(shù)者……故西醫(yī)游華者雖眾/ 而人咸推先生為巨擘者。③

        清朝愛新覺羅·載潤(rùn)的臨別贈(zèng)言見證了中國(guó)社會(huì)對(duì)這位游華西醫(yī)的認(rèn)可。儒拉憑借其在華醫(yī)療工作,多次被清政府授予寶星勛章④,被北洋政府授予嘉禾章、寶光嘉禾章⑤,還獲得過馮玉祥(1882 — 1948)的救護(hù)傷兵紀(jì)念章。⑥晚清皇室中, 載潤(rùn)、載洵(1885 — 1949)、載扶(1887 — 1935)曾將肖像照贈(zèng)予“儒拉大夫”⑦,載振(1876 — 1947)曾請(qǐng)他過府診治。⑧汪榮寶(1878 — 1933)、賀葆真(1878 — 1949)、葉景葵(1874 — 1949)、紹英(1861 — 1925)等人都在日記或書信中記載過找儒拉看病的經(jīng)歷。⑨魯迅先生在親戚生病時(shí)求助西醫(yī):“德醫(yī)逖普耳太忙,法醫(yī)某不很知悉,還是請(qǐng)意大利的儒拉來診罷”。⑩就連朱益藩(1867 — 1937)這位“對(duì)西醫(yī)持懷疑態(tài)度”的“老古董”⑾也對(duì)“義國(guó)儒拉先生”稱贊有加:“非君義心仁術(shù),克孚眾望,孰能若是?”⑿

        精湛的醫(yī)術(shù)讓儒拉得到了晚清皇室、民國(guó)政要和知識(shí)分子的認(rèn)可,叩開了京城上層社會(huì)的大門。而要融入其中,還需靠他兼容東西的文化素養(yǎng)。

        (二)儒子通與辜鴻銘

        來到中國(guó)后,儒拉在時(shí)任意大利公使館口譯員威達(dá)雷(Guido Amedeo Vitale,1872 — 1918)的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)中文①,并且通過閱讀儒家經(jīng)典、唐詩(shī)、明清小說和晚清民國(guó)小說,培養(yǎng)了文學(xué)志趣和漢學(xué)素養(yǎng),被中國(guó)社會(huì)以文人之禮相待。1914年,金紹城(1878 — 1926)送給儒拉一本山水畫集,以作新年賀禮。1928年,李準(zhǔn)(1871 — 1936)、鐵良(1863 — 1938) 向儒拉贈(zèng)送壽幛。曹錕(1862 — 1938)甚至為他作詩(shī)、贈(zèng)畫。②不過在儒拉的社交網(wǎng)絡(luò)中,對(duì)他影響最深的文人應(yīng)當(dāng)是辜鴻銘(1857 — 1928)。

        儒拉與辜鴻銘二人可考的交往始于1911 年。當(dāng)時(shí)辜鴻銘將《張文襄幕府紀(jì)聞》贈(zèng)予儒拉,并在封面上用意大利語題詞:“致儒拉醫(yī)士先生”③。后來,儒拉在李白詩(shī)歌的譯稿中寫道:“謹(jǐn)以此作紀(jì)念我的杰出友人——辜鴻銘,是他鞭策我翻譯這位中國(guó)巔峰詩(shī)人的作品。”④在《情花:小說,中國(guó)生活面面觀》(Fior d’amore: romanzo, scenedella vita cinese,下文簡(jiǎn)稱為“《情花》”)中,儒拉塑造了一位拒絕剪辮、堅(jiān)守傳統(tǒng)生活方式的“趙先生”(Signor Chao),與辜鴻銘形象相仿。小說中趙先生向意大利主人公講解中國(guó)文化,分析社會(huì)局勢(shì),或許呼應(yīng)現(xiàn)實(shí)中辜鴻銘與儒拉的交往。⑤

        辜鴻銘一生致力捍衛(wèi)、普及儒家思想。⑥儒拉以辜鴻銘為“文人舊中國(guó)的典范”⑦,志在成為通曉儒學(xué)的文人,這從他的名和字“儒子通”便可看出。從儒拉藏書可知,他在來華初期便研讀了《論語》《禮記》《詩(shī)經(jīng)》《尚書》等儒學(xué)典籍,后來致力儒家經(jīng)典的外譯。⑧在中國(guó)社會(huì)變革期,他認(rèn)同辜鴻銘對(duì)儒學(xué)傳統(tǒng)的強(qiáng)調(diào):“中國(guó)必須原路返回,遵循儒家學(xué)說,這是我們千年文明的道德準(zhǔn)則。只有這樣,共和國(guó)才能在這片土地上生存。這是辜鴻銘對(duì)我說的話。”⑨

        在西化浪潮中,辜鴻銘身體力行地實(shí)踐傳統(tǒng)文化,將服飾視作民族、文化的象征之一。⑩儒拉曾記錄道:“現(xiàn)在有很多中國(guó)青年身穿歐式服裝卻不識(shí)孔子,辜鴻銘毫不掩飾對(duì)他們的蔑視。”⑾面對(duì)這些拋棄傳統(tǒng)的年輕人,儒拉在小說中也展現(xiàn)了相似的鄙夷:“他在心里詛咒所有這些創(chuàng)新者……他們英語說得倒好,卻不知如何解讀中國(guó)典籍!”⑿

        通過對(duì)中國(guó)語言文化的學(xué)習(xí)和接受,儒拉實(shí)現(xiàn)了從西洋醫(yī)生到傳統(tǒng)中式文人的身份轉(zhuǎn)變,從而在新舊之交、東西漸融的中國(guó)獲得了“良醫(yī)”和“讀書人”的雙重社會(huì)身份。與中國(guó)社會(huì)的密切交往又加深了儒拉對(duì)中國(guó)的認(rèn)知和理解,為他的文化傳播活動(dòng)奠定了基礎(chǔ)。

        三、“空窗風(fēng)景”——儒拉漢學(xué)作品綜述

        20世紀(jì)初,中意兩國(guó)文化交流逐漸增多,一些意大利來華外交官和公務(wù)人員也“兼職”從事文化研究。除儒拉以外,還有羅聲電(LodovicoNocentini,1849 — 1910)、佛弼執(zhí)禮(Eugenio Zanoni Volpicelli,1856 — 1936)、威達(dá)雷等人,其中儒拉是少有的以文學(xué)翻譯和敘事文學(xué)作品向意大利介紹中國(guó)的人。①本節(jié)將呈析儒拉的作品內(nèi)容、創(chuàng)作過程及內(nèi)蘊(yùn)思想,重新評(píng)價(jià)其漢學(xué)貢獻(xiàn),并在此基礎(chǔ)上探查同時(shí)期中國(guó)文化在意大利的傳播境遇。

        (一)時(shí)評(píng)文章

        1900年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)規(guī)模擴(kuò)大,意大利關(guān)注遠(yuǎn)東局勢(shì),亟須了解中國(guó)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、外交的真實(shí)情況。②身在中國(guó)的儒拉成為這一時(shí)期報(bào)道中國(guó)的“一線作者”,他于1905年至1910年在《新文選》(Nuova antologia)期刊發(fā)表了三篇文章,分別以日俄戰(zhàn)爭(zhēng)、清末新政、宣統(tǒng)登基為主題,比較客觀地描述了清末愈加深重的社會(huì)危機(jī)、日益高漲的民族情緒,以及清政府革新舉措失敗的經(jīng)過。③此時(shí)的他放下了19世紀(jì)末初次來華時(shí)的倨傲和成見,力圖“公正地觀察”時(shí)事,自稱“這個(gè)國(guó)家真誠(chéng)的朋友”。④

        1927年至1931年,儒拉作為《新聞報(bào)》(LaStampa)等意大利報(bào)刊的特約記者,先后發(fā)表了36 篇關(guān)于中國(guó)的時(shí)評(píng)文章。當(dāng)時(shí)的法西斯政府對(duì)遠(yuǎn)東表現(xiàn)出了較為濃厚的興趣,墨索里尼甚至將20世紀(jì)定義為“亞洲世紀(jì)”。⑤在輿論場(chǎng)中,以意大利法西斯主義所謂幫助亞洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)民族解放的話語逐漸成形。⑥他的文章迎合了意大利輿論對(duì)遠(yuǎn)東的關(guān)注,36篇中有13篇發(fā)表在《新聞報(bào)》的當(dāng)日頭版。⑦

        借著報(bào)道時(shí)政的機(jī)會(huì),儒拉嘗試向意大利讀者介紹中國(guó)的文化、歷史和習(xí)俗,發(fā)表了《雪中的北京》(“Pechino sotto la neve”)⑧、《京城更名》(“Pechino ha cambiato di nome”)⑨、《中國(guó)年與共和國(guó)》(“Il capodanno cinese e la repubblica”)⑩ 等文章。在聚焦遠(yuǎn)東政治外交局勢(shì)的意大利輿論場(chǎng),這些文章為讀者了解中國(guó)文化打開了一扇小窗。

        在中國(guó)社會(huì)急劇變革的時(shí)代,儒拉以親歷者的視角為意大利讀者提供了翔實(shí)的一手新聞報(bào)道。這些文章雖然不可避免地受到意大利主流輿論的影響,但也融入了儒拉對(duì)中國(guó)的希冀和對(duì)中國(guó)文化的欣賞。

        (二)文學(xué)翻譯

        對(duì)于20世紀(jì)初的意大利人來說,獲取帶有意大利視角的一手中國(guó)新聞并非難事,但想閱讀中國(guó)文學(xué)作品,則往往需要借道法語和英語世界。彼時(shí)出版的儒拉譯著既豐富了同時(shí)期意大利漢學(xué)的研究成果,又體現(xiàn)了法語和英語世界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品在意大利譯介的影響。本小節(jié)以儒拉譯著的出版過程、參考文本為切入點(diǎn),探查20世紀(jì)早期中國(guó)文學(xué)在意大利的傳播境遇。

        1.《 聊齋》節(jié)譯本與全譯本

        儒拉的第一部譯著是出版于1926 年的《聊齋》節(jié)譯本——《中國(guó)寓言》(Le Fiabe cinesi)。①1924年,阿爾納多·奇波拉(Arnaldo Cipolla,1877 — 1938)收到了好友儒拉從北京寄來的《聊齋》前100 篇譯稿,將其推薦給米蘭的出版商阿爾諾多·蒙達(dá)多利(Arnoldo Mondadori,1889 — 1971)。②當(dāng)年6月,儒拉收到了蒙達(dá)多利的回復(fù):

        很高興向您確認(rèn),我滿懷熱情地接受您的作品,只是巨額的開銷令我有些猶豫。(出版和宣傳)要花費(fèi)10萬里拉左右。這對(duì)于讀者少、愛書人更少的意大利圖書市場(chǎng)來說是個(gè)不小的風(fēng)險(xiǎn)。然而我不習(xí)慣于放棄自己喜歡的作品,比如您的這部……您是否愿意為作品的出版墊付費(fèi)用呢?③

        儒拉同意了蒙達(dá)多利的要求,墊付了1.5萬里拉,《中國(guó)寓言》才得以面世。④譯本原應(yīng)包括《聊齋》青柯亭本前100篇,但因編輯漏掉了《鼠戲》一篇的譯文,所以最后出版的只有99篇。⑤

        借助人際關(guān)系、譯者資金墊付、主編個(gè)人意愿才得見天日的《中國(guó)寓言》在意大利市場(chǎng)的表現(xiàn)平平無奇。儒拉為此責(zé)怪出版社宣傳力度不足:“我希望今年的銷售情況能好一些,但我認(rèn)為這本書發(fā)行量不高的原因之一在于您的出版社完全沒有做宣傳?!雹?/p>

        1927年,儒拉希望蒙達(dá)多利出版《聊齋》其他篇目的譯文,但未得到肯定的答復(fù)。⑦直到1955年,蒙達(dá)多利才在儒拉侄子喬萬尼·迪·朱拉(Giovanni di Giura,1893 — 1989)的傾力推薦下⑧,出版了《聊齋》全譯本——《聊之奇幻故事》(Iracconti fantastici di Liao, 下文稱為“《聊齋》全譯本”),將其作為《中國(guó)寓言》的再版版本。⑨

        與同時(shí)期中國(guó)文學(xué)作品在意大利的譯介情況相似,儒拉在翻譯《聊齋》時(shí)也受到了同作品英語譯本的影響。根據(jù)儒拉藏書,他在1925年前后,即翻譯初稿期間,閱讀了英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(HerbertA. Giles,1845 — 1935)的《聊齋》英語節(jié)譯本,并加以評(píng)注。⑩比如在《夢(mèng)狼》一篇中,翟理斯將“晉令”譯為“magistrate in Honan(在河南的地方執(zhí)法官)”。⑾儒拉在“Honan”旁備注“Shansi!”,并在自己的譯文中以“Sotto Prefetto nello Shansi(在山西的次級(jí)行政長(zhǎng)官)”翻譯“晉令”。⑿他對(duì)漢語文化負(fù)載詞的敏感和重視由此可見一斑。

        對(duì)翟理斯譯本的閱讀并不影響儒拉翻譯的原創(chuàng)性?!读凝S》節(jié)譯本和全譯本都是他從中文直接譯為意大利語的。將儒拉藏書中各版《聊齋》與譯文進(jìn)行篇目對(duì)比,結(jié)合其閱讀筆記和翻譯筆記,暫推測(cè)參考底本為以下兩版:1)《繪圖聊齋志異》,(清)蒲松齡著,王士正評(píng),但明倫新評(píng),呂湛恩注;⒀2)《詳注聊齋志異圖詠》,(清)蒲松齡著,呂湛恩注。①

        1955 年出版的《聊齋》全譯本是該著作在“歐洲乃至整個(gè)西方世界的首部全譯本”。②出版當(dāng)年就有文評(píng)見報(bào)。③次年被節(jié)選至意大利重要漢學(xué)期刊《中國(guó)》(Cina)創(chuàng)刊號(hào)中。④蒙達(dá)多利(Mondadori)出版社分別于1957年、1962年和1997 年推出該作新版,羅馬卡斯特爾維齊(Castelvecchi)出版社于2017年將其再次出版。⑤儒拉的《聊齋》全譯本逐漸成為意大利明清小說研究的必備書目,被多位漢學(xué)家引用、評(píng)價(jià),近年來也出現(xiàn)了針對(duì)該譯著的翻譯學(xué)研究。相比之下,《中國(guó)寓言》出版過程坎坷,反響一般,直到20世紀(jì)50年代全譯本出版后才進(jìn)入學(xué)界視野。

        2.《李白之詩(shī)》《論語選錄》《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞選譯

        儒拉在20世紀(jì)初于意大利出版的另一部譯著《李白之詩(shī)》(Poesie di Li-Può)⑥也有著與《中國(guó)寓言》相似的命運(yùn)。

        1922年, 東方學(xué)家圖桑(Franz Toussaint,1879 — 1955)用法語翻譯的唐詩(shī)集在法國(guó)取得了不錯(cuò)的反響。⑦儒拉以此為由,在1928年2月詢問蒙達(dá)多利是否有意出版他翻譯的李白詩(shī)歌。⑧但蒙達(dá)多利以“這些詩(shī)歌僅能吸引少數(shù)東方文學(xué)學(xué)者”為由,拒絕了儒拉的請(qǐng)求。⑨同年7 月,儒拉在蒙達(dá)多利的建議下致信意大利蘭恰諾市的出版商吉諾·卡拉巴(Gino Carabba,1876 — 1944)。⑩這次他獲得了肯定的答復(fù),《李白之詩(shī)》在兩年后得以出版。

        出于對(duì)李白的欣賞,儒拉還翻譯了八首《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞,以《東方之花:譯自中文的詩(shī)詞》(Fiori Orientali: poesie tradotte dal cinese)之名出版。⑾該書體量較小,譯文沒有任何注釋,畢竟儒拉翻譯這些詩(shī)詞只是因?yàn)椤八鼈冏屓讼肫鹆酥?shī)人李白的作品”。⑿然而無論是《李白之詩(shī)》,還是《東方之花》都影響甚微,現(xiàn)僅在意大利圖書館中有少量館藏。

        回到李白詩(shī)歌的譯本上。與《聊齋》譯本一樣,《李白之詩(shī)》也由中文直接譯為意大利語,同時(shí)受到了同作品英譯本的影響。根據(jù)儒拉的譯者緒言和藏書信息,《李白之詩(shī)》中50首譯詩(shī)的參考底本應(yīng)為王堯衢編注的《唐詩(shī)合解》(金陵?duì)钤w印)。⒀圖桑的法語譯本對(duì)說服出版商起到了一定的作用,但在內(nèi)容上,儒拉比較認(rèn)可日本外交官小畑薰良(1888 — 1971)的英譯本。他不但閱讀、評(píng)注過小畑的譯本①,而且表示在當(dāng)時(shí)的譯者中,“也許小畑是最忠實(shí)于原文的人”②。

        將儒拉和小畑的譯本略作對(duì)比,可以看出儒拉在內(nèi)容和體裁上都“盡量完全貼合原文”③,以此向意大利讀者呈現(xiàn)“原汁原味”的中國(guó)詩(shī)歌文化。例如,小畑將《淥水曲》一詩(shī)的題目寫作“綠水曲”,譯為“The Blue Water”。④儒拉在閱讀小畑譯本時(shí),在該詩(shī)題目旁寫了一個(gè)“淥”字,并在自己的譯本中將這首詩(shī)的題目譯為“Lacanzone dell’acqua chiara”(清水之歌)。⑤在體裁上,與小畑的散體譯詩(shī)不同,儒拉將每句譯文控制在十一音節(jié)左右,保留了詩(shī)歌韻律。

        儒拉交給出版社的李白詩(shī)歌譯稿與最終出版版本有所不同。譯稿中,每首詩(shī)歌除了意大利語譯文外,還包括漢語原文、逐字注音和文化負(fù)載詞注釋。與其說這是一部譯著,不如說是一本面向意大利漢語學(xué)生的閱讀材料,但最終的出版譯著僅保留了譯文和注釋,刪去了漢語原文和注音。

        1926年由北京遣使會(huì)出版社出版的《論語選錄》(Scelta di massime confuciane)⑥與《李白之詩(shī)》的原稿編排類似,右頁印一則《論語》的漢語原文,左頁印該則的意大利語譯文,逐字注音,同時(shí)對(duì)部分詞匯進(jìn)行注音、釋義和語境分析。通過此種類似于教材的編排形式,該書可以讓意大利漢語學(xué)習(xí)者在初學(xué)階段就能接觸、理解《論語》,也有利于讓更多讀者了解孔子學(xué)說和中國(guó)文化。如儒拉所言,該作目的有二:“一、為學(xué)習(xí)中文書面語和中國(guó)典籍的人提供便利;二、讓不學(xué)漢語的人也能從書中領(lǐng)悟孔子傳授給弟子的道理?!雹摺独畎字?shī)》如果能按原稿出版,應(yīng)該也能起到類似的效果——在方便意大利漢語學(xué)習(xí)者的同時(shí),讓更廣泛的讀者領(lǐng)略中國(guó)詩(shī)歌文化的魅力。

        對(duì)比各部譯著的編排形式和譯者序言,比起“十分流行”的《聊齋》故事,儒拉似乎更加重視孔子學(xué)說和李白詩(shī)歌在中國(guó)文化中的地位。他不僅按照漢語教材的形式編排《論語選錄》和《李白之詩(shī)》,還將孔子和李白分別譽(yù)為“中國(guó)至圣”(sommo saggio cinese)⑧和“中國(guó)巔峰詩(shī)人”(sommo poeta cinese)⑨。在時(shí)評(píng)文章和文學(xué)創(chuàng)作中,儒拉也多次提到過孔子和李白對(duì)中國(guó)歷史、文化和當(dāng)時(shí)社會(huì)的重要價(jià)值。

        統(tǒng)觀各部譯著,儒拉反復(fù)強(qiáng)調(diào)其譯作對(duì)原文的忠實(shí),聲稱“我的翻譯是嚴(yán)格的直譯”“在翻譯中盡量完全貼合原文”。⑩實(shí)際上,他兼采“異化”和“歸化”策略⑾,考量意大利讀者的理解和接受能力,并不囿于忠實(shí)原文的原則。這一特點(diǎn)在他的各部翻譯作品中均有體現(xiàn)。以官職和頭銜的譯法為例,儒拉傾向于采用當(dāng)時(shí)流行于意大利的表達(dá)。

        總之,儒拉的文學(xué)翻譯作品對(duì)《聊齋》、唐詩(shī)、《紅樓夢(mèng)》在意大利的譯介都具有一定程度的“破冰”意義。同作品的英譯本雖然提供了參考,但并不影響其翻譯的原創(chuàng)性。他既對(duì)中國(guó)文化保持尊重,在形式和內(nèi)容上盡可能地忠實(shí)于源文本,又重視意大利讀者的理解和接受。此般搭建文化橋梁的嘗試在這位漢學(xué)家的文學(xué)創(chuàng)作中更加明顯。

        (三)文學(xué)創(chuàng)作

        1931年,儒拉的小說《情花》在意大利出版。本小節(jié)參考該小說文本,說明儒拉對(duì)中國(guó)的理解和態(tài)度,并通過他的另一部文集《帝國(guó)名妃》(Lefamose concubine imperiali)①,對(duì)比《情花》在意大利的境遇。

        1.《情花》

        《情花》以直奉戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,以在北京生活的意大利“中國(guó)通”圭多·真塔(Guido Genta)與中國(guó)風(fēng)塵女子情花(Fior d’amore)的愛情故事為主線,將北洋軍閥統(tǒng)治時(shí)期的紛飛戰(zhàn)火、中國(guó)人的精神世界和社會(huì)生活徐徐鋪展開來。

        不用受限于翻譯對(duì)源文本的忠實(shí)再現(xiàn),儒拉在《情花》里可以用更多的篇幅和更具可讀性的敘事手法向意大利讀者介紹他所重視的中國(guó)文化。在物質(zhì)生活層面,該作囊括了中國(guó)人的衣食住行各個(gè)方面:書中每逢女性角色出場(chǎng),幾乎必有對(duì)其服飾的描寫;主人公去中國(guó)朋友家做客時(shí),也有對(duì)各家庭院和室內(nèi)裝飾的描寫;飲食上,儒拉饒有興致地介紹中國(guó)的菜品和宴會(huì)禮儀;娛樂上,他通過真塔與情花的相處細(xì)節(jié),呈現(xiàn)“八大胡同”里的茶館生活。在精神層面上,《情花》勾勒了中國(guó)人儒、釋、道交融的精神世界,展示了中國(guó)人對(duì)陰陽、五行、風(fēng)水等的民間信仰,蘊(yùn)含著儒拉對(duì)中國(guó)哲學(xué)和宗教思想的理解和認(rèn)同。在文化領(lǐng)域,儒家典籍和李白詩(shī)歌為主人公提供了精神慰藉,呼應(yīng)著現(xiàn)實(shí)中儒拉對(duì)二者的推崇。在政治社會(huì)領(lǐng)域,小說也時(shí)時(shí)流露出儒拉的保守主義態(tài)度。

        在華生活多年,儒拉不但融入了中國(guó)社會(huì),而且致力拉近中國(guó)與意大利讀者的距離,嘗試搭建文化互通的橋梁。就像他翻譯時(shí)把《聊齋》比作《十日談》一樣②,在小說中也習(xí)慣于把中國(guó)和歐洲事物相類比,比如將琵琶形容為“長(zhǎng)的曼陀林”③,把頤和園稱作“中國(guó)的凡爾賽宮”④,甚至借一位中國(guó)外交官之口道出了那不勒斯和北京的相似之處:

        在托萊多大街上,無論是熙熙攘攘的人群,還是絲綢珠寶琳瑯滿目的商店,都讓我想起了北京。那不勒斯老街的小販叫賣聲也把我的思緒帶回了北京城。⑤

        更難得的是,儒拉在小說中將話語權(quán)讓渡給中國(guó)人物,讓中國(guó)人講述宗教典故、神話傳說,讓中國(guó)人述說對(duì)西方文明的不同看法、對(duì)侵略者的憎惡。在當(dāng)時(shí)一部介紹中國(guó)的作品中,不再只有西方作者全知性、自上而下的講述和評(píng)價(jià)。這是《情花》的可貴之處。

        不過《情花》的價(jià)值沒有得到當(dāng)時(shí)意大利出版界的認(rèn)可。1926年,蒙達(dá)多利出版社婉拒了儒拉的出版請(qǐng)求。⑥1927年,儒拉在信中說阿爾佩斯(Alpes)出版社“幾乎肯定能在年底前出版《情花》”⑦,但后來不了了之。直到1931年,卡拉巴才出版了這部小說,而且儒拉可能為小說的出版墊付了4000里拉。⑧該作至今沒有得到學(xué)界的關(guān)注。

        2.《 帝國(guó)名妃》

        同樣以中國(guó)女性為題,儒拉的另一部文集《帝國(guó)名妃》在意大利的境遇就比《情花》好很多?!兜蹏?guó)名妃》由蒙達(dá)多利出版社于1958年出版,共由七章組成。⑨出版當(dāng)年,該作就獲得了歐洲文壇的關(guān)注:

        在一年一度的法蘭克福書展上,今年有來自世界各地的1400家出版社參加,共展出95000余部作品。我們的《帝國(guó)名妃》被國(guó)際委員會(huì)評(píng)選為全球年度最佳書籍之一,在專門預(yù)留的展柜里展出。①

        具有“東方奇幻詩(shī)意” ②的《帝國(guó)名妃》迎合了意大利讀者對(duì)東方的想象,出版后多次被引用、節(jié)選,時(shí)至今日仍熱度不減。該作不僅被選入宣傳北京旅游的文集③,還在2017年新版封底的簡(jiǎn)介中被譽(yù)為“描繪數(shù)百年中國(guó)社會(huì)的卓越作品”④??赡軐?duì)于不太了解中國(guó)的意大利讀者來說,書中與歐洲語境相差甚遠(yuǎn)的東方女性足以代表遙遠(yuǎn)的北京、異質(zhì)的中國(guó)。相比之下,《情花》雖然也在描寫纏足等習(xí)俗時(shí)渲染了一定的異域情調(diào)⑤,但無論是對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化的詳細(xì)解讀,還是對(duì)中歐文化現(xiàn)象的類比,都讓這種神秘感難以為繼。

        雖然儒拉的部分作品在無意間迎合了意大利殖民時(shí)期的主流輿論和神秘化中國(guó)的東方主義思潮,但是他的作品畢竟建立于多年在華生活和學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)之上,蘊(yùn)含著他對(duì)中國(guó)的認(rèn)知和情懷。如果18世紀(jì)至20 世紀(jì)中葉是意大利漢學(xué)的“空窗時(shí)期”⑥,那么儒拉的漢學(xué)作品應(yīng)該稱得上是“空窗”中的一道“風(fēng)景”。只是這道“風(fēng)景”直到“空窗時(shí)期”結(jié)束后才進(jìn)入人們的視野。20世紀(jì)50年代出版的《聊齋》全譯本和《帝國(guó)名妃》獲得了比前期作品更多的反響,這既得益于意大利專業(yè)漢學(xué)興起后出現(xiàn)的一批對(duì)中國(guó)文化感興趣的讀者、文論家和學(xué)者,也得益于蒙達(dá)多利出版社在意大利的影響力。如果蒙達(dá)多利出版社在20世紀(jì)代接受了《李白之詩(shī)》和《情花》,可能這兩部作品不至于被市場(chǎng)和學(xué)界遺忘。但是出版社之所以缺乏動(dòng)力,正是因?yàn)轭A(yù)判了作品狹窄的受眾面。在這種負(fù)面循環(huán)下,哪怕出現(xiàn)了如儒拉一般致力向意大利傳播中國(guó)文化的漢學(xué)家,其影響力也難以發(fā)揮,因此易被學(xué)界忽略。

        四、結(jié)語

        儒拉是20世紀(jì)上半葉為數(shù)不多的意大利漢學(xué)家之一,近年來受到越來越多中意兩國(guó)研究者的關(guān)注。他來華工作與生活的軌跡與意大利法西斯政府的殖民擴(kuò)張進(jìn)程部分重合,這使他的漢學(xué)研究具有不可避免的殖民文化底色和歷史局限性。然而,他長(zhǎng)期在華生活,特別是與中國(guó)知識(shí)界和文化界的廣泛接觸,加深了他對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化的理解。在晚清與民國(guó)文化氛圍的浸染與熏陶下,儒拉對(duì)中國(guó)古典文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,他開始翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,并受此影響創(chuàng)作出一些具有東方詩(shī)意的作品,這在某種程度上促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化在意大利的傳播。此外,他以觀察者和報(bào)道者的身份對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)行比較客觀的描述和評(píng)論,在當(dāng)時(shí)的意大利可謂鮮見。總之,儒拉是一位具有多重社會(huì)身份且具有文化追求的意大利知識(shí)分子,也是一位值得我們進(jìn)一步研究的意大利現(xiàn)代漢學(xué)家。

        (王金霄:北京外國(guó)語大學(xué);文錚:北京外國(guó)語大學(xué))

        ﹡本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“多卷本《中國(guó)文化域外傳播百年史》(1807—1949)”(項(xiàng)目編號(hào):17ZDA195)之子項(xiàng)目“中國(guó)文化在意大利傳播史(1800—1949)”的階段性研究成果。本文涉及位于意大利基亞羅蒙特市儒拉故居的一手資料,在此感謝法布里齊奧·迪朱拉(Fabrizio di Giura)、喬瓦尼·迪朱拉(Giovanni di Giura)和安德烈亞·迪朱拉(Andrea di Giura)先生對(duì)筆者調(diào)研的授權(quán)與支持。第一作者王金霄為“中國(guó)文化在意大利傳播史(1800—1949)”項(xiàng)目組成員。通訊作者文錚為北京外國(guó)語大學(xué)意大利語系教授,“中國(guó)文化在意大利傳播史(1800—1949)”項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。

        ①20世紀(jì)初中意關(guān)系史可參考Guido Samarani and Laura De Giorgi, Lontane, vicine. Le relazioni fra Cina e Italia nel Novecento.Roma: Carocci, 2011; Ilaria Lasagni, La nuova Italia di Mussolini in Cina (1927–1934). Roma: Studium Edizioni, 2019.

        ②儒拉的意大利語名有多個(gè)變體,如“Lodovico di Giura”“Ludovico Nicola di Giura”等。本文采用儒拉海軍人事檔案所記載的姓名“Ludovico Luigi Nicola di Giura”。該檔案現(xiàn)藏于意大利國(guó)防部軍隊(duì)人事處海軍士官登記單檔案館(Archiviodegli estratti matricolari degli Ufficiali della M. M. conservati presso la Direzione Generale per il Personale Militare, Ministero dellaDifesa)。中文名“儒拉”在清末民初的報(bào)刊、日記、回憶錄中均有記載,見本文第二部分第一節(jié)。儒拉的字“子通”由中國(guó)友人對(duì)他的題詞稱呼得知,如愛新覺羅·載潤(rùn)(1878 — 1963)所贈(zèng)壽幛上的“儒子通先生”。該壽幛現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ③今那不勒斯腓特烈二世大學(xué)(Università degli Studi di Napoli Federico II)。

        ④ Lodovico di Giura, Viaggio intorno al mondo con la R. N. “Cristoforo Colombo” 1894 – 1896. Pomezia: Sterini, 1977, pp. 76 – 90.

        ①彭倩:《西方〈聊齋志異〉全譯本肇始——意大利儒拉珍本研究》,載《中國(guó)翻譯》2020 年第6 期,第28 — 35 頁;Shuangshuang Gu, “La traduzione del Liaozhai zhiyi di Ludovico Nicola di Giura—La nascita della versione integrale in italiano,” Diss. Università Ca’ Foscari Venezia, 2021; Ying Chen, “Le espressioni culturo-specifiche nella traduzione del Liaozhai zhiyi di Ludovico Di Giura (1868 – 1947): un’analisi di due racconti,” InVerbis 12. 1 (2022): 131 – 142.

        ②有關(guān)儒拉生平的文獻(xiàn)可參考彭倩:《西方〈聊齋志異〉全譯本肇始——意大利儒拉珍本研究》,第32 — 33 頁。

        ③刻于載潤(rùn)送給儒拉的銀杯上,該銀杯現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ④見《清實(shí)錄》記載:“以在華施醫(yī)/ 賞義國(guó)使館醫(yī)生儒拉寶星”,參見中國(guó)第一歷史檔案館:《清實(shí)錄》,大清德宗景皇帝實(shí)錄八,卷之五百三十八,光緒三十年十一月下,15/23,https://www.fhac.com.cn/fulltext_detail/2/471315.html?kw= 儒拉,最后訪問日期:2022 年9 月15 日;“以施助醫(yī)藥/ 賞義國(guó)醫(yī)士儒拉寶星”,參見中國(guó)第一歷史檔案館,《清實(shí)錄》,大清德宗景皇帝實(shí)錄八,卷之五百六十九,光緒三十三年正月,13/18,https://www.fhac.com.cn/fulltext_detail/2/472057.html?kw= 儒拉,最后訪問日期:2022 年9 月15 日。在儒拉故居里,除了有以上兩次獲得寶星勛章的執(zhí)照外,還有宣統(tǒng)元年(1909)三月獲得二等第三寶星的執(zhí)照。

        ⑤嘉禾章、寶光嘉禾章及執(zhí)照現(xiàn)藏于儒拉故居。另見當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道:“儒拉給予二等嘉禾章”,參見匿名:《大總統(tǒng)令》,《益世報(bào)》1920 年7 月12 日,第2 版;“儒拉給予二等寶光嘉禾章”,參見匿名:《命令》,載《益世報(bào)》1923 年7 月5 日,第3 版。

        ⑥救護(hù)傷兵紀(jì)念章現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑦“儒拉大夫”來自載扶肖像照上的題詞。載潤(rùn)、載洵和載扶的肖像照均藏于儒拉故居。

        ⑧全國(guó)政協(xié)文史資料委員會(huì)編:《晚清宮廷生活見聞》(第2 版),北京:中國(guó)文史出版社,2000 年,第257 — 258 頁。

        ⑨汪榮寶著,趙陽陽、馬梅玉整理:《汪榮寶日記》,南京:鳳凰出版社,2014 年,第143 — 144 頁;賀葆真著,徐雁平整理:《賀葆真日記》,南京:鳳凰出版社,2014 年,第273 頁;紹英、張劍整理:《紹英日記》,北京:中華書局,2018 年,第408 — 410 頁;金兆蕃、葉景葵、蔣抑卮等著,丁小明、柳和城整理:《新見近現(xiàn)代名賢尺牘五種》,南京:鳳凰出版社,2019 年,第283 頁。

        ⑩許壽裳:《魯迅?jìng)鳌罚本壕胖莩霭嫔纾?017 年,第99 頁。

        ⑾莊士敦(Reginald Fleming Johnston)著,富強(qiáng)譯:《紫禁城的黃昏》(Twilight in the Forbidden City),上海:上海三聯(lián)書店,2020 年,第100 — 101 頁。

        ⑿出自1931 年朱益藩臨別贈(zèng)文,現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ①見儒拉編譯教材的獻(xiàn)詞:“懷著感激之心獻(xiàn)給威達(dá)雷子爵,是他引我入漢語之門”。筆者譯文,原文參見儒拉編譯:《新譯毒病匯編》,北京:商務(wù)印書館,1907 年。

        ②以上友人贈(zèng)禮均藏于儒拉故居。

        ③筆者譯文。辜鴻銘贈(zèng)書現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ④筆者譯文,原文寫在儒拉寄給編輯的李白詩(shī)歌譯稿里,在最終出版譯著中被刪去了。譯稿現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑤L. N. di Giura, Fior d’amore: romanzo, scene della vita cinese. Lanciano: G. Carabba, 1931a, pp. 72 – 73, 79 – 80.

        ⑥Chunmei Du, “Gu Hongming as a Cultural Amphibian: A Confucian Universalist Critique of Modern Western Civilization,”Journal of World History 22. 4 (2011): 715 – 746.

        ⑦L. N. di Giura, “Il Fascismo e la Cina,” La Stampa, June 18, 1928, pag. 3. 此處的“pag”指報(bào)紙版面,下同。

        ⑧"L. N. di Giura, Scelta di massime confuciane. Pechino: Tipografia dei Lazzaristi, 1926.

        ⑨"L. N. di Giura, “La mano di Mosca e quella di Chang-Tso-Lin,” La Stampa, September15, 1927, p. 3.

        ⑩吳景明:《辜鴻銘的民族身份與文化認(rèn)同——發(fā)辮、服飾與身體政治學(xué)》,載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》2013 年第1期,第258 — 260 頁。

        ⑾Di Giura, op. cit., 1927, p. 3.

        ⑿Di Giura, op. cit., 1931, p. 9.

        ①儒拉與同時(shí)期同樣具有政府背景的意大利漢學(xué)家的關(guān)聯(lián)有待另文詳述。

        ②Samarani and De Giorgi, op. cit., p. 28.

        ③L. N. di Giura, “L’influenza della guerra russo-giapponese sulla Cina,” Nuova Antologia 801 (1905): 138–146; L. N. di Giura,“Il risveglio della Cina,” Nuova Antologia 847 (1907): 491–501; L. N. di Giura, “Il nuovo regno in Cina,” Nuova Antologia 921(1910): 90–100.

        ④Di Giura, op. cit., 1910, pp. 98, 100.

        ⑤Lasagni, op. cit., p. 25.

        ⑥"Ibid., p. 27.

        ⑦L. N. di Giura, “Il dittatore,” La Stampa, July 23, 1927, pag. 1 – 2; L. N. di Giura, “Il giovane Maresciallo,” La Stampa, August 17, 1927, pag. 1; L. N. di Giura, “I generali alle prese,” La Stampa, August 29, 1927, pag. 1; L. N. Di Giura, “La caduta di Ciang Kai-Shih,” La Stampa, September 9, 1927, pag. 1 – 2; L. N. di Giura, “Da Sun Yat-Sen a Confucio,” La Stampa, September 26,1927, pag. 1; L. N. Di Giura, “Canton ripresa ai comunisti: 4000 morti,” La Stampa, December 15, 1927, pag.1; L. N. di Giura,“La disfatta comunista darà pace alla Cina?,” La Stampa, January 10, 1928, pag. 1; L. N. Di Giura, “I nazionalisti a Pechino,” La Stampa, July 9, 1928, pag. 1; L. N. Di Giura, “Luci ed ombre,” La Stampa, January 6, 1929, pag. 1 – 2; L. Di Giura, “Perché la Cina ha capitolato,” La Stampa, November 30, 1929, pag. 1; L. Di Giura, “Gli stranieri in Cina,” La Stampa, December 28, 1929, pag. 1; L. Di Giura, “La visione apocalittica dello straripamento del Fiume Azzurro,” La Stampa, August 24, 1931b, pag. 1; L. Di Giura, “La Cina minaccia la guerra,” La Stampa, October 13, 1931c, pag. 1.

        ⑧L. N. di Giura, “Pechino sotto la neve,” La Stampa, January 16, 1928, pag. 3.

        ⑨L. N. di Giura, “Pechino ha cambiato di nome,” La Stampa, August 27, 1928, pag. 3.

        ⑩ L. N. di Giura, “Il capodanno cinese e la repubblica,” La Stampa, February 6, 1928, pag. 3.

        ①Sung-ling P’u, L. N. di Giura (tran.), Le Fiabe cinesi. Milano: A. Mondadori, 1926.

        ②Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano (FAAM), Archivio storico Arnoldo Mondadori Editore (AME), Arnoldo Mondadori, fasc. Arnaldo Cipolla, Letter of Arnaldo Cipolla, February 16, 1924.

        ③1924 年6 月3 日蒙達(dá)多利致儒拉信件,該信現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ④1924 年9 月25 日儒拉致蒙達(dá)多利信件,該信現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑤1927 年2 月3 日儒拉致蒙達(dá)多利信件,該信現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑥FAAM, AME, Arnoldo Mondadori, fasc. Giovanni Di Giura, Letter of L. N. di Giura, July 27, 1931.

        ⑦1927 年12 月3 日儒拉致蒙達(dá)多利信件,該信現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑧FAAM, AME, Arnoldo Mondadori, fasc. Giovanni Di Giura, Letter of Giovanni di Giura, March 24, 1951.

        ⑨Sung-ling P’u, L. N. di Giura (tran.), I racconti fantastici di Liao. Milano: A. Mondadori, 2 ed., 1955.

        ⑩儒拉閱讀的版本為:Herbert A. Giles (translated and annotated), Strange Stories from a Chinese Studio. Shanghai, Hongkong,Singapore Gity and Tokohama: Kelly amp; Walsh, 3 ed. revised, 1916。

        ⑾Giles, op. cit., p. 310.

        ⑿參見儒拉《聊齋》譯稿,現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⒀《繪圖聊齋志異》分上下兩函,每函八冊(cè),每?jī)?cè)對(duì)應(yīng)一卷。首冊(cè)扉頁有“中華民國(guó)七年??? 繪圖聊齋志異/ 上海會(huì)文堂書局發(fā)行”,共432篇。與《繪圖聊齋志異》對(duì)比,儒拉在《聊齋》全譯本中將《五通》分為第66、67兩篇,將《王桂安》《寄生附》作為第218、219兩篇,將《局詐》分為第272、273、274 三篇,因此比《繪圖聊齋志異》多4篇,本應(yīng)有436篇。但是全譯本與節(jié)譯本一樣漏掉了《鼠戲》一篇的譯文,所以最終儒拉的《聊齋》全譯本共有435篇。

        ①《詳注聊齋志異圖詠》一函八冊(cè),每?jī)?cè)兩卷。首冊(cè)扉頁有“詳注聊齋志異圖詠/ 丙戌孟夏朱榮棣題”和“鐵城廣百宋齋藏本/ 上海同文書局石印”。

        ②彭倩:《西方〈聊齋志異〉全譯本肇始——意大利儒拉珍本研究》,第28頁。

        ③Leo Piselli, “La quinta moglie e lo studente bocciato,” La Nuova Stampa, December 10, 1955, pag. 3.

        ④Sung-ling P’u, L. N. di Giura and Casa A. Mondadori, “Tre racconti fantastici,” Cina 1. 1 (1956): 88, 116, 122 – 132.

        ⑤Sung-Ling P’u, I racconti fantastici di Liao. Milano: A. Mondadori, 3 ed., 1957; Sung-Ling P’u, I racconti fantastici di Liao.Milano: A. Mondadori, 4 ed., 1962; Sung-Ling P’u, L. N. di Giura (tran.), I racconti fantastici di Liao.Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1 ed. Oscar narrativa, 1997; Songling Pu, L. N. di Giura (tran.), I racconti fantastici dello studio di Liao.Roma: Castelvecchi, 2017.

        ⑥Li-Può, L. N. di Giura (tran.), Poesie di Li-Può. Lanciano: G. Carabba, 1930,譯著內(nèi)印有“李白之詩(shī)/ 儒拉譯”。

        ⑦Franz Toussaint, La Flute de Jade - Poésies chinoises. Paris: L’Edition d’Art H. Piazza, 1922.

        ⑧1928 年2 月5 日儒拉致蒙達(dá)多利信件,該信現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑨1928 年7 月20 日儒拉致卡拉巴信件,該信現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑩同上。

        ⑾下文簡(jiǎn)稱該書為《東方之花》。書里的八首詩(shī)詞依次為《紅樓夢(mèng)》第十一回中的《贊會(huì)芳園》、第四十八回中香菱的第一首詠月詩(shī)、第五十回中薛寶琴的詠紅梅詩(shī)、第二十八回中云兒唱的小曲《兩個(gè)冤家》、第七十回中薛寶琴的柳絮詞、第二十八回中蔣玉菡的“女兒”酒令(節(jié)譯)、第七十九回中的《紫菱洲歌》和第二十七回中的《葬花吟》。根據(jù)儒拉的藏書和閱讀筆記,這些詩(shī)詞由中文直接譯為意大利語,參考底本應(yīng)為正書局發(fā)行的《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》。

        ⑿"L. N. di Giura, Fiori Orientali: poesie tradotte dal cinese. Pechino: Tipografia dei Lazaristi, 1929, nota del traduttore.

        ⒀“我們向大眾呈現(xiàn)的這些詩(shī)歌均出自王堯衢的唐詩(shī)集,詩(shī)集題目為《唐詩(shī)合解》?!惫P者譯文,原文參見Li-Può, Di Giura (tran.), op. cit., p. IV。

        ①儒拉閱讀的版本為:Shigeyoshi Obata (tran.), The Works of Li-Po: The Chinese Poet. London amp; Toronto: J. M. Dent amp; Sons, 1923。

        ②Li-Può, Di Giura (tran.), op. cit., pp. IV–V.

        ③Ibid., p. V.

        ④Obata, op. cit., p. 56.

        ⑤Li-Può, Di Giura (tran.), op. cit., p. 36.

        ⑥譯著出版頁有意大利語標(biāo)題“Scelta di massime confuciane”和中文標(biāo)題“論語選錄”。儒拉的翻譯可能參考了理雅各(James Legge,1863 — 1947)的英語譯本。理雅各的英語譯文被收錄在1912 年于東京發(fā)行的一本《論語》日英漢對(duì)照本中:Masataro Yamano, ed., “Rongo”(Confucian Analects) in Japanese, English, and Chinese. Tokyo: Masataro Yamano,1912。儒拉閱讀并評(píng)注過這本書。

        ⑦Di Giura, op. cit., 1926, prefazione.

        ⑧Ibid.

        ⑨見上文儒拉在《李白之詩(shī)》譯稿中給辜鴻銘的獻(xiàn)詞。

        ⑩ P’u, Di Giura (tran.), op. cit., 1926, p. 8; Li-Può, Di Giura (tran.), op. cit., p. V.

        ⑾ Chen, op. cit., p. 131; Gu, op. cit., 2021, p. 398.

        ①Ludovico di Giura, Ed., Le famose concubine imperiali. Milano: A. Editore, 1958.

        ②P’u, Di Giura (tran.), op. cit., 1926, p. 7.

        ③Di Giura, op. cit., 1931a, p. 80.

        ④Ibid., p. 91.

        ⑤Ibid., p. 25.

        ⑥1926年12月15日蒙達(dá)多利致儒拉信件,該信現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑦筆者譯文,原文參見1927 年8 月3 日儒拉致家人信件,該信現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑧1931年7月15日《情花》出版合同(征求意見稿),現(xiàn)藏于儒拉故居。

        ⑨1959年,喬萬尼提議把儒拉生前寫的一篇關(guān)于義和團(tuán)的文章作為《帝國(guó)名妃》的附錄,以單冊(cè)形式出版,但被蒙達(dá)多利出版社拒絕了。1962 年10 月,該文以《義和團(tuán)與慈禧太后》(“I boxers e l’Imperatrice Vedova”)為題發(fā)表在雜志《獵兔犬》(Il Veltro)第5 期中。參考FAAM, AME, segreteria editoriale autori italiani, fasc. Giovanni Di Giura, Appunto per la direzione editoriale, July 4, 1959; FAAM, AME, segreteria editoriale autori italiani, fasc. Giovanni Di Giura, Letter of Alberto Mondadori, January 10, 1961。

        ①FAAM, AME, segreteria editoriale autori italiani, fasc. Giovanni Di Giura, Letter of Arnoldo Mondadori, October 21, 1958.

        ②Di Giura, op. cit., 1958, nota introduttiva.

        ③Ludovico di Giura, “La storia di Hsiang Fei,” Le vie del mondo: Pechino, Ed. Gianni Guadalupi. Milano: Touring Editore, 2001,pp. 55 – 82.

        ④Ludovico di Giura, Le famose concubine imperiali. Roma: Castelvecchi, 2017.

        ⑤Di Giura, op. cit., 1931a, pp. 15, 122.

        ⑥張西平主編:《西方漢學(xué)簡(jiǎn)史》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第136頁?!翱沾皶r(shí)期”在歷時(shí)和共時(shí)上都是相對(duì)的概念——相對(duì)于意大利早期傳教士漢學(xué)和同時(shí)期的法國(guó)漢學(xué)和英國(guó)漢學(xué),但并不意味著意大利漢學(xué)在當(dāng)時(shí)沒有進(jìn)展。近年來隨著史料發(fā)掘,越來越多“空窗時(shí)期”的意大利漢學(xué)家進(jìn)入學(xué)界視野,儒拉也在此列。

        亚洲视频在线观看第一页| 青青青国产精品一区二区| 国产女人18一级毛片视频 | 樱花草在线播放免费中文| 最新国产拍偷乱偷精品| 中文字幕在线人妻视频| 国产精品综合一区久久| 免费观看羞羞视频网站| 大学生被内谢粉嫩无套| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 国产午夜福利在线观看中文字幕| 久久精品国产免费观看三人同眠| 日韩欧群交p片内射中文| 亚洲AV无码精品呻吟| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | av在线一区二区精品| 亚洲av永久无码精品一福利| 国产精品欧美成人| 日本久久精品免费播放| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 亚洲三区在线观看内射后入| 亚洲av无码一区二区三区系列| 国产乱子伦农村xxxx| 免费人妻精品一区二区三区| 中文字幕亚洲精品无码| 婷婷四房色播| 日本一区二区三区小视频| 午夜国产精品视频在线观看| 久久久久久无码av成人影院| 在线视频你懂的国产福利| 色偷偷亚洲女人的天堂| 国产极品美女高潮无套| 午夜亚洲www湿好爽| 欧美日韩国产在线成人网| 少妇被啪出水在线视频| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 国产成人综合久久精品推| 久久激情人妻中文字幕| 精品日韩一级免费视频| 国产亚洲精品aaaa片小说| 亚洲AV无码久久精品国产老人|