殷琪君 徐譯智 顧瑾 李晶晶 許蓓蓓
[摘要] 本文以中國網(wǎng)絡(luò)小說《魔道祖師》為研究對象,深入探討其在日本的譯介、受眾反饋及傳播效果,分析其成功的原因。研究發(fā)現(xiàn),《魔道祖師》在日本的熱銷以及由其改編電視劇《陳情令》的廣受歡迎,主要得益于其深厚新穎的故事情節(jié)、多譯介協(xié)同增效以及多元化宣傳策略。同時(shí),明星效應(yīng)和深入人心的角色塑造也起到了關(guān)鍵作用。因此,中國網(wǎng)絡(luò)小說要想實(shí)現(xiàn)持續(xù)出海,必須在內(nèi)容上深耕內(nèi)涵、融合創(chuàng)新,同時(shí)在形式上加強(qiáng)多模態(tài)譯介傳播與多元化推廣,以推動(dòng)中國出版、中國文學(xué)及中華文化更廣泛地“走出去”。
[ 關(guān)鍵詞]中國網(wǎng)絡(luò)小說? 日本? 譯介? 《魔道祖師》
[中圖分類號(hào)] I06? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ?[文章編號(hào)] 2097-2881(2024)11-0108-04
近年來,網(wǎng)絡(luò)科技的飛速發(fā)展極大地推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的崛起。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將海外所向往的神秘“東方世界”以兼具通俗易懂與創(chuàng)意虛構(gòu)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形式傳播給海外受眾,大大降低了中西方傳播的文化折扣,實(shí)現(xiàn)了文化的“軟著陸”[1]。閱文集團(tuán)2023年12月發(fā)布的《2023中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢報(bào)告》顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)2022年總營收達(dá)317.8億元,同比增長18.94%;海外營收規(guī)模達(dá)40.63億元,同比增長39.87%。同期,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品累計(jì)總量達(dá)到3458.84萬部,同比增長7.93%。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯語種達(dá)20多種,涉及東南亞、北美、歐洲和非洲等40多個(gè)國家和地區(qū),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正成為中國文化海外傳播體系的重要組成部分[2]。
本文旨在通過深入分析《魔道祖師》在日本的譯介與接受現(xiàn)狀,剖析這種現(xiàn)狀形成的原因,從而反思如何更有效地推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)小說在日本的文化交流與傳播,以期為中國網(wǎng)絡(luò)小說的創(chuàng)作與出海提供借鑒意義。
一、《魔道祖師》在日本的譯介與接受現(xiàn)狀
在5G時(shí)代的浪潮下,人們的閱讀習(xí)慣與方式正經(jīng)歷著前所未有的變革。在“考量當(dāng)下大眾讀者的文學(xué)需求和閱讀習(xí)慣”[3]的基礎(chǔ)上,中國網(wǎng)絡(luò)小說經(jīng)過傳統(tǒng)紙質(zhì)出版、在線閱讀平臺(tái)連載,再到通過IP改編成影視劇傳播,已成功開拓了多元化的海外傳播路徑。讀者評價(jià)是了解作品傳播效果和市場反應(yīng)的重要窗口,“如果說一部作品的銷量代表其得到了讀者的初步認(rèn)可和接受,那么讀者對文學(xué)作品的評論則主要是基于個(gè)人的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)等的個(gè)性化表達(dá),才能夠更全面、真實(shí)地反映一部文學(xué)作品在一個(gè)國家乃至世界范圍內(nèi)的接受情況”[4]。為此,本文在日本Amazon圖書網(wǎng)站上搜集了關(guān)于《魔道祖師》的讀者評論,并按照內(nèi)容將其分為對紙質(zhì)與數(shù)字化出版的評價(jià),以及對IP改編影視劇的評價(jià)兩大類別。通過對這些評論的細(xì)致分析,不僅能夠了解日本讀者對于《魔道祖師》的喜好和期待,也能揭示當(dāng)前日本大眾讀者的閱讀習(xí)慣與審美傾向。
1.紙質(zhì)出版和數(shù)字化出版
《魔道祖師》在日本輕小說銷量中多次排名前列,甚至在約5萬冊的輕小說中整體排名第一。同時(shí),它也在日本ORICON排行榜中文藝類書籍和輕小說類別中多次排名第一。以Amazon平臺(tái)為例,我們可以觀察到《魔道祖師》小說單行本在2021年5月27日出版后的表現(xiàn)。該作品獲得了4.8分的高分(滿分為5分),共有1376條評分。在這些評分中,五星好評占據(jù)了87%,而二星和一星差評僅占2%。2021年7月13日,網(wǎng)友“ハマミ”評論道:“這部作品的情節(jié)設(shè)定太精彩了,讓我愛不釋手,簡直無法自拔!我一口氣購買了四卷,并打算將其視為珍貴的傳家寶,世代相傳,讓后人也能領(lǐng)略其魅力與智慧?!?023年5月30日,網(wǎng)友“ラザニア”留言道:“作者精心構(gòu)思的故事情節(jié)與展現(xiàn)出的卓越表現(xiàn)力堪稱一絕,同時(shí),我深信譯者的深厚文學(xué)功底也為這部作品增色不少。這部作品不僅激發(fā)了我對中國文化的濃厚興趣,更讓我領(lǐng)略到了許多生動(dòng)有趣的描繪手法?!弊x者的熱情反饋和積極評價(jià)是對作品最好的肯定,這充分展示了其在日本市場的獨(dú)特魅力和深遠(yuǎn)影響。
2. IP改編影視劇
由《魔道祖師》改編成的電視劇《陳情令》,這是一部根據(jù)網(wǎng)絡(luò)小說改編而成的仙俠劇,遠(yuǎn)銷海外,引起空前火爆,更是位居亞洲劇排行榜第一,碾壓一眾泰日韓劇,成為榜首,目前已被翻譯成十幾個(gè)國家的語言,并引發(fā)網(wǎng)絡(luò)上各國網(wǎng)友的各種二次創(chuàng)作,可以說《陳情令》是一次非常成功的文化輸出[5]。該劇于2020年3月19日起在日本W(wǎng)OWOW 頻道播出。同年9月,由《魔道祖師》改編的同名漫畫于日本播出,并于次年1月播出日語配音版動(dòng)畫。2022年4月14日,應(yīng)廣大日本觀眾的熱烈要求,日語配音版《陳情令》首次在日本 WOWOW 獨(dú)家播出。
在我們所收集的人氣標(biāo)簽中,“顏值”“演技”二詞的出現(xiàn)頻率位居前列,劇中首先最吸引人的就是兩位男主角的顏值,有部分日本觀眾最初正是被強(qiáng)大的明星陣容所吸引。當(dāng)然,顏值只是吸引觀眾眼球的初始因素,而真正能讓觀眾產(chǎn)生深度共鳴并記住角色的,還是演員們的演技。其次,便是“友情”“故事”。電視劇中,巧妙地將兩名男主角的感情處理為“知己”式的友情,忠于原著的同時(shí)并進(jìn)行巧妙改編,令原著粉絲直呼過癮。最后,便是“音樂”“制作”“妝造”。音樂、外景、服裝等的高質(zhì)量,以及隱藏在作品背后的種種努力,都是《陳情令》的看點(diǎn)所在。中國電視劇的高投入、大制作更是吸引日本觀眾的一大要素,精美的布景、服裝搭配、特效等給日本觀眾帶來視覺盛宴的同時(shí),也為日本觀眾提供了直觀感受中國文化的窗口[6]。
值得一提的是,半數(shù)以上的讀者在看過《陳情令》后才選擇閱讀小說,這說明,IP改編影視劇不僅在視覺和聽覺上吸引了大量觀眾,同時(shí)也通過其深入人心的故事和角色,引發(fā)了觀眾對原著小說的濃厚興趣。
二、《魔道祖師》在日本的譯介與接受現(xiàn)象形成的原因
1.故事主題深厚,情節(jié)新穎
《魔道祖師》在日本等市場廣受歡迎的原因,主要?dú)w功于其構(gòu)建了一個(gè)多維度、深入人心的故事世界。作品不僅涉及友情、愛情、親情等情感議題,更對歧視、偏見、正義與邪惡等復(fù)雜社會(huì)問題進(jìn)行了深刻探討,引發(fā)了讀者的深度思考。角色塑造方面,作品展現(xiàn)出極高的藝術(shù)水準(zhǔn),每個(gè)角色都擁有豐富獨(dú)特的背景和情感經(jīng)歷,這些元素相互交織,使得角色形象更加立體和飽滿。讀者在品味這些角色的過程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們并非簡單地分為好與壞,而是各自具有復(fù)雜的人性,這樣的塑造使得讀者對正義與邪惡的理解更加深入和全面。此外,作品所傳遞的價(jià)值觀也極為獨(dú)特和深刻,它揭示了正義與邪惡之間的界限并非一成不變,而是隨著情節(jié)的展開、人物立場的不同而有所變化。這種對人性復(fù)雜性的揭示使得作品具有極高的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)意義。這些因素共同構(gòu)成了《魔道祖師》在日本等市場獲得廣泛贊譽(yù)的重要原因。
2.多譯介協(xié)同增效
上文提到,大部分日本讀者都是在看完《陳情令》后,才開始閱讀小說原著。這個(gè)現(xiàn)象其實(shí)并不意外。在現(xiàn)代娛樂消費(fèi)中,視覺和聽覺的元素往往能夠更直接快速地吸引觀眾,而小說作為文字媒介,需要讀者通過文字去構(gòu)建場景、想象角色,相對來說門檻會(huì)稍高一些。因此,當(dāng)一部作品首先以電視劇或動(dòng)畫的形式出現(xiàn)時(shí),它能夠吸引大量觀眾,并通過視覺和聽覺的元素幫助觀眾更好地理解故事情節(jié)和角色關(guān)系。當(dāng)這些觀眾對故事產(chǎn)生了興趣,想要更深入地了解時(shí),他們可能會(huì)選擇閱讀原著小說。因?yàn)樾≌f通常會(huì)有更豐富的細(xì)節(jié)、更深入的角色內(nèi)心世界和更復(fù)雜的故事線索,能夠滿足這些觀眾對故事更深入探索的需求。
電視劇《陳情令》在呈現(xiàn)原著小說的故事情節(jié)和角色關(guān)系時(shí),對時(shí)間線進(jìn)行了修改和調(diào)整。這種改編有助于在有限的劇集時(shí)間內(nèi),更緊湊、更清晰地展現(xiàn)故事的主線,同時(shí)也可能更好地適應(yīng)電視觀眾的觀看習(xí)慣。然而,這樣的改編導(dǎo)致一些角色關(guān)系或情節(jié)在電視劇中顯得不夠完整或連貫。原著小說《魔道祖師》則提供了更為詳細(xì)和豐富的背景故事、角色內(nèi)心世界和情節(jié)發(fā)展。通過閱讀小說,觀眾可以更深入地理解角色的動(dòng)機(jī)和情感,更全面地了解故事的真相和細(xì)節(jié)。這也是許多觀眾在看過電視劇后選擇閱讀原著小說的原因之一。
此外,明星效應(yīng)在影視產(chǎn)業(yè)中一直扮演著重要的角色,尤其是在IP改編的影視劇中,這一優(yōu)勢更加凸顯。王一博和肖戰(zhàn)等主演在電視劇版《陳情令》中的表現(xiàn)無疑是出色的,他們成功地將角色演繹得生動(dòng)而真實(shí),不僅吸引了更多觀眾的關(guān)注和喜愛,更讓觀眾們對角色產(chǎn)生了深厚的情感共鳴。
總而言之,電視劇《陳情令》和原著小說《魔道祖師》各有特色,相輔相成。觀眾可以通過觀看電視劇快速了解故事的大致框架和角色關(guān)系,而通過閱讀原著小說則可以更深入地理解和感受故事的魅力和內(nèi)涵。
3.多元化宣傳
《陳情令》在日本的播出初期受到了熱烈的歡迎和關(guān)注。一些日本門店紛紛對這部作品進(jìn)行了大肆宣傳,不僅設(shè)置了人形立牌,還準(zhǔn)備了各種精美的宣傳單。這些宣傳材料一經(jīng)發(fā)布,就立即被搶購一空,顯示了觀眾們對《陳情令》的極高期待和熱情。不僅如此,日本的網(wǎng)絡(luò)上也持續(xù)更新著關(guān)于《陳情令》的視頻宣傳。從開拍前的武打和文戲訓(xùn)練,到劇本圍讀,劇組將這些幕后的艱辛過程記錄下來并公布在網(wǎng)絡(luò)媒體上,讓觀眾們能夠更深入地了解作品背后的故事和演員們的付出。同時(shí),在日本的街道上,關(guān)于《陳情令》的宣傳廣告也隨處可見,進(jìn)一步擴(kuò)大了作品的影響力和知名度。為了更好地迎合日本觀眾的喜好,劇組的演員們還特別錄制了日本宣傳視頻,用日語向觀眾們介紹這部作品??梢哉f,《陳情令》在海外的宣傳力度之大是前所未有的。這種全方位的宣傳策略不僅成功地吸引了大量觀眾的關(guān)注和喜愛,也為作品在日本市場的成功打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、對中國網(wǎng)絡(luò)小說創(chuàng)作及出海的啟示
1.內(nèi)容上——深耕內(nèi)涵,融合創(chuàng)新
中國網(wǎng)絡(luò)小說的創(chuàng)作在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)注重深度與廣度的結(jié)合,以豐富的情感元素和引人入勝的情節(jié)為基礎(chǔ),深入探討人性、情感和社會(huì)問題,展現(xiàn)復(fù)雜多元的角色塑造。在創(chuàng)作過程中,應(yīng)勇于突破傳統(tǒng)框架和題材限制,融合多種元素和風(fēng)格,打造獨(dú)具特色的作品,以滿足不同市場和受眾的需求。同時(shí),融入東方色彩和民族文化特色,展現(xiàn)中華文化的魅力,有助于提升作品在國際市場的競爭力。此外,關(guān)注當(dāng)下社會(huì)議題,反映時(shí)代精神,傳遞正能量和價(jià)值觀,也是提升作品社會(huì)意義的關(guān)鍵。在出海過程中,我們需要深入了解目標(biāo)市場的受眾喜好和文化背景,精準(zhǔn)定位作品風(fēng)格和題材,以確保作品能夠受到當(dāng)?shù)刈x者的喜愛和認(rèn)可。
2.形式上——多模態(tài)譯介
調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過數(shù)字化或紙質(zhì)出版等途徑在日本的傳播效果并不理想,但通過IP改編后,采用多模態(tài)譯介形式進(jìn)行推廣,在日本市場實(shí)現(xiàn)了真正的“出圈”。
近年來,優(yōu)質(zhì)影視劇本匱乏,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在媒介融合的社會(huì)環(huán)境下,逐步貼合受眾閱讀偏好日益成熟,用戶規(guī)模也日益擴(kuò)大[7] 。中國網(wǎng)絡(luò)小說的出海之路,必須巧妙利用跨譯介傳播,結(jié)合漫畫、動(dòng)畫、影視劇等多元化的譯介形式。這種策略的選擇,源于聲音、畫面與文字的有機(jī)結(jié)合,相較于單一的文字描述,更能觸動(dòng)讀者的多重感官,有效跨越文化的障礙。通過這種方式,中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力得以更直觀、更生動(dòng)地展現(xiàn),從而加深異文化背景下讀者對中國文化的認(rèn)同與共鳴。而在將網(wǎng)絡(luò)小說改編為影視劇的過程中,明星的參與及其所產(chǎn)生的效應(yīng),成為提升作品影響力和成功率的關(guān)鍵因素。合適的明星不僅能夠?yàn)樽髌穾泶罅康姆劢z基礎(chǔ)和關(guān)注度,還能通過其獨(dú)特的演繹風(fēng)格為角色注入生命力,使得IP改編后的影視劇更為引人入勝。
3.宣傳上——多元化推廣
隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,多元化宣傳已成為推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)文化走向海外市場的關(guān)鍵策略。單一的宣傳手段已無法滿足當(dāng)今時(shí)代的需求,因此,結(jié)合線上與線下的多元化宣傳模式顯得尤為重要。線上方面,與大眾傳媒平臺(tái)建立穩(wěn)固的合作關(guān)系至關(guān)重要,積極利用社交媒體平臺(tái)建立并運(yùn)營作品的專屬賬號(hào),在播放過程中,通過社交媒體圍繞影片內(nèi)容進(jìn)行互動(dòng)交流來鞏固已有受眾,從而進(jìn)一步發(fā)掘潛在受眾,并增強(qiáng)其追劇黏性[8]。此外,借助明星代言或網(wǎng)紅推廣等方式,能夠進(jìn)一步提升作品的曝光度和知名度,吸引更多海外粉絲的關(guān)注和喜愛。線下宣傳同樣不容忽視。通過參與各類文化活動(dòng)或展覽,我們可以與媒體和公眾進(jìn)行深入互動(dòng)并獲得報(bào)道,進(jìn)一步增加作品的曝光度。這些活動(dòng)不僅能夠吸引更多的群體流量,還能為作品贏得更多的口碑和贊譽(yù)。
四、結(jié)語
《魔道祖師》的海外推廣實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與電視改編間的互惠與共贏,為增強(qiáng)中國文學(xué)的世界吸引力提供了可資借鑒的方法與途徑[9]。在日本,影視改編《陳情令》與同期播出的其他國產(chǎn)劇相比,粉絲黏性一騎絕塵。粉絲經(jīng)濟(jì)上的投入和成功變現(xiàn),不僅體現(xiàn)了明星效應(yīng),也顯示了粉絲經(jīng)濟(jì)在海外具有極大的開發(fā)潛力?,F(xiàn)如今,IP改編已是大勢所趨,片面追求利益而忽視作品品質(zhì)可以說是舍本逐末,只有尊重原創(chuàng),吸引原著粉絲,并通過改編升華迎合主流文化,中國文化的獨(dú)特魅力才能更直觀、生動(dòng)地展現(xiàn),從而加深不同文化背景下的讀者對中國文化的認(rèn)同與共鳴。因此,我們必須精準(zhǔn)地把握受眾需求,多樣化地呈現(xiàn)和傳播內(nèi)容,以及全方位地進(jìn)行宣傳和推廣活動(dòng),從而更好地推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外“落地生根”。
參考文獻(xiàn)
[1] 張湞芳.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“成功出海”原因探析[J].聲屏世界,2023(10).
[2] 閱文集團(tuán).2023中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢報(bào)告[R/OL].(2023-12-6).http://www.199it.com/archives/1665080.html.
[3] 彭紅艷,胡安江.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考[J].山東外語教學(xué),2019(4).
[4] 寧明.莫言作品的海外接受——基于作品海外銷量和讀者評論的視野[J].南方文壇,2016(3).
[5] 吳莉.從《陳情令》火爆海外看文化輸出的成功要素[J].品位·經(jīng)典,2019(6).
[6] 劉芮宏,盧冬麗.日本網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的概念辨析及創(chuàng)作特征——兼論中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在日本的譯介與傳播[J].北陸大學(xué)紀(jì)要,第55號(hào),2023(9).
[7] 王哲,王一焱.IP時(shí)代網(wǎng)絡(luò)小說到網(wǎng)絡(luò)劇的跨媒介傳播——以《陳情令》為例[J].青年記者,2020(20).
[8] 楊冼.論影視作品的跨媒介多元傳播——以電視劇《花千骨》為例[J].新聞愛好者,2018(6).
[9] 彭紅艷.文學(xué)與影視的對話——以中國網(wǎng)絡(luò)小說《三生三世十里桃花》的譯介與傳播為例[J].外文研究,2019(2).
(責(zé)任編輯? 余? ? 柳)
作者簡介:殷琪君,南京師范大學(xué)中北學(xué)院。
徐譯智,南京師范大學(xué)中北學(xué)院。
顧? ?瑾,南京師范大學(xué)中北學(xué)院。
李晶晶,南京師范大學(xué)中北學(xué)院。
通訊作者:許蓓蓓,南京師范大學(xué)中北學(xué)院副教授,南京師范大學(xué)文學(xué)院博士生。
基金項(xiàng)目:2023年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“中國網(wǎng)絡(luò)小說在日本的譯介與接受研究”,項(xiàng)目編號(hào):202313906008Y;2021年江蘇高校青藍(lán)工程項(xiàng)目資助。