【摘要】本文從女性主義視角出發(fā),通過探討女性主義與電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)性,針對(duì)《芭比》電影原版字幕翻譯和女性譯者組成的字幕組的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析,探討了女性主義視角在該電影字幕翻譯中的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】女性主義;《芭比》;字幕翻譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)15-0068-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.15.019
一、引言
《芭比》是一部由格蕾塔·葛韋格導(dǎo)演的女性主義題材的電影,通過先后構(gòu)建出近乎母系社會(huì)的“芭比樂園”和父系社會(huì)的“肯王國(guó)”引發(fā)了人們對(duì)于性別議題的激烈討論,對(duì)于打破性別的刻板印象,展現(xiàn)性別困境具有重要意義。同時(shí)作為一部在中國(guó)和北美同步上映的電影,該影片的字幕翻譯也引起了不小的討論度。就該影片而言,字幕翻譯對(duì)于如何準(zhǔn)確傳達(dá)女性力量,打破性別刻板印象等具有重要的意義。
二、女性主義與電影字幕翻譯
(一)女性主義理論及其發(fā)展
在18世紀(jì)后期,女性主義思潮開始嶄露頭角并逐漸壯大。當(dāng)時(shí),男女在社會(huì)地位上的不平等現(xiàn)象十分普遍,這種狀況引發(fā)了越來越多的女性追求“人權(quán)”和“民主”的呼聲,這種呼聲不僅彰顯了女性的力量,而且推動(dòng)了女性主義思潮的誕生和成長(zhǎng)。西方女性主義的思想體系并非完整嚴(yán)密,但女性主義在不斷自我完善和修正中得以發(fā)展。它從最初爭(zhēng)取男女平等的婦女解放運(yùn)動(dòng),逐漸轉(zhuǎn)向女性的主體意識(shí),并由此審視整個(gè)社會(huì)、文化和歷史傳統(tǒng)(劉軍平,2004)。女性主義的第二次浪潮開始于20世紀(jì)60年代,自那以后,性別概念一直是女性主義的核心。性別的建構(gòu)性而非本質(zhì)性讓西方女性認(rèn)識(shí)到:女性受到的不公正對(duì)待及較男人低下的社會(huì)地位不是由其生理性別決定的,而是由后天教育、培養(yǎng)而成的(李紅玉,2007)。到了20世紀(jì)80年代后,現(xiàn)代女性主義開始摒棄傳統(tǒng)女性主義“男女平等”的概念強(qiáng)調(diào)和肯定“兩性差異”(廖七一,2002)。也正是在這一階段,西方女性主義者對(duì)語言中大量存在顯性或隱形的歧視女性的成分如“history”“chairman”等再也不能容忍(蔣驍華,2004)。因此,她們不遺余力地致力于消除語言中的性別歧視,很快將影響力擴(kuò)展到了翻譯領(lǐng)域。
20世紀(jì)初,中國(guó)知識(shí)分子引進(jìn)英文“feminism”時(shí),并不譯為“女性主義”,“女性主義”這一翻譯在中文語境中的使用遲至20世紀(jì)80年代中后期(陳燕,2013),此時(shí)的研究者們認(rèn)為,中國(guó)的男女在法律上已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了平等,再加上西方的“feminism”也開始更加強(qiáng)調(diào)女性的自然之美,因而沿用了女性主義的翻譯。中國(guó)女性主義的研究最早開始于李銀河博士,1997年,她的譯著《婦女:最漫長(zhǎng)的革命——當(dāng)代西方女性主義理論精選》出版發(fā)行,譯著中闡述了西方女性主義著名理論家的經(jīng)典論點(diǎn),為我國(guó)對(duì)女性主義研究奠定了基礎(chǔ)(生靜,2015)。此后,她還先后出版了《女性權(quán)利的崛起》《女性主義》等書,對(duì)中國(guó)女性主義理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。
(二)電影字幕翻譯特點(diǎn)
字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,它需要將原生語言的口語表達(dá)轉(zhuǎn)化為書面形式,以適應(yīng)電影畫面的展示和聲音的同步播放。字幕翻譯具有許多特點(diǎn):第一,字幕的出現(xiàn)基本未改變?cè)膱D像、聲音(包括語言、音樂及其他聲音效果)信息(李運(yùn)興,2001)。觀眾在觀看電影時(shí),通常是通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品的。因此,當(dāng)字幕這種語言形式的出現(xiàn)不能完整表達(dá)原聲信息時(shí),觀眾可以通過非語言形式得到補(bǔ)償,這是字幕翻譯的優(yōu)越之處。第二,字幕翻譯會(huì)受到時(shí)間的制約,影視字幕翻譯的時(shí)間制約通常指聲像同步以及觀眾瀏覽字幕所需時(shí)間的限制(季庭輝,2022)。由于字幕的顯示時(shí)間是與電影中人物的講話速度和情境轉(zhuǎn)換速度同步的,因此字幕翻譯不能像書本或是文章那樣前后翻閱,也不容許加注說明,這就決定了字幕翻譯在符合原語意的同時(shí)還應(yīng)簡(jiǎn)明扼要、簡(jiǎn)單明了。
(三)女性主義翻譯理論及翻譯策略
女性主義翻譯理論是一種以性別身份為核心的翻譯理論,其重點(diǎn)在于將女性主義意識(shí)形態(tài)納入翻譯。女性主義翻譯家戈達(dá)爾和哈伍德認(rèn)為語言和翻譯不是中立、“無辜”的行為(Simon,1996),而是使現(xiàn)狀合法化或顛覆現(xiàn)狀的重要工具(Castro,2013)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)西方學(xué)者的觀點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),廖七一(2002)指出女性主義翻譯觀主張翻譯是一種文化介入與文化協(xié)調(diào)的過程,并強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的共生關(guān)系。女性主義翻譯注重譯者的主體性(Lotbiniere-Harwood.S,1989),認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)以積極的態(tài)度干預(yù)文本,通過劫持、補(bǔ)充、前言和加注等女性主義翻譯策略(Flotow,1991),對(duì)文本進(jìn)行“女性處理”(Godard,1989),讓女性被看到,讓女性不再隱形。“劫持”是指女性主義譯者對(duì)原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強(qiáng)烈的女性主義意識(shí);“補(bǔ)充”是指譯者對(duì)兩種語言的差異之處以平衡的做法,是譯者的創(chuàng)造性行為;前言和加注指女性譯者對(duì)翻譯過程的描述,以突出女性譯者的差異性翻譯。女性譯者通常會(huì)在前言中闡述其對(duì)原作意圖的理解及其翻譯的策略。
三、女性主義視角下電影《芭比》字幕翻譯策略分析
本文主要通過女性主義視角,對(duì)比分析官方版和禿炮怪字幕組對(duì)于電影《芭比》的字幕翻譯。官方版即院線版字幕翻譯,由一名男性譯者完成;禿炮怪字幕組是2022年剛剛成立的由女性譯者組成的字幕組,主要從事各大女性作品的翻譯,如《力量》《我愛迪克》《戴洛赫小鎮(zhèn)》等。
(一)劫持策略
女性主義的劫持策略旨在打破性別刻板印象,促進(jìn)性別平等和尊重,本文將從兩個(gè)方面分析電影《芭比》字幕翻譯中包含的劫持策略。
第一,避免使用含有女性刻板印象的詞匯。女性主義譯者在翻譯過程中會(huì)盡量避免使用帶有明顯性別色彩的詞匯,來避免強(qiáng)化性別刻板印象。
例1:Welcome back,Madam President.
禿炮怪譯:歡迎歸來,總統(tǒng)女士。
官方譯:歡迎回來,總統(tǒng)夫人。
劍橋詞典認(rèn)為Madam是對(duì)女性的一種比較正式、禮貌的稱呼方式,可以譯為“夫人”“女士”等,原文中“Madam President”是對(duì)女性總統(tǒng)的一種尊稱。官方翻譯將“Madam”譯為了“夫人”。在中文中,“夫人”一詞雖是尊稱,但是其實(shí)是對(duì)男性配偶的尊稱,本質(zhì)上還是一個(gè)附屬于男性的詞匯。而“女士”則是對(duì)所有婦女的尊稱,將之譯為“女士”更能體現(xiàn)電影中想要強(qiáng)調(diào)的女性力量是獨(dú)立的、不依附于他人的存在。
例2:Take you and your tween daughter to an imaginary land?
禿炮怪譯:跟芭比一起去一塊幻想之地嗎?
官方譯:帶你和你家小女兒去別人幻想出來的地方?
例3:My Executive Words Lady.
禿炮怪譯:我的行政傳話女助理。
官方譯:我的傳話大姐。
例4:...as my bride wife...
禿炮怪譯:當(dāng)我的新娘。
官方譯:你可以留下做我的嬌妻。
例5:Barbie!Take your lady fashions with you.
禿炮怪譯:芭比!拿走你的女裝。
官方譯:芭比!把你這些娘娘腔的衣服拿走。
在以上的例子中“小女兒”“大姐”“嬌妻”“娘娘腔”都是一些極具男性主義色彩的表達(dá),含有一定的性別刻板印象。例2原文中的“tween”是指其年齡在10-12歲,翻譯為“小女兒”雖忠實(shí)原文,但在某些情況下,這個(gè)詞可能會(huì)被用作貶低或歧視女性的用語。因此女性譯者采取“劫持”策略,化被動(dòng)為主動(dòng),在避免使用帶有性別歧視用語的同時(shí),突出了女性的主體性。例3中的“l(fā)ady”既可以是一種禮貌性的稱謂,也可以用作一種不禮貌的稱呼。在電影中這是美泰的總經(jīng)理說的話,雖然他是一個(gè)父權(quán)主義者,但作為一個(gè)利用女性主義換取財(cái)富的人,他并不會(huì)把極具父權(quán)主義色彩的詞匯掛在嘴邊,而是對(duì)女性主義的觀點(diǎn)表示附和,這在后續(xù)電影中他同意設(shè)計(jì)發(fā)售“普通芭比”的情節(jié)也可以看出。例4和例5中的“bride wife”和“l(fā)ady fashions”本質(zhì)上也都是中性的詞匯,但在官方的翻譯中被賦予了男性主義意味,無論是從女性主義的角度還是原臺(tái)詞的角度出發(fā),這種翻譯都不算妥當(dāng),原臺(tái)詞就是希望通過中性詞匯表達(dá)出“我們沒有放棄父權(quán)制,只是隱藏得更好”。
例6:And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated.
禿炮怪譯:然后你會(huì)開始悲傷,多愁善感,心情復(fù)雜。
官方譯:你還會(huì)變得多愁善感,哭哭啼啼,陰晴不定。
“哭哭啼啼”“陰晴不定”都是貶義詞,這些詞匯更傾向于強(qiáng)調(diào)女性的情緒不穩(wěn)定和脆弱性,而禿炮怪的翻譯更加強(qiáng)調(diào)女性的情感狀態(tài)和內(nèi)心世界,避免使用一些貶低或歧視女性的詞匯。
第二,強(qiáng)調(diào)女性的主體性。在翻譯過程中,女性主義譯者會(huì)格外關(guān)注強(qiáng)調(diào)女性的獨(dú)立自主性,強(qiáng)調(diào)女性的能力和貢獻(xiàn)。
例7:She has her own money,her own house,her own car,her own career.
禿炮怪譯:她有自己的財(cái)產(chǎn),自己的房子、自己的車、自己的事業(yè)。
官方譯:她財(cái)務(wù)自由,坐擁豪宅,駕駛名車,而且事業(yè)有成。
例8:Any power you have must be masked under a giggle.
禿炮怪譯:傻笑是你擁有權(quán)力必要的偽裝。
官方譯:你的任何閃光點(diǎn)都沒有傻笑重要。
例9:I want to be a part of the people that make meaning.
禿炮怪譯:我想成為創(chuàng)造意義的群體中的一員。
官方譯:我想成為一個(gè)活得有意義的人。
在例8的翻譯中,官方的翻譯版本是在他者視角下對(duì)女性的評(píng)價(jià)口吻,帶有貶義色彩,而禿炮怪的翻譯體現(xiàn)出了傻笑是女性為了在父權(quán)制下?lián)碛袡?quán)力而做出的選擇,即便做出這個(gè)選擇的原因可能是受到了父權(quán)制的壓迫,但這個(gè)翻譯版本更好地體現(xiàn)了女性的自主性。與此同時(shí),上述例子中“own”“have”“making meaning”這些展示女性自主性的詞匯,在官方版的翻譯中都被模糊化了。
(二)添加前言和腳注策略
女性主義譯者有時(shí)會(huì)通過添加前言和腳注來提供更加全面準(zhǔn)確的信息和背景知識(shí),同時(shí)也可以以此來傳達(dá)自己的觀點(diǎn)和意圖。這種策略有助于增強(qiáng)譯文的性別意識(shí)和文化意識(shí),促進(jìn)文化的理解和交流。
例10:Female agency.
禿炮怪譯:女性能動(dòng)。注:在社會(huì)學(xué)中,“能動(dòng)”(agency)指?jìng)€(gè)人能夠獨(dú)立行動(dòng)、自由選擇的能力,與之相對(duì)應(yīng)的是“結(jié)構(gòu)”(structure)。
官方譯:女性組織。
禿炮怪字幕組通過添加注釋為目的語觀眾補(bǔ)充了相關(guān)的文化知識(shí)。因此“能動(dòng)”這個(gè)翻譯不僅更加符合“agency”本身的意思,也突出強(qiáng)調(diào)了女性獨(dú)立自主的能力,體現(xiàn)了女性主義意識(shí)。
(三)增補(bǔ)策略
增補(bǔ)策略是其他翻譯實(shí)踐中也十分常見的策略。增補(bǔ)在一定程度上屬于對(duì)原文的補(bǔ)充和深化(季庭輝,2022)。使用增補(bǔ)策略可以使譯文更具有女性主義意識(shí)和女性主義價(jià)值觀,彌補(bǔ)性別和文化差異。
例11:I could dance,I could dance,I could dance
禿炮怪譯:我肆意舞蹈,我盡情舞動(dòng),我舞動(dòng)全場(chǎng)。
官方譯:我會(huì)搖曳生姿。
禿炮怪將“I could dance”翻譯成了三個(gè)不同的詞匯,增補(bǔ)了“dance”一詞的含義。“肆意”“盡情”“舞動(dòng)全場(chǎng)”等詞匯表現(xiàn)了女性的自由和自信。而官方譯文中的“搖曳身姿”這個(gè)詞包含著凝視的視角,是具有男性主義意味的詞匯。
例12:But never forget that the system is rigged,so find a way to acknowledge that.
禿炮怪譯:但別忘了,性別制度是受操控的,所以想法子接受吧。
官方譯:但是別忘了系統(tǒng)是受操控的,你要想辦法接受。
這個(gè)例子的背景是葛洛麗亞在訴說女性在現(xiàn)實(shí)生活中的種種不易,并以此喚醒了被洗腦的芭比們。因此禿炮怪在處理“the system”時(shí),將之處理為“性別制度”,通過增補(bǔ)“性別”一詞來強(qiáng)化原文中想要體現(xiàn)的性別意識(shí),表達(dá)了女性作為第二性的不易。
四、結(jié)語
從兩種譯文的對(duì)比中我們不難發(fā)現(xiàn),官方翻譯將《芭比》這一女性作品帶上了男性主義元素,影響了這一作品本來的風(fēng)貌,而禿炮怪字幕組較好地還原了原影片中的女性意識(shí),更符合女性主義翻譯策略,能讓觀眾更沉浸地欣賞這一電影。運(yùn)用女性主義的視角進(jìn)行女性主義電影的字幕翻譯,對(duì)女性主義電影的發(fā)展尤為重要。如何更好地反映女性現(xiàn)實(shí)生活、消除女性不平等現(xiàn)象,是女性主義電影及其字幕翻譯需要不斷研究的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]Castro O.Talking at cross-purposes?The missing link between feminist linguistics and translation studies[J].Gend.Lang,2013,7(01):35-58.
[2]Flotow L.V.Feminist translation:contexts,practices and Theories[J].TTR,1991,4(02):69-84.
[3]Godard B.Translating and sexual differences.Resour[J].Feminist Res.FR,1984,13(03):13-16.
[4]Lotbiniere-Harwood S.About the Her in Other.Preface to Letters from an Other by Lise Gauvin[M].Toronto:The Womens Press,1989.
[5]Simon S.Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996:9-12+16.
[6]陳雁.從矛盾的翻譯到矛盾的立場(chǎng):女權(quán)主義術(shù)語在近代中國(guó)的翻譯與流轉(zhuǎn)[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,55(01):105-114+158.
[7]季庭輝.女性主義翻譯觀視角下《致命女人2》字幕翻譯探究[J].英語廣場(chǎng),2022(13):24-28.
[8]李紅玉.性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國(guó)內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(01):49-52.
[9]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04):38-40.
[10]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(02):106-109.
[11]榮維毅.中國(guó)女性主義研究淺議[J].北京社會(huì)科學(xué),1999(03):144-151.
[12]生靜.女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究[D].濟(jì)南:濟(jì)南大學(xué),2015.
[13]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004(04):12-17.
[14]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國(guó)翻譯,2004(04):5-11.
作者簡(jiǎn)介:
吳宇爾(2003.11-),女,漢族,浙江溫州人,本科,研究方向:女性主義翻譯。