亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達(dá)對(duì)等翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用

        2024-07-03 00:00:00谷孝宇劉慧君
        名家名作 2024年9期
        關(guān)鍵詞:文本理論語言

        [摘 要] 20世紀(jì)六七十年代美國(guó)著名翻譯家尤金 ·A .奈達(dá)(Eugene A. Nida)根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出了功能對(duì)等理論。功能對(duì)等翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程不是在語言形式上的對(duì)等,而是要努力使原文與譯文達(dá)到語言功能上的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。該理論表示譯者要在尊重原文本語言特征的前提下,以目標(biāo)讀者的心理反應(yīng)為判斷標(biāo)準(zhǔn),在目標(biāo)語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息。選取文本Melodies Their Composer Never Heard(《無聲的旋律 ——貝多芬》)(作者自譯)為研究對(duì)象,探尋功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。

        [關(guān) 鍵 詞] 功能對(duì)等理論;文學(xué)翻譯;應(yīng)用研究

        文學(xué)作品的翻譯可以通過不同語言傳播各國(guó)文化,使讀者能夠跨越語言障礙,感受不同國(guó)家和民族的精神價(jià)值和藝術(shù)魅力。這種文化交流不僅豐富了人們的精神生活,開闊了文化視野,還有助于推動(dòng)語言的現(xiàn)代化和文化的開放。英語與漢語在語言特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等方面有很大不同,如何準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)好源語言的信息顯得尤為重要?;诖耍疚膶?duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)作品翻譯過程中的應(yīng)用進(jìn)行簡(jiǎn)單探討,希望能為相關(guān)研究提供一定的參考。

        一、理論內(nèi)涵

        將翻譯研究看作是語言學(xué)研究的一部分是西方現(xiàn)代翻譯研究的一個(gè)特征。翻譯理論家在現(xiàn)代語言學(xué)的結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語理論以及信息理論的影響下,從比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語義學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、人類學(xué)和哲學(xué)等不同的角度,為翻譯研究增添了新的意義和內(nèi)容,進(jìn)而提出新的研究方法、理論模式和翻譯技巧。奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論是我國(guó)較早引進(jìn)的翻譯理論,這一理論也是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域中的突出代表之一,得到了國(guó)內(nèi)翻譯界的廣泛評(píng)價(jià)。在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,奈達(dá)從實(shí)踐的角度發(fā)展了自己的翻譯理論,即功能對(duì)等理論。他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)追求文本語言形式上的死板對(duì)應(yīng),以致造成譯文生硬難懂,而應(yīng)實(shí)現(xiàn)兩種語言的功能對(duì)等。功能對(duì)等與傳統(tǒng)的“意譯”不同,它要求在不同的語言結(jié)構(gòu)中盡可能完整地再現(xiàn)原文的意義,考慮譯文讀者的心理反應(yīng)。這里將奈達(dá)的功能對(duì)等理論簡(jiǎn)單概括為三個(gè)部分。

        (一)語法結(jié)構(gòu)干預(yù)意義時(shí)可調(diào)整詞性

        在奈達(dá)看來,翻譯要在目標(biāo)語言中以最自然的方式再現(xiàn)原文中的信息,首先就是重現(xiàn)意義。最好的翻譯要讀起來不像翻譯,應(yīng)避免翻譯腔。奈達(dá)對(duì)等翻譯理論的首要關(guān)注點(diǎn)是譯文在目標(biāo)讀者心中的反應(yīng)是否與原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似?;诖耍绻A粼牡恼Z法結(jié)構(gòu)會(huì)導(dǎo)致譯文的語義發(fā)生偏差,譯者可以放棄遵循原文的語言形式,以譯文自然為目標(biāo)進(jìn)行翻譯,只需要使翻譯的整體形式適應(yīng)不同文本的基本要求即可,這一方法是基于不同語言體系表達(dá)形式的差異。不同語言體系之間在詞匯、語法、語篇等方面必然存在差異,譯者在翻譯過程中應(yīng)該最大限度地保證原文信息和意義傳遞的效果,而不是語言形式上的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯行為的最終目的應(yīng)該是傳達(dá)意義,而不是固守某種形式。奈達(dá)對(duì)等翻譯理論的第一大方面,就是弱化語言結(jié)構(gòu)的主導(dǎo)作用。如果在翻譯過程中,遵照原文本語法結(jié)構(gòu)一致的目標(biāo)會(huì)造成譯文的僵化甚至語義上的偏差,譯者可以不使用原文的形式,靈活處理原文的詞性,只需要令譯文的整體形式符合不同文本的基本要求即可。

        (二)原文生硬難懂,可利用核心句進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換

        當(dāng)原文中的句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜時(shí),譯者可以選擇利用核心句即最簡(jiǎn)單的英語句子,將原文中的復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行分解簡(jiǎn)化。如此便能克服句法障礙,理解句子的深層意義,隨后重建譯入語的表層結(jié)構(gòu),使目標(biāo)語言讀者能夠更流暢地理解原文。根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理論,對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行增減修改是不恰當(dāng)?shù)?,容易影響譯文的客觀性。但是,奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是文本的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更為重要的是實(shí)現(xiàn)文字信息的等值交換。如果為了保持與原文形式一致而使譯文晦澀難懂,導(dǎo)致讀者不能有效地理解消化原文內(nèi)容,翻譯的有效價(jià)值也會(huì)降低。需要注意的是,從核心句到表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換過程在實(shí)際翻譯中是在大腦中完成的,而最終的譯文需要譯者在明確整篇文章所要表達(dá)的內(nèi)涵的前提下,根據(jù)原文的風(fēng)格和模式,按照譯入語的習(xí)慣重建譯入語的表層結(jié)構(gòu),這是正確應(yīng)用對(duì)等翻譯理論的關(guān)鍵。

        (三)形式對(duì)等導(dǎo)致誤解時(shí)可使用同構(gòu)體概念改變譯文

        奈達(dá)在上述兩方面的努力下,基本排除了語言結(jié)構(gòu)本身所造成的翻譯障礙,但翻譯過程中譯者還會(huì)遇見語言外大環(huán)境造成的困難,比如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)大環(huán)境等。原文采用特殊的符號(hào),可能旨在塑造某種文學(xué)形象,從形式上傳達(dá)一種特殊的價(jià)值觀念等等。但對(duì)于目標(biāo)語言讀者來說,他們熟悉的語言可能不包含這種特定的符號(hào)。比如,“龍”字在中文里的聯(lián)想意義和英文就非常不同。英漢兩種語言中看似相似而實(shí)際意義不同的例子不勝枚舉。如果譯者堅(jiān)持保留原文本的形式,就會(huì)造成目標(biāo)讀者無法準(zhǔn)確、流暢地理解原文語義信息,也就不能產(chǎn)生和原文本讀者相似的心理反應(yīng)。因此,奈達(dá)對(duì)等翻譯理論針對(duì)這一問題提出,如果堅(jiān)持形式上的對(duì)等會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對(duì)文本內(nèi)容產(chǎn)生閱讀障礙或誤解時(shí),要參考同構(gòu)體這一概念,譯者可以考慮改變?cè)牡男蜗蟆⒔Y(jié)構(gòu),以取得與原文相同的效果。

        二、文本分析

        在翻譯實(shí)踐中,不同的文本在翻譯轉(zhuǎn)化過程中有不同的特點(diǎn)和要求。因此,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐前有必要進(jìn)行文本的分析。研究選用文本Melodies Their Composer Never Heard (《無聲的旋律——貝多芬》 )(作者自譯),以文本的主題或題材進(jìn)行分類,本文選段屬于文學(xué)作品;以文本的功能來分類,本文選段屬于“表述類”文本?!氨硎鲱悺蔽谋靖鄰?qiáng)調(diào)寫作者的特征,翻譯時(shí)不可忽略原作的精妙之處,要盡量保留原文中的“隱喻”。從文本的“質(zhì)地”差異來看,文本還可以劃分為“軟”文本和“硬”文本,“硬”文本特別注重邏輯的嚴(yán)密性,翻譯時(shí)要特別注意原文思維邏輯的展開,譯者不能隨便打破原文的邏輯,選詞要精準(zhǔn),不能凸顯個(gè)人風(fēng)格。而“軟”文本在翻譯時(shí)譯者不必完全跟著原文的邏輯走,在選詞上可有自己的特征,翻譯時(shí)會(huì)相對(duì)靈活。本文選段屬于“軟”文本,原文作者有明顯的個(gè)人態(tài)度,語言主觀因素較強(qiáng),因此翻譯時(shí)不應(yīng)過度規(guī)范死板,譯者可適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活處理譯文。本文選段主要介紹音樂家貝多芬,其中有信息內(nèi)容,也有贊揚(yáng)之語,原作者的態(tài)度傾向明顯,譯者在翻譯時(shí)也不宜過度僵化,不應(yīng)過多被原文的語言形式牽制。基于本文選段的文本類型和語言特征,以奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo)原則,譯者可適度發(fā)揮,靈活處理原文和譯文的轉(zhuǎn)化過程,盡量達(dá)到使目的語讀者和源語言讀者的閱讀感受基本一致的目標(biāo),努力實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        三、基于奈達(dá)對(duì)等翻譯理論的文學(xué)作品翻譯技巧研究

        (一) 以“轉(zhuǎn)換”精準(zhǔn)傳達(dá)語義

        轉(zhuǎn)換的本質(zhì)目標(biāo)其實(shí)與增譯和減譯基本相同,即提高翻譯整體的連續(xù)性和流暢性。來自不同語言體系的英語和漢語,在許多方面存在很大的差別。比如英語善用名詞是一種偏靜態(tài)的語言,而漢語善用動(dòng)詞,是一種偏動(dòng)態(tài)的語言;英語注重表達(dá)的邏輯性,重視表達(dá)形式,而漢語注重意義上的關(guān)聯(lián)而輕形式;英語傾向于無生命物體作主語,重視理性思維,多用被動(dòng);而漢語多用有生命的對(duì)象作主語,多用主動(dòng)。因此,英文中有些結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)會(huì)造成很大麻煩。在奈達(dá)看來,如果遵循原文結(jié)構(gòu)會(huì)造成譯文的僵化木訥,不如放棄原文的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活翻譯。

        例1:It is wrong to think of Beethoven as purely a musician.

        譯文:認(rèn)為貝多芬僅僅是一名音樂家是不對(duì)的。

        分析:英語的表達(dá)習(xí)慣是先做出判斷或結(jié)論,然后再描述事實(shí),并將重點(diǎn)放在開頭;在漢語中,是從原因到結(jié)果,從事實(shí)到結(jié)論,重點(diǎn)放在結(jié)尾。原文中強(qiáng)調(diào)“wrong”的評(píng)價(jià),放在了句首,后面才是不對(duì)的內(nèi)容。翻譯時(shí)將結(jié)論放到最后更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,所以將作者的態(tài)度“不對(duì)的”放在后面翻譯。

        例2:...whose character was supreme in resistance of evil,and in defiance of the blows of fate...

        譯文:……他不向邪惡妥協(xié)、不向厄運(yùn)低頭的人格魅力也已可圈可點(diǎn)……

        分析:原句中的resistance和defiance是正面表達(dá),翻譯時(shí)卻從反面來表達(dá),譯作“不妥協(xié)”“不低頭”,這樣的譯文更符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,也達(dá)到了更好的修辭效果。由于思維方式的不同,在英語中,有些習(xí)慣從正面去表達(dá)的事情漢語習(xí)慣中用相反的方式,反之亦然。因此,英漢互譯時(shí)有必要考慮到這一點(diǎn),適當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        (二) 以“減譯”提升接受度

        減譯通常發(fā)生在解決語言差異的過程中,包括刪除連詞、過渡詞和慣用詞等詞類。減譯的根本目的是壓縮、刪除和選擇性地省略原文的冗余部分,使整個(gè)文章的格局和結(jié)構(gòu)保持精練。奈達(dá)認(rèn)為一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的譯者能夠透過語言的表層結(jié)構(gòu),看到句子的深層意義,并根據(jù)譯入語的習(xí)慣來重建表層結(jié)構(gòu)。譯者為了使譯文更加貼合目標(biāo)語群體的閱讀習(xí)慣,在重建譯入語過程中,可選擇減譯對(duì)原文進(jìn)行刪減。

        例3:Had he destroyed his manuscripts,including that of the glorious Fifth Symphony...

        譯文:就算沒有他的音樂,沒有那光輝燦爛的命運(yùn)交響曲……

        分析:原文中的“including”在譯文中沒有體現(xiàn)。在正規(guī)文本如法律、商貿(mào)等文本中,一般都保留“包括”這個(gè)詞,不宜省略,就算換掉或省略這個(gè)詞大意不變,仍應(yīng)在譯文中保留including這個(gè)詞。但是在軟文本中,這個(gè)including要不要保留就應(yīng)由譯者根據(jù)情況而定,比如此處完全可以不用。這個(gè)語言的結(jié)構(gòu)基本屬于語言體系,...something, including...已經(jīng)成為一個(gè)固定結(jié)構(gòu),但結(jié)構(gòu)本身沒有什么意義,所以可以不翻譯出來,減譯后的效果明顯更加符合漢語語言習(xí)慣中簡(jiǎn)練的特征。

        (三) 以“增譯”填補(bǔ)省略表達(dá)

        從上面總結(jié)的奈達(dá)對(duì)等翻譯理論的基本方面可以看出,在關(guān)注語義的同時(shí)適當(dāng)調(diào)整形式是該理論的主要方法。那么,從文學(xué)作品的特殊性來看,譯者面臨的第一個(gè)問題是如何準(zhǔn)確地傳達(dá)語義。文學(xué)作品屬于軟文本,在這類文本中,作者都有明顯的個(gè)人態(tài)度,語言主觀因素較強(qiáng),因此翻譯時(shí)需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的時(shí)候較多,能否靈活處理是翻譯成敗的關(guān)鍵。文學(xué)作品中有時(shí)會(huì)用到隱喻修辭,參考同構(gòu)體的概念,譯者可以大膽地選擇以“增譯”的形式添加簡(jiǎn)單的詞匯或短語甚至句子,以表達(dá)清楚句子隱喻的含義,從而有效地幫助讀者理解文章內(nèi)容。

        例4:Greatness of two different kinds exchanged mutual glances of respect, but it was the Emperor who bowed first to the famous Beethoven.

        譯文:權(quán)勢(shì)的巔峰與藝術(shù)的高山禮貌地互視對(duì)方,不過倒是皇帝先向貝多芬欠身致意。

        分析:原句中“greatness of two different kinds”如果用直譯方法應(yīng)該被翻譯為“兩種不同的偉大”,但矛盾在于偉大不是人,無法交換眼神,就算啟動(dòng)隱喻思維,也難以自圓其說,所以這里譯者加上“人”,似乎可以擺脫困境,翻譯為“兩種不同的偉人”。但是這一變化也會(huì)有些小問題,因?yàn)闈h語的“偉人”都是非常正面的,可是原文的“greatness of two different kinds”卻未必都是正面的。從文中來看,作者對(duì)貝多芬的肯定似乎比較明確,但是對(duì)皇帝是否肯定到要用“偉人”來形容并不明顯。所以這就引出了增譯的技巧,在原文的基礎(chǔ)上添加一個(gè)原文沒有的隱喻,譯成“權(quán)勢(shì)的巔峰與藝術(shù)的高山禮貌地互視對(duì)方”,這個(gè)隱喻中“權(quán)勢(shì)的巔峰”的正面程度就相對(duì)含糊了,而“藝術(shù)的高山”卻明顯是非常正面的。如果譯者直接翻譯為“兩種不同的偉人”,讀者便很難準(zhǔn)確理解作者的態(tài)度,這便是增譯的魅力所在。

        四、結(jié)束語

        綜上所述,譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐前,應(yīng)先對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析和定位。鑒于文學(xué)類文本的語言特征,譯者在翻譯此類文本時(shí)擁有較大的靈活度和詞匯選擇權(quán),因此,翻譯文學(xué)作品時(shí)可以奈達(dá)對(duì)等翻譯理論的三大方面為指導(dǎo)原則來實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對(duì)等。由此可見,奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論真正想強(qiáng)調(diào)的是,譯者不應(yīng)該有機(jī)械僵化的翻譯觀念,而應(yīng)盡可能以讀者為導(dǎo)向,雖然原作與譯作難以實(shí)現(xiàn)絕對(duì)對(duì)等,但譯者仍要以使目的語讀者和源語言讀者的閱讀感受基本一致為目標(biāo),使雙方獲得相同的審美感受,努力實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,完成文學(xué)作品的翻譯工作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]束遠(yuǎn).對(duì)等翻譯理論在英美文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2022,36(3):44-46.

        [2]田小紅.功能對(duì)等理論下的文學(xué)作品英譯策略研究:以《平凡的世界》英譯本為例[J].中國(guó)民族博覽,2022(6):138-140.

        [3]劉曉紅. 英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].漢字文化,2022(4):132-134.

        [4]呂娜.功能對(duì)等理論在英語翻譯中的應(yīng)用探討:評(píng)《英漢翻譯技巧》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021,42(6):1843.

        [5]黎佳林,李志成.翻譯對(duì)等理論的發(fā)展及應(yīng)用研究[J].公關(guān)世界,2020(24):41-42.

        [6]蔡艷艷.功能對(duì)等理論視角下《論語》德譯本研究[J].文學(xué)教育(上),2022(9):166-168.

        作者單位:1.華北理工大學(xué) 2.唐山市第六十二中學(xué)

        猜你喜歡
        文本理論語言
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 天天综合网在线观看视频 | 不卡高清av手机在线观看| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 精品国产麻豆一区二区三区| 久久在一区二区三区视频免费观看| 欧美日韩在线视频| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 欧美国产日韩a在线视频| 无码AV高潮喷水无码专区线| 人妻一区二区三区免费看| 日本久久视频在线观看| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 日韩放荡少妇无码视频| 色综合自拍| 国产在线观看不卡网址| 国产高清在线视频一区二区三区| 插b内射18免费视频| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 久久天堂精品一区专区av| 国产一区二区av免费观看| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 亚洲av成人一区二区三区| av一区二区三区亚洲| 超短裙老师在线观看一区| 懂色av一区二区三区尤物| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 亚洲偷自拍另类图片二区| 少妇性l交大片免费1一少| 麻豆md0077饥渴少妇| 欧美熟妇精品一区二区三区| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 久久国产成人午夜av免费影院| 99国产精品人妻噜啊噜| 一本无码人妻在中文字幕| 亚洲av高清一区三区三区| 亚洲爆乳无码专区www| 精品一品国产午夜福利视频| 久久99精品中文字幕在| av天堂网手机在线观看| 少妇愉情理伦片高潮日本|