摘 要 《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》為高校復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建提供了方向引領(lǐng)和行動(dòng)指南。但在實(shí)踐過程中,仍然不可避免地出現(xiàn)了人才培養(yǎng)目標(biāo)不明確、課程體系不完善、課堂教學(xué)效果不佳、“雙師型”師資力量薄弱等問題。故而,高??梢試L試從宏觀、中觀與微觀層面出發(fā),針對(duì)性解決英語翻譯人才培養(yǎng)模式建設(shè)過程中涌現(xiàn)的棘手難題,為提升當(dāng)代中國話語能力奠定堅(jiān)實(shí)的翻譯人才基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞 復(fù)合型人才;高校;英語翻譯;人才培養(yǎng)模式;構(gòu)建
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2024.20.021
Examination and Reconstruction of the Talent Training Model for English Translation
Majors in Higher Education Institutions under the Direction of Composite Talent Demand
YAO Yuan
(School of Foreign Languages, SIAS University, Zhengzhou, Henan 451100)
Abstract The Teaching Outline for English Majors in Higher Education Institutions provides direction guidance and action guidelines for the construction of a comprehensive English translation talent training model in universities. However, in the practical process, it is still inevitable to encounter problems such as unclear talent training objectives, incomplete curriculum system, poor classroom teaching effectiveness, and weak "dual teacher" teaching staff. Therefore, universities can attempt to address the thorny challenges that arise in the construction of English translation talent training models from macro, meso, and micro perspectives, laying a solid foundation for translation talent to enhance contemporary Chinese discourse ability.
Keywords composite talents; universities; English translation; talent training mode; construction
當(dāng)下中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)生深刻變革,新經(jīng)濟(jì)發(fā)展業(yè)態(tài)激發(fā)勞動(dòng)力市場對(duì)復(fù)合型英語翻譯人才的需求,人才市場招聘崗位的任職要求也正從專業(yè)對(duì)口轉(zhuǎn)向全能型人才。在此背景下,高校為培養(yǎng)高水平復(fù)合型英語翻譯人才需要進(jìn)行多樣化的路徑探索?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》將培養(yǎng)具備扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)與深厚的文化知識(shí),且能嫻熟地運(yùn)用英語從事教育、科技、外事等領(lǐng)域翻譯、研究與管理等工作的高水平復(fù)合型人才視作主要教育目標(biāo),這為高校英語翻譯專業(yè)指明了高層次人才培養(yǎng)的方向。目前復(fù)合型人才需求導(dǎo)向下的高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建還面臨諸多現(xiàn)實(shí)困境,如人才培養(yǎng)目標(biāo)不明確、課程體系不完善、課堂教學(xué)效果不佳、“雙師型”師資力量薄弱等。為此,高校需要從宏觀、中觀與微觀層面出發(fā)關(guān)照上述問題,并在此過程中增強(qiáng)學(xué)生利用他者語言表征本民族文化的翻譯本領(lǐng),為中國國際形象建構(gòu)與文化軟實(shí)力提升而服務(wù)。
1 復(fù)合型人才需求導(dǎo)向下高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的邏輯
1.1 高等教育哲學(xué)理論邏輯:大學(xué)與外部市場休戚相關(guān)
基于高等教育哲學(xué)理論,可以發(fā)現(xiàn)滿足外部市場需求一直是高等教育存在的合理性支撐[1]。從世界范圍維度出發(fā),西方高等教育發(fā)展史就是與外部市場利益共生的過程記錄史。追溯至現(xiàn)代高等教育的源頭——?dú)W洲中世紀(jì)大學(xué),其最初的發(fā)展目的便是為了逐漸擺脫來自教會(huì)、執(zhí)政者等外界的束縛與干擾,因此在大學(xué)內(nèi)組建了一個(gè)個(gè)利益團(tuán)體學(xué)者行會(huì),并經(jīng)過不斷斗爭取得了獨(dú)立辦學(xué)的特許狀。隨著歐洲文藝復(fù)興與工業(yè)革命如火如荼地開展,歐洲中世紀(jì)大學(xué)與社會(huì)各項(xiàng)事務(wù)的聯(lián)系愈發(fā)緊密。就國內(nèi)而言,自改革開放之后,大學(xué)與外部市場之間利益共存的關(guān)系也愈發(fā)明顯??梢姡咝8鲗I(yè)人才培養(yǎng)模式必須經(jīng)過變革才能與市場需求相適應(yīng),使學(xué)生不至于與社會(huì)脫軌,從而實(shí)現(xiàn)勞動(dòng)力市場人才供求關(guān)系平衡。對(duì)于高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式而言亦是如此。
1.2 個(gè)人全面發(fā)展需求邏輯:基于馬克思人的全面發(fā)展學(xué)說而產(chǎn)生
資本主義社會(huì)化分工在一定程度上將個(gè)體物化為簡單的生產(chǎn)工具,回避了人要實(shí)現(xiàn)和諧、健康、全面和可持續(xù)發(fā)展的需求。鑒于此,馬克思提出人的全面發(fā)展學(xué)說,強(qiáng)調(diào)個(gè)體發(fā)展屬于一個(gè)身體與心靈和諧成長的過程,最終目的旨在實(shí)現(xiàn)個(gè)體與所處社會(huì)的協(xié)調(diào)、統(tǒng)一。當(dāng)前高等教育系統(tǒng)雖然想要通過通識(shí)教育,從品德、智力與審美等方面協(xié)同促進(jìn)學(xué)生自由全面的成長,但在實(shí)際教學(xué)過程中仍然充斥著專業(yè)教育的理念意味,即著重培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)與技能,使其被限定于狹窄的專業(yè)教育范圍內(nèi),不能較快適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)迅速發(fā)展的變化與要求,高校英語翻譯專業(yè)也不例外。因此,高校復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式必須首先擺脫過分專業(yè)化的教育弊端,促進(jìn)學(xué)生德智體美勞全面發(fā)展。
2 復(fù)合型人才需求導(dǎo)向下高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)實(shí)審視
2.1 人才培養(yǎng)目標(biāo)趨同,導(dǎo)致英語翻譯專業(yè)人才社會(huì)適應(yīng)周期長
長期以來,大部分高校都將培養(yǎng)具備扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)與廣泛的文化知識(shí),且能夠嫻熟地運(yùn)用英語從事外交事務(wù)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與文化教育等領(lǐng)域的翻譯工作,視為英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)總目標(biāo)。這一目標(biāo)雖然與《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的教學(xué)目標(biāo)相契合,但顯而易見具有趨同性,沒有形成獨(dú)樹一幟的地方教育特色,且難以與學(xué)校所在地域的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化發(fā)展需求相適應(yīng)[2]。這是由于部分高校管理者尚未清醒認(rèn)識(shí)到高校與經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展背后的市場邏輯密不可分,即大學(xué)與外部市場之間本就休戚與共,倘若地方高校不遵從市場發(fā)展邏輯,并對(duì)勞動(dòng)力市場復(fù)合型英語翻譯人才緊缺的需求熟視無睹,那么英語翻譯專業(yè)學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)周期將被無限延長。
2.2 課程體系設(shè)置不合理,人文素養(yǎng)類、社會(huì)實(shí)踐類課程不足
現(xiàn)階段,高校要想實(shí)現(xiàn)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),就需要精心制訂專業(yè)主干課程與方向課程,使學(xué)生畢業(yè)之后能夠熟練運(yùn)用英語與他人進(jìn)行交流互動(dòng)并快速適應(yīng)相關(guān)工作崗位。但當(dāng)前,高校的課程體系設(shè)置不合理,人文素養(yǎng)類、社會(huì)實(shí)踐類課程課時(shí)量不足的情況在國內(nèi)部分高校長期存在。以江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院為例,根據(jù)其官網(wǎng)公布的英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案可知,西方國家概況課程尚未開設(shè),西方文明史、英國文學(xué)與美國文學(xué)等人文素養(yǎng)類課程的總課時(shí)為72,占課內(nèi)理論總學(xué)時(shí)的4.8%,而且英語演講實(shí)踐、英漢口譯實(shí)踐、同聲傳譯實(shí)踐等社會(huì)實(shí)踐類課程的開課周數(shù)僅為1周。從中可以看出,該院校英語翻譯專業(yè)人文素養(yǎng)類、社會(huì)實(shí)踐類等課程不足。
2.3 課堂教學(xué)方法、手段及評(píng)價(jià)等與信息化教育時(shí)代脫軌
國內(nèi)高校英語翻譯專業(yè)的課堂教學(xué)實(shí)踐存在諸多弊端。在教學(xué)方法層面,一些教師拘泥于傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,以參閱PPT講授翻譯技巧理論為主要授課方式。這種單一式、滿堂灌的教學(xué)模式,容易導(dǎo)致學(xué)生成為學(xué)習(xí)的容器,自主思考空間被無限擠壓,學(xué)習(xí)效果自然不盡如人意。在教學(xué)手段層面,由于部分英語翻譯專業(yè)教師對(duì)現(xiàn)代信息技術(shù)知識(shí)、技能等一知半解,不能得心應(yīng)手地運(yùn)用多媒體技術(shù)處理與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的圖片、音視頻、動(dòng)畫等信息,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興致不高,影響學(xué)科教學(xué)效率與質(zhì)量的提檔升級(jí)。在教學(xué)評(píng)價(jià)層面,大多數(shù)高校英語翻譯專業(yè)都存在考核評(píng)價(jià)形式單一、平時(shí)成績與期中期末考核成績占比失衡、考核指標(biāo)內(nèi)容設(shè)置不合理等問題。
2.4 “雙師型”師資力量薄弱,難以適應(yīng)復(fù)合型人才培養(yǎng)需求
調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)下高校英語翻譯專業(yè)“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè)狀況雖然有所改進(jìn),但是整體來看仍不容樂觀。一是高校翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍或?yàn)樾乱M(jìn)博士學(xué)位的專業(yè)人員,或由傳統(tǒng)英語師資力量轉(zhuǎn)型而來,他們受限于自身專業(yè)背景而在翻譯實(shí)踐能力方面稍顯匱乏,無法為學(xué)生講授翻譯市場管理、行業(yè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)工作的開展[3]。二是重研究、輕實(shí)踐的職稱考核評(píng)價(jià)機(jī)制使少數(shù)英語翻譯教師在實(shí)踐能力自我提升、課堂教學(xué)水準(zhǔn)提高等方面懈怠心較重。
3 復(fù)合型人才需求導(dǎo)向下高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的格局重構(gòu)
3.1 復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)與市場接軌
高校制訂復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)時(shí)尤其需要考慮市場因素,使學(xué)生能夠順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流和學(xué)科理論、實(shí)踐的未來走向。為此,在全球化大背景下,高校理應(yīng)將復(fù)合型英語翻譯人才視作最新的培養(yǎng)目標(biāo),以適應(yīng)國家對(duì)外交流與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要[4]。例如,北京外國語大學(xué)早些年已將優(yōu)秀思辨能力、領(lǐng)導(dǎo)能力、創(chuàng)新能力的要求納入人才培養(yǎng)目標(biāo),以期打造既擁有雙語轉(zhuǎn)換能力,又具備深厚人文素養(yǎng)、通曉國際事務(wù)的復(fù)合型英語翻譯人才;上海外國語大學(xué)也于2019年制訂培養(yǎng)翻譯專業(yè)功底扎實(shí)、國際視野宏闊、人文情懷深厚的高端口筆譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。由此可見,復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)正逐漸成為時(shí)代所趨。
3.2 構(gòu)建科學(xué)且合理的課程結(jié)構(gòu)培養(yǎng)跨文化溝通人才
為從根源上解決英語翻譯專業(yè)課程設(shè)置不足的難題,高校需要兼顧學(xué)生特點(diǎn)、教學(xué)要求等,遵循以下兩項(xiàng)原則開展教學(xué)實(shí)踐。第一,適當(dāng)增加西方國家概況、英美文學(xué)、英語影視鑒賞、西方詩歌史等人文素養(yǎng)類專業(yè)課程,培養(yǎng)學(xué)生深厚的人文修養(yǎng)、人文情懷。第二,突破課時(shí)量瓶頸,實(shí)施大學(xué)英語翻譯實(shí)踐課程教學(xué)改革。高校應(yīng)在賡續(xù)夯實(shí)英語語言基本功與鑄牢翻譯知識(shí)基礎(chǔ)的前提下,根據(jù)少而精的原則壓縮傳統(tǒng)語言基礎(chǔ)課程,增加同聲傳譯實(shí)踐、專題口譯實(shí)踐、交替?zhèn)髯g實(shí)踐等實(shí)踐課程的課時(shí)量,培養(yǎng)高質(zhì)量的口筆譯人才。
3.3 信息化與多元化的英語翻譯課堂教學(xué)特征
為助推復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)順利實(shí)現(xiàn),高校需要在英語翻譯課堂教學(xué)的多個(gè)維度上下苦功夫、實(shí)功夫與細(xì)功夫[5]。一是以現(xiàn)代信息技術(shù)為英語翻譯教學(xué)輔助手段。教師借助多媒體技術(shù),綜合運(yùn)用聲音、圖片、視頻等形式呈現(xiàn)英語知識(shí)和翻譯原理內(nèi)容,加深學(xué)生對(duì)相關(guān)信息的理解和記憶,切實(shí)提高教學(xué)效率與質(zhì)量。二是教師在英語翻譯專業(yè)課堂中靈活運(yùn)用交際教學(xué)法、情景模擬法、任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法等,以解決現(xiàn)實(shí)翻譯問題為教學(xué)導(dǎo)向,重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力、溝通能力與思辨能力,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。三是制訂多元主體共同參與、評(píng)價(jià)內(nèi)容豐富且形式多樣的英語翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系,即參加該專業(yè)考核評(píng)價(jià)的主體應(yīng)包括學(xué)生、教師與學(xué)校管理者,盡可能保證評(píng)價(jià)結(jié)果客觀真實(shí);評(píng)價(jià)形式以問卷調(diào)查、深度訪談等方式為主;評(píng)價(jià)內(nèi)容除考查學(xué)生的翻譯知識(shí)掌握程度、英語語言基礎(chǔ)能力之外,相應(yīng)增加人文情懷、創(chuàng)新精神、思辨能力等考核指標(biāo),全面衡量英語翻譯專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。
3.4 組建“雙師型”師資隊(duì)伍是培養(yǎng)英語翻譯人才的關(guān)鍵
教師是高校英語翻譯專業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的核心因素,如何培養(yǎng)高水平、高素質(zhì)、職業(yè)化的“雙師型”英語翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,促進(jìn)學(xué)科可持續(xù)發(fā)展是高校應(yīng)持續(xù)思考的問題,這不僅需要教師層面樹立清晰明確的職業(yè)發(fā)展觀作為基礎(chǔ),而且需要外部管理機(jī)制保駕護(hù)航。其一,通過舉辦教學(xué)研討會(huì)、教育技術(shù)培訓(xùn)等方式,引導(dǎo)英語翻譯教師對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)與反思,經(jīng)過深度思考樹立正確的職業(yè)發(fā)展觀、教育觀。其二,以校企合作為契機(jī),利用“請進(jìn)來、送出去”方式優(yōu)化英語翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍[6]。如聘請翻譯界知名的專家進(jìn)校講學(xué)或者擔(dān)任兼職教授,拓寬英語翻譯教師來源渠道,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),行之有效地提升整個(gè)學(xué)科隊(duì)伍的教學(xué)能力。其三,積極探索科學(xué)、合理的教師激勵(lì)機(jī)制。利用制度保障方式促進(jìn)“雙師型”翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)。例如,高??蓪?shí)施“雙證”制度,即鼓勵(lì)教師先考取翻譯職業(yè)資格證書再展開教學(xué);制訂“雙師型”英語翻譯教師考核機(jī)制,將教學(xué)成果量化并納入教師考核與職稱評(píng)定范疇,激發(fā)教師不斷精進(jìn)教學(xué)水平的積極性。
4 結(jié)論
綜上所述,高校英語翻譯專業(yè)在復(fù)合型人才需求導(dǎo)向下重構(gòu)人才培養(yǎng)模式具有豐富的理論基礎(chǔ)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。但當(dāng)下,其人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建依然面臨一系列挑戰(zhàn),如人才培養(yǎng)目標(biāo)趨同,導(dǎo)致英語翻譯專業(yè)人才社會(huì)適應(yīng)周期長;課程體系設(shè)置不合理,人文素養(yǎng)類、社會(huì)實(shí)踐類課程不足;課堂教學(xué)方法、手段及評(píng)價(jià)等與信息化教育時(shí)代脫軌;“雙師型”師資力量薄弱,難以適應(yīng)復(fù)合型人才培養(yǎng)需求等。鑒于此,本文從人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、課堂教學(xué)、師資建設(shè)等維度入手,針對(duì)英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)困境提出了四條解決方案,以借助向內(nèi)自我改革的形式推動(dòng)大學(xué)英語翻譯學(xué)科的高質(zhì)量發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 張慶君.高校復(fù)合型人才培養(yǎng)變革:邏輯、實(shí)踐與反思[J].現(xiàn)代教育管理,2020(4):47-53.
[2] 劉華,劉軍偉.基于“融通”理念的復(fù)合型商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2020,28(1):73-77.
[3] 張鶴.產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐[J].中國高校科技,2018(8):42-44.
[4] 王慧.淺談?dòng)⒄Z專業(yè)翻譯教學(xué)的模式以及翻譯人才的培養(yǎng)[J].山東社會(huì)科學(xué),2016(S1):536-537.
[5] 任文,蔣莉華.國際傳播視閾下翻譯人才的能力要素與培養(yǎng)——任文教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2022,43(5):1-7.
[6] 李婭菲.高等院校對(duì)外漢語專業(yè)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2023,45(S1):241-243.